Matthew

Chapter 16

1 2532 The3588 Pharisees5330 also2532 with the Sadducees4523 came,4334 and tempting3985 desired1905 him846 that he would show1925 them846 a sign4592 from1537 heaven.3772

2 1161 He3588 answered611 and said2036 unto them,846 When it is1096 evening,3798 ye say,3004 It will be fair weather: 2105 for1063 the3588 sky3772 is red.4449

3 And2532 in the morning,4404 It will be foul weather5494 today: 4594 for1063 the3588 sky3772 is red4449 and2532 lowering.4768 O ye hypocrites,5273 ye can1097 discern1252 the3588 3303 face4383 of the3588 sky;3772 but1161 can1410 ye not3756 discern the3588 signs4592 of the3588 times?2540

4 A wicked4190 and2532 adulterous3428 generation1074 seeketh after1934 a sign;4592 and2532 there shall no3756 sign4592 be given1325 unto it,846 but1508 the3588 sign4592 of the3588 prophet4396 Jonah.2495 And2532 he left2641 them,846 and departed.565

5 And2532 when his846 disciples3101 were come2064 to1519 the3588 other side,4008 they had forgotten1950 to take2983 bread.740

6 Then1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 Take heed3708 and2532 beware4337 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the Sadducees.4523

7 And1161 they3588 reasoned1260 among1722 themselves,1438 saying,3004 It is because3754 we have taken2983 no3756 bread.740

8 Which when1161 Jesus2424 perceived,1097 he said2036 unto them,846 O ye of little faith,3640 why5101 reason1260 ye among1722 yourselves,1438 because3754 ye have brought2983 no3756 bread?740

9 Do ye not yet3768 understand,3539 neither3761 remember3421 the3588 five4002 loaves740 of the3588 five thousand,4000 and2532 how many4214 baskets2894 ye took up?2983

10 Neither3761 the3588 seven2033 loaves740 of the3588 four thousand,5070 and2532 how many4214 baskets4711 ye took up?2983

11 How4459 is it that ye do not3756 understand3539 that3754 I spake2036 it not3756 to you5213 concerning4012 bread,740 that ye should beware4337 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the Sadducees?4523

12 Then5119 understood4920 they how3754 that he bade2036 them not3756 beware4337 of575 the3588 leaven2219 of bread,740 but235 of575 the3588 doctrine1322 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the Sadducees.4523

13 When1161 Jesus2424 came2064 into1519 the3588 coasts3313 of Caesarea2542 Philippi,5376 he asked2065 his848 disciples,3101 saying,3004 Whom5101 do men444 say3004 that I3165 the3588 Son5207 of man444 am?1511

14 And1161 they3588 said,2036 Some3588 say3303 that thou art John2491 the3588 Baptist:910 1161 some,243 Elijah;2243 and1161 others,2087 Jeremiah,2408 or2228 one1520 of the3588 prophets.4396

15 He saith3004 unto them,846 But1161 whom5101 say3004 ye5210 that I3165 am?1511

16 And1161 Simon4613 Peter4074 answered611 and said,2036 Thou4771 art1488 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of the living2198 God.2316

17 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto him,846 Blessed3107 art1488 thou, Simon4613 Bar-jona: 920 for3754 flesh4561 and2532 blood129 hath not3756 revealed601 it unto thee,4671 but235 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

18 And1161 I say also2504 3004 unto thee,4671 That3754 thou4771 art1488 Peter,4074 and2532 upon1909 this5026 rock4073 I will build3618 my3450 church;1577 and2532 the gates4439 of hell86 shall not3756 prevail against2729 it.846

19 And2532 I will give1325 unto thee4671 the3588 keys2807 of the3588 kingdom932 of heaven: 3772 and2532 whatsoever3739 1437 thou shalt bind1210 on1909 earth1093 shall2071 be bound1210 in1722 heaven: 3772 and2532 whatsoever3739 1437 thou shalt loose3089 on1909 earth1093 shall be2071 loosed3089 in1722 heaven.3772

20 Then5119 charged1291 he his848 disciples3101 that2443 they should tell2036 no man3367 that3752 he846 was2076 Jesus2424 the3588 Christ.5547

21 From575 that time forth5119 began756 Jesus2424 to show1166 unto his848 disciples,3101 how that3754 he846 must1163 go565 unto1519 Jerusalem,2414 and2532 suffer3958 many things4183 of575 the3588 elders4245 and2532 chief priests749 and2532 scribes,1122 and2532 be killed,615 and2532 be raised again1453 the3588 third5154 day.2250

22 Then2532 Peter4074 took4355 him,846 and began756 to rebuke2008 him,846 saying,3004 Be it far2436 from thee,4671 Lord:2962 this5124 shall not3364 be2071 unto thee.4671

23 But1161 he3588 turned,4762 and said2036 unto Peter,4074 Get5217 thee behind3694 me,3450 Satan: 4567 thou art1488 an offense4625 unto me: 3450 for3754 thou savorest5426 not3756 the things3588 that be of God,2316 but235 those3588 that be of men.444

24 Then5119 said2036 Jesus2424 unto his848 disciples,3101 If any1536 man will2309 come2064 after3694 me,3450 let him deny533 himself,1438 and2532 take up142 his848 cross,4716 and2532 follow190 me.3427

25 For1063 whosoever3739 302 will2309 save4982 his848 life5590 shall lose622 it: 846 and1161 whosoever3739 302 will lose622 his848 life5590 for my sake1752 1700 shall find2147 it.846

26 For1063 what5101 is a man444 profited,5623 if1437 he shall gain2770 the3588 whole3650 world,2889 and2532 lose2210 his own848 soul?5590 or2228 what5101 shall a man444 give1325 in exchange465 for his848 soul?5590

27 For1063 the3588 Son5207 of man444 shall3195 come2064 in1722 the3588 glory1391 of his848 Father3962 with3326 his848 angels;32 and2532 then5119 he shall reward591 every man1538 according2596 to his848 works.4234

28 Verily281 I say3004 unto you,5213 There be1526 some5100 standing2476 here,5602 which3748 shall not3361 taste1089 of death,2288 till2193 302 they see1492 the3588 Son5207 of man444 coming2064 in1722 his848 kingdom.932

Евангелие от Матфея

Глава 16

1 И2532 приступили43343588 фарисеи5330 и2532 саддукеи4523 и, искушая3985 Его,846 просили1905 показать1925 им846 знамение4592 с15373588 неба.3772

2 Он3588 же1161 сказал2036 им846 в ответ:611 вечером37981096 вы говорите:3004 «будет ведро,2105 потому что10633588 небо3772 красно»;4449

3 и2532 поутру:4404 «сегодня4594 ненастье,5494 потому что106347683588 небо3772 багрово».4449 Лицемеры!527335883303 различать1252 лице43833588 неба3772 вы умеете,10973588 а1161 знамений45923588 времен2540 не3756 можете.1410

4 Род1074 лукавый4190 и2532 прелюбодейный3428 знамения4592 ищет,1934 и2532 знамение4592 не3756 дастся1325 ему,846 кроме148733613588 знамения4592 Ионы24953588 пророка.4396 И,2532 оставив2641 их,846 отошел.565

5 2532 Переправившись20643588 на15193588 другую сторону,4008 ученики3101 Его846 забыли1950 взять2983 хлебов.740

6 35881161 Иисус2424 сказал2036 им:846 смотрите,37082532 берегитесь43375753588 закваски22193588 фарисейской5330 и2532 саддукейской.4523

7 Они3588 же1161 помышляли1260 в1722 себе1438 и говорили:3004 это значит, что3754 хлебов740 мы не3756 взяли.2983

8 Уразумев10971161 то,3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 что5101 помышляете1260 в1722 себе,1438 маловерные,3640 что3754 хлебов740 не3756 взяли?2983

9 Еще ли не3768 понимаете3539 и не3761 помните34213588 о пяти4002 хлебах7403588 на пять тысяч4000 человек, и2532 сколько4214 коробов2894 вы набрали?2983

10 ни3761 о3588 семи2033 хлебах7403588 на четыре тысячи,5070 и2532 сколько4214 корзин4711 вы набрали?2983

11 как4459 не3756 разумеете,3539 что3754 не3756 о4012 хлебе740 сказал2036 Я вам:5213 «берегитесь43375753588 закваски22193588 фарисейской5330 и2532 саддукейской»?4523

12 Тогда5119 они поняли,4920 что3754 Он говорил2036 им беречься4337575 не37563588 закваски22193588 хлебной,740 но2355753588 учения13223588 фарисейского5330 и2532 саддукейского.4523

13 Придя2064 же11613588 в15193588 страны3313 Кесарии25423588 Филипповой,5376 Иисус2424 спрашивал20653588 учеников3101 Своих:8463004 за кого5101 люди4443588 почитают3004 Меня,316515113588 Сына52073588 Человеческого?444

14 Они35881161 сказали:20363588 одни3303 за Иоанна24913588 Крестителя,910 другие243 за1161 Илию,2243 а1161 иные2087 за Иеремию,2408 или2228 за одного15203588 из пророков.4396

15 Он говорит3004 им:846 а1161 вы5210 за кого5101 почитаете30041511 Меня?3165

16 Симон4613 же1161 Петр,4074 отвечая,611 сказал:2036 Ты477114883588 Христос,5547 Сын52073588 Бога23163588 Живого.2198

17 Тогда3588 Иисус2424 сказал2036 ему846 в ответ:611 блажен3107 ты,1488 Симон,4613 сын Ионин,920 потому что3754 не3756 плоть4561 и2532 кровь129 открыли601 тебе4671 это, но2353588 Отец3962 Мой,3450 Сущий3588 на17223588 небесах;3772

18 2504 и1161 Я говорю3004 тебе:46713754 ты47711488 Петр,4074 и2532 на1909 сем50263588 камне4073 Я создам36183588 Церковь1577 Мою,3450 и2532 врата4439 ада86 не3756 одолеют2729 ее;846

19 и2532 дам1325 тебе46713588 ключи28073588 Царства9323588 Небесного:3772 и3588 что1437 свяжешь1210 на19093588 земле,1093 то будет2071 связано1210 на17223588 небесах,3772 и2532 что37391437 разрешишь3089 на19093588 земле,1093 то будет2071 разрешено3089 на17223588 небесах.3772

20 Тогда5119 (Иисус) запретил12913588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 никому3367 не сказывали,2036 что3754 Он846 есть2076 Иисус24243588 Христос.5547

21 С575 того времени51193588 Иисус2424 начал756 открывать11663588 ученикам3101 Своим,846 что3754 Ему846 должно1163 идти565 в1519 Иерусалим2414 и2532 много4183 пострадать3958 от5753588 старейшин4245 и2532 первосвященников749 и2532 книжников,1122 и2532 быть убиту,615 и2532 в3588 третий5154 день2250 воскреснуть.1453

22 И,2532 отозвав4355 Его,846 Петр4074 начал756 прекословить2008 Ему:8463004 будь милостив2436 к Себе,4671 Господи!2962 да3756 не3364 будет2071 этого5124 с Тобою!4671

23 Он3588 же,1161 обратившись,4762 сказал20363588 Петру:4074 отойди5217 от3694 Меня,3450 сатана!4567 ты1488 Мне3450 соблазн!4625 потому что3754 думаешь5426 не3756 о том,3588 что3588 Божие,2316 но235 что3588 человеческое.444

24 Тогда51193588 Иисус2424 сказал20363588 ученикам3101 Своим:846 если1487 кто5100 хочет2309 идти2064 за3694 Мною,3450 отвергнись533 себя,1438 и2532 возьми1423588 крест4716 свой,846 и2532 следуй190 за Мною,3427

25 ибо1063 кто3739302 хочет23093588 душу5590 свою846 сберечь,4982 тот потеряет622 ее,846 а1161 кто3739302 потеряет6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня,1700 тот обретет2147 ее;846

26 какая51011063 польза5623 человеку,444 если14373588 он приобретет2770 весь3650 мир,28893588 а1161 душе5590 своей846 повредит?2210 или2228 какой5102 выкуп465 даст1325 человек444 за3588 душу5590 свою?846

27 3195 ибо1063 приидет20643588 Сын52073588 Человеческий444 во17223588 славе13913588 Отца3962 Своего846 с33263588 Ангелами32 Своими846 и2532 тогда5119 воздаст591 каждому1538 по25963588 делам4234 его.846

28 Истинно281 говорю3004 вам:5213 есть1526 некоторые5100 из3588 стоящих2476 здесь,5602 которые3748 не3364 вкусят1089 смерти,2288 как уже2193302 увидят14923588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 в17223588 Царствии932 Своем.846

Matthew

Chapter 16

Евангелие от Матфея

Глава 16

1 2532 The3588 Pharisees5330 also2532 with the Sadducees4523 came,4334 and tempting3985 desired1905 him846 that he would show1925 them846 a sign4592 from1537 heaven.3772

1 И2532 приступили43343588 фарисеи5330 и2532 саддукеи4523 и, искушая3985 Его,846 просили1905 показать1925 им846 знамение4592 с15373588 неба.3772

2 1161 He3588 answered611 and said2036 unto them,846 When it is1096 evening,3798 ye say,3004 It will be fair weather: 2105 for1063 the3588 sky3772 is red.4449

2 Он3588 же1161 сказал2036 им846 в ответ:611 вечером37981096 вы говорите:3004 «будет ведро,2105 потому что10633588 небо3772 красно»;4449

3 And2532 in the morning,4404 It will be foul weather5494 today: 4594 for1063 the3588 sky3772 is red4449 and2532 lowering.4768 O ye hypocrites,5273 ye can1097 discern1252 the3588 3303 face4383 of the3588 sky;3772 but1161 can1410 ye not3756 discern the3588 signs4592 of the3588 times?2540

3 и2532 поутру:4404 «сегодня4594 ненастье,5494 потому что106347683588 небо3772 багрово».4449 Лицемеры!527335883303 различать1252 лице43833588 неба3772 вы умеете,10973588 а1161 знамений45923588 времен2540 не3756 можете.1410

4 A wicked4190 and2532 adulterous3428 generation1074 seeketh after1934 a sign;4592 and2532 there shall no3756 sign4592 be given1325 unto it,846 but1508 the3588 sign4592 of the3588 prophet4396 Jonah.2495 And2532 he left2641 them,846 and departed.565

4 Род1074 лукавый4190 и2532 прелюбодейный3428 знамения4592 ищет,1934 и2532 знамение4592 не3756 дастся1325 ему,846 кроме148733613588 знамения4592 Ионы24953588 пророка.4396 И,2532 оставив2641 их,846 отошел.565

5 And2532 when his846 disciples3101 were come2064 to1519 the3588 other side,4008 they had forgotten1950 to take2983 bread.740

5 2532 Переправившись20643588 на15193588 другую сторону,4008 ученики3101 Его846 забыли1950 взять2983 хлебов.740

6 Then1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 Take heed3708 and2532 beware4337 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the Sadducees.4523

6 35881161 Иисус2424 сказал2036 им:846 смотрите,37082532 берегитесь43375753588 закваски22193588 фарисейской5330 и2532 саддукейской.4523

7 And1161 they3588 reasoned1260 among1722 themselves,1438 saying,3004 It is because3754 we have taken2983 no3756 bread.740

7 Они3588 же1161 помышляли1260 в1722 себе1438 и говорили:3004 это значит, что3754 хлебов740 мы не3756 взяли.2983

8 Which when1161 Jesus2424 perceived,1097 he said2036 unto them,846 O ye of little faith,3640 why5101 reason1260 ye among1722 yourselves,1438 because3754 ye have brought2983 no3756 bread?740

8 Уразумев10971161 то,3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 что5101 помышляете1260 в1722 себе,1438 маловерные,3640 что3754 хлебов740 не3756 взяли?2983

9 Do ye not yet3768 understand,3539 neither3761 remember3421 the3588 five4002 loaves740 of the3588 five thousand,4000 and2532 how many4214 baskets2894 ye took up?2983

9 Еще ли не3768 понимаете3539 и не3761 помните34213588 о пяти4002 хлебах7403588 на пять тысяч4000 человек, и2532 сколько4214 коробов2894 вы набрали?2983

10 Neither3761 the3588 seven2033 loaves740 of the3588 four thousand,5070 and2532 how many4214 baskets4711 ye took up?2983

10 ни3761 о3588 семи2033 хлебах7403588 на четыре тысячи,5070 и2532 сколько4214 корзин4711 вы набрали?2983

11 How4459 is it that ye do not3756 understand3539 that3754 I spake2036 it not3756 to you5213 concerning4012 bread,740 that ye should beware4337 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the Sadducees?4523

11 как4459 не3756 разумеете,3539 что3754 не3756 о4012 хлебе740 сказал2036 Я вам:5213 «берегитесь43375753588 закваски22193588 фарисейской5330 и2532 саддукейской»?4523

12 Then5119 understood4920 they how3754 that he bade2036 them not3756 beware4337 of575 the3588 leaven2219 of bread,740 but235 of575 the3588 doctrine1322 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the Sadducees.4523

12 Тогда5119 они поняли,4920 что3754 Он говорил2036 им беречься4337575 не37563588 закваски22193588 хлебной,740 но2355753588 учения13223588 фарисейского5330 и2532 саддукейского.4523

13 When1161 Jesus2424 came2064 into1519 the3588 coasts3313 of Caesarea2542 Philippi,5376 he asked2065 his848 disciples,3101 saying,3004 Whom5101 do men444 say3004 that I3165 the3588 Son5207 of man444 am?1511

13 Придя2064 же11613588 в15193588 страны3313 Кесарии25423588 Филипповой,5376 Иисус2424 спрашивал20653588 учеников3101 Своих:8463004 за кого5101 люди4443588 почитают3004 Меня,316515113588 Сына52073588 Человеческого?444

14 And1161 they3588 said,2036 Some3588 say3303 that thou art John2491 the3588 Baptist:910 1161 some,243 Elijah;2243 and1161 others,2087 Jeremiah,2408 or2228 one1520 of the3588 prophets.4396

14 Они35881161 сказали:20363588 одни3303 за Иоанна24913588 Крестителя,910 другие243 за1161 Илию,2243 а1161 иные2087 за Иеремию,2408 или2228 за одного15203588 из пророков.4396

15 He saith3004 unto them,846 But1161 whom5101 say3004 ye5210 that I3165 am?1511

15 Он говорит3004 им:846 а1161 вы5210 за кого5101 почитаете30041511 Меня?3165

16 And1161 Simon4613 Peter4074 answered611 and said,2036 Thou4771 art1488 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of the living2198 God.2316

16 Симон4613 же1161 Петр,4074 отвечая,611 сказал:2036 Ты477114883588 Христос,5547 Сын52073588 Бога23163588 Живого.2198

17 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto him,846 Blessed3107 art1488 thou, Simon4613 Bar-jona: 920 for3754 flesh4561 and2532 blood129 hath not3756 revealed601 it unto thee,4671 but235 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

17 Тогда3588 Иисус2424 сказал2036 ему846 в ответ:611 блажен3107 ты,1488 Симон,4613 сын Ионин,920 потому что3754 не3756 плоть4561 и2532 кровь129 открыли601 тебе4671 это, но2353588 Отец3962 Мой,3450 Сущий3588 на17223588 небесах;3772

18 And1161 I say also2504 3004 unto thee,4671 That3754 thou4771 art1488 Peter,4074 and2532 upon1909 this5026 rock4073 I will build3618 my3450 church;1577 and2532 the gates4439 of hell86 shall not3756 prevail against2729 it.846

18 2504 и1161 Я говорю3004 тебе:46713754 ты47711488 Петр,4074 и2532 на1909 сем50263588 камне4073 Я создам36183588 Церковь1577 Мою,3450 и2532 врата4439 ада86 не3756 одолеют2729 ее;846

19 And2532 I will give1325 unto thee4671 the3588 keys2807 of the3588 kingdom932 of heaven: 3772 and2532 whatsoever3739 1437 thou shalt bind1210 on1909 earth1093 shall2071 be bound1210 in1722 heaven: 3772 and2532 whatsoever3739 1437 thou shalt loose3089 on1909 earth1093 shall be2071 loosed3089 in1722 heaven.3772

19 и2532 дам1325 тебе46713588 ключи28073588 Царства9323588 Небесного:3772 и3588 что1437 свяжешь1210 на19093588 земле,1093 то будет2071 связано1210 на17223588 небесах,3772 и2532 что37391437 разрешишь3089 на19093588 земле,1093 то будет2071 разрешено3089 на17223588 небесах.3772

20 Then5119 charged1291 he his848 disciples3101 that2443 they should tell2036 no man3367 that3752 he846 was2076 Jesus2424 the3588 Christ.5547

20 Тогда5119 (Иисус) запретил12913588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 никому3367 не сказывали,2036 что3754 Он846 есть2076 Иисус24243588 Христос.5547

21 From575 that time forth5119 began756 Jesus2424 to show1166 unto his848 disciples,3101 how that3754 he846 must1163 go565 unto1519 Jerusalem,2414 and2532 suffer3958 many things4183 of575 the3588 elders4245 and2532 chief priests749 and2532 scribes,1122 and2532 be killed,615 and2532 be raised again1453 the3588 third5154 day.2250

21 С575 того времени51193588 Иисус2424 начал756 открывать11663588 ученикам3101 Своим,846 что3754 Ему846 должно1163 идти565 в1519 Иерусалим2414 и2532 много4183 пострадать3958 от5753588 старейшин4245 и2532 первосвященников749 и2532 книжников,1122 и2532 быть убиту,615 и2532 в3588 третий5154 день2250 воскреснуть.1453

22 Then2532 Peter4074 took4355 him,846 and began756 to rebuke2008 him,846 saying,3004 Be it far2436 from thee,4671 Lord:2962 this5124 shall not3364 be2071 unto thee.4671

22 И,2532 отозвав4355 Его,846 Петр4074 начал756 прекословить2008 Ему:8463004 будь милостив2436 к Себе,4671 Господи!2962 да3756 не3364 будет2071 этого5124 с Тобою!4671

23 But1161 he3588 turned,4762 and said2036 unto Peter,4074 Get5217 thee behind3694 me,3450 Satan: 4567 thou art1488 an offense4625 unto me: 3450 for3754 thou savorest5426 not3756 the things3588 that be of God,2316 but235 those3588 that be of men.444

23 Он3588 же,1161 обратившись,4762 сказал20363588 Петру:4074 отойди5217 от3694 Меня,3450 сатана!4567 ты1488 Мне3450 соблазн!4625 потому что3754 думаешь5426 не3756 о том,3588 что3588 Божие,2316 но235 что3588 человеческое.444

24 Then5119 said2036 Jesus2424 unto his848 disciples,3101 If any1536 man will2309 come2064 after3694 me,3450 let him deny533 himself,1438 and2532 take up142 his848 cross,4716 and2532 follow190 me.3427

24 Тогда51193588 Иисус2424 сказал20363588 ученикам3101 Своим:846 если1487 кто5100 хочет2309 идти2064 за3694 Мною,3450 отвергнись533 себя,1438 и2532 возьми1423588 крест4716 свой,846 и2532 следуй190 за Мною,3427

25 For1063 whosoever3739 302 will2309 save4982 his848 life5590 shall lose622 it: 846 and1161 whosoever3739 302 will lose622 his848 life5590 for my sake1752 1700 shall find2147 it.846

25 ибо1063 кто3739302 хочет23093588 душу5590 свою846 сберечь,4982 тот потеряет622 ее,846 а1161 кто3739302 потеряет6223588 душу5590 свою846 ради1752 Меня,1700 тот обретет2147 ее;846

26 For1063 what5101 is a man444 profited,5623 if1437 he shall gain2770 the3588 whole3650 world,2889 and2532 lose2210 his own848 soul?5590 or2228 what5101 shall a man444 give1325 in exchange465 for his848 soul?5590

26 какая51011063 польза5623 человеку,444 если14373588 он приобретет2770 весь3650 мир,28893588 а1161 душе5590 своей846 повредит?2210 или2228 какой5102 выкуп465 даст1325 человек444 за3588 душу5590 свою?846

27 For1063 the3588 Son5207 of man444 shall3195 come2064 in1722 the3588 glory1391 of his848 Father3962 with3326 his848 angels;32 and2532 then5119 he shall reward591 every man1538 according2596 to his848 works.4234

27 3195 ибо1063 приидет20643588 Сын52073588 Человеческий444 во17223588 славе13913588 Отца3962 Своего846 с33263588 Ангелами32 Своими846 и2532 тогда5119 воздаст591 каждому1538 по25963588 делам4234 его.846

28 Verily281 I say3004 unto you,5213 There be1526 some5100 standing2476 here,5602 which3748 shall not3361 taste1089 of death,2288 till2193 302 they see1492 the3588 Son5207 of man444 coming2064 in1722 his848 kingdom.932

28 Истинно281 говорю3004 вам:5213 есть1526 некоторые5100 из3588 стоящих2476 здесь,5602 которые3748 не3364 вкусят1089 смерти,2288 как уже2193302 увидят14923588 Сына52073588 Человеческого,444 грядущего2064 в17223588 Царствии932 Своем.846