5 And1161 into1519 whatsoever3739302house3614 ye enter,1525 first4412 say,3004 Peace1515be to this5129 house.3624
6 And2532 if14373303the3588 son5207 of peace1515 be5600 there,1563 your5216 peace1515 shall rest1879 upon1909 it: 846 if not,1490 it shall turn to you again.34419095209
7 And1161 in1722 the3588 same846 house3614 remain,3306 eating2068 and2532 drinking4095 such things as they give: 35883844846for1063 the3588 laborer2040 is2076 worthy514 of his848 hire.3408 Go3327 not3361 from1537 house3614 to1519 house.3614
8 And2532 into15191161whatsoever3739302city4172 ye enter,1525 and2532 they receive1209 you,5209 eat2068 such things as are set before3908 you: 5213
9 And2532 heal2323 the3588 sick772 that are therein,1722846and2532 say3004 unto them,846 The3588 kingdom932 of God2316 is come nigh1448 unto1909 you.5209
10 But1161 into15191161whatsoever3739302city4172 ye enter,1525 and2532 they receive1209 you5209 not,3361 go your ways out1831 into1519 the3588 streets4113 of the same,846 and say,2036
11 Even2532 the3588 very dust2868 of1537 your5216 city,4172 which cleaveth2853 on us,2254 we do wipe off631 against you: 5213 notwithstanding4133 be ye sure1097 of this,5124 that3754 the3588 kingdom932 of God2316 is come nigh1448 unto1909 you.5209
12 But1161 I say3004 unto you,5213 that3754 it shall be2071 more tolerable414 in1722 that1565 day2250 for Sodom,4670 than2228 for that1565 city.4172
13 Woe3759 unto thee,4671 Chorazin!5523 woe3759 unto thee,4671 Bethsaida!966 for3754 if1487 the3588 mighty works1411 had been done1096 in1722 Tyre5184 and2532 Sidon,4605 which have been done1096 in1722 you,5213 they had302 a great while ago3819 repented,3340 sitting2521 in1722 sackcloth4526 and2532 ashes.4700
14 But4133 it shall be2071 more tolerable414 for Tyre5184 and2532 Sidon4605 at1722 the3588 judgment,2920 than2228 for you.5213
15 And2532 thou,4771 Capernaum,2584 which art exalted5312 to2193 heaven,3772 shalt be thrust down2601 to2193 hell.86
16 He that heareth191 you5216 heareth191 me;1700 and2532 he that despiseth114 you5209 despiseth114 me;1691 and1161 he that despiseth114 me1691 despiseth114 him3588 that sent649 me.3165
17 And1161 the3588 seventy1440 returned again5290 with3326 joy,5479 saying,3004 Lord,2962 even2532 the3588 devils1140 are subject unto5293 us2254 through1722 thy4675 name.3686
21 In1722 that846 hour5610 Jesus2424 rejoiced21 in spirit,4151 and2532 said,2036I thank1843 thee,4671 O Father,3962 Lord2962 of heaven3772 and2532 earth,1093 that3754 thou hast hid613 these things5023 from575 the wise4680 and2532 prudent,4908 and2532 hast revealed601 them846 unto babes: 3516 even so,3483 Father;3962 for3754 so3779 it seemed1096 good2107 in thy sight.17154675
22 All things3956 are delivered3860 to me3427 of5259 my3450 Father: 3962 and2532 no man3762 knoweth1097 who5101 the3588 Son5207 is,2076 but1508 the3588 Father;3962 and2532 who5101 the3588 Father3962 is,2076 but1508 the3588 Son,5207 and2532he to whom37391437the3588 Son5207 will1014 reveal601him.
23 And2532 he turned4762 him unto4314his disciples,3101 and said2036 privately,25962398Blessed3107are the3588 eyes3788 which see991 the things that3739 ye see: 991
24 For1063 I tell3004 you,5213 that3754 many4183 prophets4396 and2532 kings935 have desired2309 to see1492 those things which3739 ye5210 see,991 and2532 have not3756 seen1492them; and2532 to hear191 those things which3739 ye hear,191 and2532 have not3756 heard191them.
25 And,2532 behold,2400 a certain5100 lawyer3544 stood up,450 and tempted1598 him,8462532 saying,3004 Master,1320 what5101 shall I do4160 to inherit2816 eternal166 life?2222
30 And1161 Jesus2424 answering5274 said,2036A certain5100man444 went down2597 from575 Jerusalem2419 to1519 Jericho,2410 and2532 fell among4045 thieves,3027 which37392532stripped1562 him846 of his raiment, and2532 wounded20074127him, and departed,565 leaving863him5177 half dead.2253
31 And1161 by2596 chance4795 there came down2597 a certain5100 priest24091722that1565 way: 3598 and2532 when he saw1492 him,846 he passed by on the other side.492
32 And1161 likewise3668 a2532 Levite,3019 when he was1096 at2596 the3588 place,5117 came2064 and2532 looked1492on him, and passed by on the other side.492
33 But1161 a certain5100 Samaritan,4541 as he journeyed,3593 came2064 where he was: 2596846and2532 when he saw1492 him,846 he had compassion4697on him,
34 And2532 went4334 to him, and bound up2611 his846 wounds,5134 pouring in2022 oil1637 and2532 wine,3631 and1161 set1913 him846 on1909 his own2398 beast,2934 and brought71 him846 to1519 an inn,3829 and2532 took care1959 of him.846
35 And2532 on1909 the3588 morrow839 when he departed,1831 he took out1544 two1417 pence,1220 and gave1325them to the3588 host,3830 and2532 said2036 unto him,846 Take care1959 of him;846 and2532 whatsoever3748302thou spendest more,4325 when I3165 come again,1880 I1473 will repay591 thee.4671
36 Which5101 now3767 of these5130 three,5140 thinkest1380 thou,4671 was1096 neighbor4139 unto him that fell1706 among1519 the3588 thieves?3027
37 And1161 he3588 said,2036 He that showed4160 mercy1656 on3326 him.846 Then3767 said2036 Jesus2424 unto him,846Go,4198 and2532 do4160 thou4771 likewise.3668
38 Now1161 it came to pass,1096 as they846 went,4198 that2532 he846 entered1525 into1519 a certain5100 village:2968 and1161 a certain5100 woman1135 named3686 Martha3136 received5264 him846 into1519 her848 house.3624
39 And2532 she3592 had2258 a sister79 called2564 Mary,3137 which3739 also2532 sat3869 at3844 Jesus'2424 feet,4228 and heard191 his846 word.3056
40 But1161 Martha3136 was encumbered4049 about4012 much4183 serving,1248 and1161 came2186 to him, and said,2036 Lord,2962 dost thou not care319937564671 that3754 my3450 sister79 hath left2641 me3165 to serve1247 alone?3440 bid2036 her846 therefore3767 that2443 she help4878 me.3427
41 And1161 Jesus2424 answered611 and said2036 unto her,846Martha,3136 Martha,3136 thou art careful3309 and2532 troubled5182 about4012 many things: 4183
42 But1161 one thing1520 is2076 needful: 5532 and1161 Mary3137 hath chosen1586 that good18 part,3310 which3748 shall not3756 be taken away851 from575 her.846
Евангелие от Луки
Глава 10
1 После этого Господь назначил еще семьдесят учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он Сам собирался прийти.
2 Он сказал им: — Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
3 Идите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
4 Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
5 Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
6 Если в том доме живет человек мира, то ваш мир будет на нем, если же нет, то он вернется к вам.
7 Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
8 Если вы войдете в город и вас там примут, то ешьте все, что вам предложат,
9 исцеляйте их больных, которые там есть, и говорите им: «Царство Божье уже близко к вам».
10 А если вы войдете в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите:
11 «Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас, но все же знайте: Царство Божье уже близко!»
12 Говорю вам, что в тот День Содому будет легче, чем этому городу.
13 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.
14 Но Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.
15 И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад.
16 Потом Он сказал ученикам: — Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня.
17 Семьдесят учеников возвратились к Иисусу радостные: — Господи, — говорили они, — даже демоны подчиняются нам, когда мы приказываем им Твоим именем!
18 Иисус ответил: — Я видел, как сатана упал с неба, словно молния!
19 Вот, Я дал вам власть наступать без вреда для вас на змей и скорпионов и преодолевать всю силу врага.
20 Но радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.
21 Тут Иисус возликовал в Святом Духе и сказал: — Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам. Да, Отец, это было угодно Тебе!
22 Отец вверил Мне все. Никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто есть Отец, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.
23 Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: — Блаженны глаза, видящие то, что вы видите.
24 Я говорю вам, что много пророков и царей хотели увидеть то, что вы видите, но не увидели, хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали.
25 Тут встал один учитель Закона и задал Иисусу вопрос, чтобы испытать Его. — Учитель, — спросил он, — что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
26 — А что сказано в Законе? — спросил в Свою очередь Иисус. — Что ты там читаешь?
27 Тот ответил: — «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим», и «ближнего твоего, как самого себя».
28 — Правильно ты ответил, — сказал ему Иисус. — Делай так, и ты будешь жить.
29 Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил: — А кто мой ближний?
30 В ответ Иисус сказал ему: — Один человек шел из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.
31 Случайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.
32 Так же поступил и левит: дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошел его стороной.
33 Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин. Он увидел беднягу и сжалился над ним.
34 Он подошел и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привез его в гостиницу и там еще ухаживал за ним.
35 На следующий день он дал хозяину гостиницы два динария и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы».
36 Кто из этих трех был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
37 Учитель Закона ответил: — Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иисус сказал ему: — Иди и ты поступай так же.
38 По пути Иисус с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
39 У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.
40 Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Иисусу и сказала: — Господи, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!
41 — Марфа, Марфа, — ответил Господь, — ты тревожишься и заботишься о многом,
42 а нужно ведь только одно. Мария выбрала лучшее, и это у нее не отнимется.
Luke
Chapter 10
Евангелие от Луки
Глава 10
1 After3326 these things5023 the3588 Lord2962 appointed322 other2087 seventy1440 also,2532 and2532 sent649 them846 two and two3031417 before4253 his848 face4383 into1519 every3956 city4172 and2532 place,5117 whither3757 he himself846 would3195 come.2064
1 После этого Господь назначил еще семьдесят учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он Сам собирался прийти.
2 Therefore3767 said3004 he unto4314 them,846The3588 harvest2326 truly3303is great,4183 but1161 the3588 laborers2040are few: 3641 pray1189 ye therefore3767 the3588 Lord2962 of the3588 harvest,2326 that3704 he would send forth1544 laborers2040 into1519 his848 harvest.2326
2 Он сказал им: — Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
3 Go your ways: 5217 behold,2400 I1473 send you forth6495209as5613 lambs704 among17223319wolves.3074
3 Идите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
4 Не берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
5 And1161 into1519 whatsoever3739302house3614 ye enter,1525 first4412 say,3004 Peace1515be to this5129 house.3624
5 Когда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
6 And2532 if14373303the3588 son5207 of peace1515 be5600 there,1563 your5216 peace1515 shall rest1879 upon1909 it: 846 if not,1490 it shall turn to you again.34419095209
6 Если в том доме живет человек мира, то ваш мир будет на нем, если же нет, то он вернется к вам.
7 And1161 in1722 the3588 same846 house3614 remain,3306 eating2068 and2532 drinking4095 such things as they give: 35883844846for1063 the3588 laborer2040 is2076 worthy514 of his848 hire.3408 Go3327 not3361 from1537 house3614 to1519 house.3614
7 Оставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
8 And2532 into15191161whatsoever3739302city4172 ye enter,1525 and2532 they receive1209 you,5209 eat2068 such things as are set before3908 you: 5213
8 Если вы войдете в город и вас там примут, то ешьте все, что вам предложат,
9 And2532 heal2323 the3588 sick772 that are therein,1722846and2532 say3004 unto them,846 The3588 kingdom932 of God2316 is come nigh1448 unto1909 you.5209
9 исцеляйте их больных, которые там есть, и говорите им: «Царство Божье уже близко к вам».
10 But1161 into15191161whatsoever3739302city4172 ye enter,1525 and2532 they receive1209 you5209 not,3361 go your ways out1831 into1519 the3588 streets4113 of the same,846 and say,2036
10 А если вы войдете в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите:
11 Even2532 the3588 very dust2868 of1537 your5216 city,4172 which cleaveth2853 on us,2254 we do wipe off631 against you: 5213 notwithstanding4133 be ye sure1097 of this,5124 that3754 the3588 kingdom932 of God2316 is come nigh1448 unto1909 you.5209
11 «Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас, но все же знайте: Царство Божье уже близко!»
12 But1161 I say3004 unto you,5213 that3754 it shall be2071 more tolerable414 in1722 that1565 day2250 for Sodom,4670 than2228 for that1565 city.4172
12 Говорю вам, что в тот День Содому будет легче, чем этому городу.
13 Woe3759 unto thee,4671 Chorazin!5523 woe3759 unto thee,4671 Bethsaida!966 for3754 if1487 the3588 mighty works1411 had been done1096 in1722 Tyre5184 and2532 Sidon,4605 which have been done1096 in1722 you,5213 they had302 a great while ago3819 repented,3340 sitting2521 in1722 sackcloth4526 and2532 ashes.4700
13 Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.
14 But4133 it shall be2071 more tolerable414 for Tyre5184 and2532 Sidon4605 at1722 the3588 judgment,2920 than2228 for you.5213
14 Но Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.
15 And2532 thou,4771 Capernaum,2584 which art exalted5312 to2193 heaven,3772 shalt be thrust down2601 to2193 hell.86
15 И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад.
16 He that heareth191 you5216 heareth191 me;1700 and2532 he that despiseth114 you5209 despiseth114 me;1691 and1161 he that despiseth114 me1691 despiseth114 him3588 that sent649 me.3165
16 Потом Он сказал ученикам: — Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня.
17 And1161 the3588 seventy1440 returned again5290 with3326 joy,5479 saying,3004 Lord,2962 even2532 the3588 devils1140 are subject unto5293 us2254 through1722 thy4675 name.3686
17 Семьдесят учеников возвратились к Иисусу радостные: — Господи, — говорили они, — даже демоны подчиняются нам, когда мы приказываем им Твоим именем!
20 Но радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.
21 In1722 that846 hour5610 Jesus2424 rejoiced21 in spirit,4151 and2532 said,2036I thank1843 thee,4671 O Father,3962 Lord2962 of heaven3772 and2532 earth,1093 that3754 thou hast hid613 these things5023 from575 the wise4680 and2532 prudent,4908 and2532 hast revealed601 them846 unto babes: 3516 even so,3483 Father;3962 for3754 so3779 it seemed1096 good2107 in thy sight.17154675
21 Тут Иисус возликовал в Святом Духе и сказал: — Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам. Да, Отец, это было угодно Тебе!
22 All things3956 are delivered3860 to me3427 of5259 my3450 Father: 3962 and2532 no man3762 knoweth1097 who5101 the3588 Son5207 is,2076 but1508 the3588 Father;3962 and2532 who5101 the3588 Father3962 is,2076 but1508 the3588 Son,5207 and2532he to whom37391437the3588 Son5207 will1014 reveal601him.
22 Отец вверил Мне все. Никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто есть Отец, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.
23 And2532 he turned4762 him unto4314his disciples,3101 and said2036 privately,25962398Blessed3107are the3588 eyes3788 which see991 the things that3739 ye see: 991
23 Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: — Блаженны глаза, видящие то, что вы видите.
24 For1063 I tell3004 you,5213 that3754 many4183 prophets4396 and2532 kings935 have desired2309 to see1492 those things which3739 ye5210 see,991 and2532 have not3756 seen1492them; and2532 to hear191 those things which3739 ye hear,191 and2532 have not3756 heard191them.
24 Я говорю вам, что много пророков и царей хотели увидеть то, что вы видите, но не увидели, хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали.
25 And,2532 behold,2400 a certain5100 lawyer3544 stood up,450 and tempted1598 him,8462532 saying,3004 Master,1320 what5101 shall I do4160 to inherit2816 eternal166 life?2222
25 Тут встал один учитель Закона и задал Иисусу вопрос, чтобы испытать Его. — Учитель, — спросил он, — что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
27 Тот ответил: — «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим», и «ближнего твоего, как самого себя».
29 Но учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил: — А кто мой ближний?
30 And1161 Jesus2424 answering5274 said,2036A certain5100man444 went down2597 from575 Jerusalem2419 to1519 Jericho,2410 and2532 fell among4045 thieves,3027 which37392532stripped1562 him846 of his raiment, and2532 wounded20074127him, and departed,565 leaving863him5177 half dead.2253
30 В ответ Иисус сказал ему: — Один человек шел из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.
31 And1161 by2596 chance4795 there came down2597 a certain5100 priest24091722that1565 way: 3598 and2532 when he saw1492 him,846 he passed by on the other side.492
31 Случайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.
32 And1161 likewise3668 a2532 Levite,3019 when he was1096 at2596 the3588 place,5117 came2064 and2532 looked1492on him, and passed by on the other side.492
32 Так же поступил и левит: дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошел его стороной.
33 But1161 a certain5100 Samaritan,4541 as he journeyed,3593 came2064 where he was: 2596846and2532 when he saw1492 him,846 he had compassion4697on him,
33 Но вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин. Он увидел беднягу и сжалился над ним.
34 And2532 went4334 to him, and bound up2611 his846 wounds,5134 pouring in2022 oil1637 and2532 wine,3631 and1161 set1913 him846 on1909 his own2398 beast,2934 and brought71 him846 to1519 an inn,3829 and2532 took care1959 of him.846
34 Он подошел и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привез его в гостиницу и там еще ухаживал за ним.
35 And2532 on1909 the3588 morrow839 when he departed,1831 he took out1544 two1417 pence,1220 and gave1325them to the3588 host,3830 and2532 said2036 unto him,846 Take care1959 of him;846 and2532 whatsoever3748302thou spendest more,4325 when I3165 come again,1880 I1473 will repay591 thee.4671
35 На следующий день он дал хозяину гостиницы два динария и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы».
36 Which5101 now3767 of these5130 three,5140 thinkest1380 thou,4671 was1096 neighbor4139 unto him that fell1706 among1519 the3588 thieves?3027
36 Кто из этих трех был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
37 And1161 he3588 said,2036 He that showed4160 mercy1656 on3326 him.846 Then3767 said2036 Jesus2424 unto him,846Go,4198 and2532 do4160 thou4771 likewise.3668
37 Учитель Закона ответил: — Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иисус сказал ему: — Иди и ты поступай так же.
38 Now1161 it came to pass,1096 as they846 went,4198 that2532 he846 entered1525 into1519 a certain5100 village:2968 and1161 a certain5100 woman1135 named3686 Martha3136 received5264 him846 into1519 her848 house.3624
38 По пути Иисус с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
39 And2532 she3592 had2258 a sister79 called2564 Mary,3137 which3739 also2532 sat3869 at3844 Jesus'2424 feet,4228 and heard191 his846 word.3056
39 У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.
40 But1161 Martha3136 was encumbered4049 about4012 much4183 serving,1248 and1161 came2186 to him, and said,2036 Lord,2962 dost thou not care319937564671 that3754 my3450 sister79 hath left2641 me3165 to serve1247 alone?3440 bid2036 her846 therefore3767 that2443 she help4878 me.3427
40 Марфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Иисусу и сказала: — Господи, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!
41 And1161 Jesus2424 answered611 and said2036 unto her,846Martha,3136 Martha,3136 thou art careful3309 and2532 troubled5182 about4012 many things: 4183
41 — Марфа, Марфа, — ответил Господь, — ты тревожишься и заботишься о многом,
42 But1161 one thing1520 is2076 needful: 5532 and1161 Mary3137 hath chosen1586 that good18 part,3310 which3748 shall not3756 be taken away851 from575 her.846
42 а нужно ведь только одно. Мария выбрала лучшее, и это у нее не отнимется.