Matthew

Chapter 16

1 2532 The3588 Pharisees5330 also2532 with the Sadducees4523 came,4334 and tempting3985 desired1905 him846 that he would show1925 them846 a sign4592 from1537 heaven.3772

2 1161 He3588 answered611 and said2036 unto them,846 When it is1096 evening,3798 ye say,3004 It will be fair weather: 2105 for1063 the3588 sky3772 is red.4449

3 And2532 in the morning,4404 It will be foul weather5494 today: 4594 for1063 the3588 sky3772 is red4449 and2532 lowering.4768 O ye hypocrites,5273 ye can1097 discern1252 the3588 3303 face4383 of the3588 sky;3772 but1161 can1410 ye not3756 discern the3588 signs4592 of the3588 times?2540

4 A wicked4190 and2532 adulterous3428 generation1074 seeketh after1934 a sign;4592 and2532 there shall no3756 sign4592 be given1325 unto it,846 but1508 the3588 sign4592 of the3588 prophet4396 Jonah.2495 And2532 he left2641 them,846 and departed.565

5 And2532 when his846 disciples3101 were come2064 to1519 the3588 other side,4008 they had forgotten1950 to take2983 bread.740

6 Then1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 Take heed3708 and2532 beware4337 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the Sadducees.4523

7 And1161 they3588 reasoned1260 among1722 themselves,1438 saying,3004 It is because3754 we have taken2983 no3756 bread.740

8 Which when1161 Jesus2424 perceived,1097 he said2036 unto them,846 O ye of little faith,3640 why5101 reason1260 ye among1722 yourselves,1438 because3754 ye have brought2983 no3756 bread?740

9 Do ye not yet3768 understand,3539 neither3761 remember3421 the3588 five4002 loaves740 of the3588 five thousand,4000 and2532 how many4214 baskets2894 ye took up?2983

10 Neither3761 the3588 seven2033 loaves740 of the3588 four thousand,5070 and2532 how many4214 baskets4711 ye took up?2983

11 How4459 is it that ye do not3756 understand3539 that3754 I spake2036 it not3756 to you5213 concerning4012 bread,740 that ye should beware4337 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the Sadducees?4523

12 Then5119 understood4920 they how3754 that he bade2036 them not3756 beware4337 of575 the3588 leaven2219 of bread,740 but235 of575 the3588 doctrine1322 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the Sadducees.4523

13 When1161 Jesus2424 came2064 into1519 the3588 coasts3313 of Caesarea2542 Philippi,5376 he asked2065 his848 disciples,3101 saying,3004 Whom5101 do men444 say3004 that I3165 the3588 Son5207 of man444 am?1511

14 And1161 they3588 said,2036 Some3588 say3303 that thou art John2491 the3588 Baptist:910 1161 some,243 Elijah;2243 and1161 others,2087 Jeremiah,2408 or2228 one1520 of the3588 prophets.4396

15 He saith3004 unto them,846 But1161 whom5101 say3004 ye5210 that I3165 am?1511

16 And1161 Simon4613 Peter4074 answered611 and said,2036 Thou4771 art1488 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of the living2198 God.2316

17 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto him,846 Blessed3107 art1488 thou, Simon4613 Bar-jona: 920 for3754 flesh4561 and2532 blood129 hath not3756 revealed601 it unto thee,4671 but235 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

18 And1161 I say also2504 3004 unto thee,4671 That3754 thou4771 art1488 Peter,4074 and2532 upon1909 this5026 rock4073 I will build3618 my3450 church;1577 and2532 the gates4439 of hell86 shall not3756 prevail against2729 it.846

19 And2532 I will give1325 unto thee4671 the3588 keys2807 of the3588 kingdom932 of heaven: 3772 and2532 whatsoever3739 1437 thou shalt bind1210 on1909 earth1093 shall2071 be bound1210 in1722 heaven: 3772 and2532 whatsoever3739 1437 thou shalt loose3089 on1909 earth1093 shall be2071 loosed3089 in1722 heaven.3772

20 Then5119 charged1291 he his848 disciples3101 that2443 they should tell2036 no man3367 that3752 he846 was2076 Jesus2424 the3588 Christ.5547

21 From575 that time forth5119 began756 Jesus2424 to show1166 unto his848 disciples,3101 how that3754 he846 must1163 go565 unto1519 Jerusalem,2414 and2532 suffer3958 many things4183 of575 the3588 elders4245 and2532 chief priests749 and2532 scribes,1122 and2532 be killed,615 and2532 be raised again1453 the3588 third5154 day.2250

22 Then2532 Peter4074 took4355 him,846 and began756 to rebuke2008 him,846 saying,3004 Be it far2436 from thee,4671 Lord:2962 this5124 shall not3364 be2071 unto thee.4671

23 But1161 he3588 turned,4762 and said2036 unto Peter,4074 Get5217 thee behind3694 me,3450 Satan: 4567 thou art1488 an offense4625 unto me: 3450 for3754 thou savorest5426 not3756 the things3588 that be of God,2316 but235 those3588 that be of men.444

24 Then5119 said2036 Jesus2424 unto his848 disciples,3101 If any1536 man will2309 come2064 after3694 me,3450 let him deny533 himself,1438 and2532 take up142 his848 cross,4716 and2532 follow190 me.3427

25 For1063 whosoever3739 302 will2309 save4982 his848 life5590 shall lose622 it: 846 and1161 whosoever3739 302 will lose622 his848 life5590 for my sake1752 1700 shall find2147 it.846

26 For1063 what5101 is a man444 profited,5623 if1437 he shall gain2770 the3588 whole3650 world,2889 and2532 lose2210 his own848 soul?5590 or2228 what5101 shall a man444 give1325 in exchange465 for his848 soul?5590

27 For1063 the3588 Son5207 of man444 shall3195 come2064 in1722 the3588 glory1391 of his848 Father3962 with3326 his848 angels;32 and2532 then5119 he shall reward591 every man1538 according2596 to his848 works.4234

28 Verily281 I say3004 unto you,5213 There be1526 some5100 standing2476 here,5602 which3748 shall not3361 taste1089 of death,2288 till2193 302 they see1492 the3588 Son5207 of man444 coming2064 in1722 his848 kingdom.932

馬太福音

第16章

1 法利賽及撒吐該人來試耶穌、請示以天之異蹟、

2 耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云明日將晴、

3 朝時、天色紅晦、汝云今日風雨、僞善者乎、爾識別天色、獨不識斯時異蹟歟、

4 姦惡之世求異蹟、惟先知約拿外、無異蹟可示、遂去之、〇

5 門徒濟彼岸、忘取餅、

6 耶穌曰、謹防法利賽、撒吐該之酵、

7 門徒竊議曰、是爲不取餅歟、

8 耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、

9 爾猶不知歟、豈不憶五餅分五千人、而拾餘幾筐乎、

10 又七餅分四千人、而拾餘幾籃乎、

11 何不知我所言防法利賽撒吐該之酵者、非爲餅乎、

12 門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃法利賽撒吐該教也、〇

13 耶穌至該撒利亞腓立比之境、問其徒曰、我、人子也、人言爲誰、

14 曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言耶利米抑先知之一、

15 耶穌曰、惟爾謂我誰耶、

16 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、

17 耶穌曰、西門巴約拿福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、

18 我又語爾、爾乃彼得、〔彼得卽磐之謂〕我將建我會於此磐、而陰府不能勝、

19 我以天國之鑰賜爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、

20 遂戒門徒、勿以己爲基督告人、〇

21 自是耶穌示門徒、以己必往耶路撒冷、備受長老、祭司諸長、士子之害、且見殺、三日復生、

22 彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、

23 耶穌顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、

24 耶穌語門徒曰、欲爲我徒、則當克己、負十字架以從、

25 欲救生命〔或曰生命當作靈魂〕者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、

26 利盡天下、而失生命者、何益之有、人將以何者易生命乎、

27 人子以父之榮、儕其使者將臨、視人所行而報之、

28 我誠告爾、立於此者有人、未死、克見人子得國而臨矣、

Matthew

Chapter 16

馬太福音

第16章

1 2532 The3588 Pharisees5330 also2532 with the Sadducees4523 came,4334 and tempting3985 desired1905 him846 that he would show1925 them846 a sign4592 from1537 heaven.3772

1 法利賽及撒吐該人來試耶穌、請示以天之異蹟、

2 1161 He3588 answered611 and said2036 unto them,846 When it is1096 evening,3798 ye say,3004 It will be fair weather: 2105 for1063 the3588 sky3772 is red.4449

2 耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云明日將晴、

3 And2532 in the morning,4404 It will be foul weather5494 today: 4594 for1063 the3588 sky3772 is red4449 and2532 lowering.4768 O ye hypocrites,5273 ye can1097 discern1252 the3588 3303 face4383 of the3588 sky;3772 but1161 can1410 ye not3756 discern the3588 signs4592 of the3588 times?2540

3 朝時、天色紅晦、汝云今日風雨、僞善者乎、爾識別天色、獨不識斯時異蹟歟、

4 A wicked4190 and2532 adulterous3428 generation1074 seeketh after1934 a sign;4592 and2532 there shall no3756 sign4592 be given1325 unto it,846 but1508 the3588 sign4592 of the3588 prophet4396 Jonah.2495 And2532 he left2641 them,846 and departed.565

4 姦惡之世求異蹟、惟先知約拿外、無異蹟可示、遂去之、〇

5 And2532 when his846 disciples3101 were come2064 to1519 the3588 other side,4008 they had forgotten1950 to take2983 bread.740

5 門徒濟彼岸、忘取餅、

6 Then1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 Take heed3708 and2532 beware4337 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the Sadducees.4523

6 耶穌曰、謹防法利賽、撒吐該之酵、

7 And1161 they3588 reasoned1260 among1722 themselves,1438 saying,3004 It is because3754 we have taken2983 no3756 bread.740

7 門徒竊議曰、是爲不取餅歟、

8 Which when1161 Jesus2424 perceived,1097 he said2036 unto them,846 O ye of little faith,3640 why5101 reason1260 ye among1722 yourselves,1438 because3754 ye have brought2983 no3756 bread?740

8 耶穌知之、曰、小信者乎、曷以不取餅竊議耶、

9 Do ye not yet3768 understand,3539 neither3761 remember3421 the3588 five4002 loaves740 of the3588 five thousand,4000 and2532 how many4214 baskets2894 ye took up?2983

9 爾猶不知歟、豈不憶五餅分五千人、而拾餘幾筐乎、

10 Neither3761 the3588 seven2033 loaves740 of the3588 four thousand,5070 and2532 how many4214 baskets4711 ye took up?2983

10 又七餅分四千人、而拾餘幾籃乎、

11 How4459 is it that ye do not3756 understand3539 that3754 I spake2036 it not3756 to you5213 concerning4012 bread,740 that ye should beware4337 of575 the3588 leaven2219 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the Sadducees?4523

11 何不知我所言防法利賽撒吐該之酵者、非爲餅乎、

12 Then5119 understood4920 they how3754 that he bade2036 them not3756 beware4337 of575 the3588 leaven2219 of bread,740 but235 of575 the3588 doctrine1322 of the3588 Pharisees5330 and2532 of the Sadducees.4523

12 門徒方悟耶穌所言、非防餅之酵、乃法利賽撒吐該教也、〇

13 When1161 Jesus2424 came2064 into1519 the3588 coasts3313 of Caesarea2542 Philippi,5376 he asked2065 his848 disciples,3101 saying,3004 Whom5101 do men444 say3004 that I3165 the3588 Son5207 of man444 am?1511

13 耶穌至該撒利亞腓立比之境、問其徒曰、我、人子也、人言爲誰、

14 And1161 they3588 said,2036 Some3588 say3303 that thou art John2491 the3588 Baptist:910 1161 some,243 Elijah;2243 and1161 others,2087 Jeremiah,2408 or2228 one1520 of the3588 prophets.4396

14 曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言耶利米抑先知之一、

15 He saith3004 unto them,846 But1161 whom5101 say3004 ye5210 that I3165 am?1511

15 耶穌曰、惟爾謂我誰耶、

16 And1161 Simon4613 Peter4074 answered611 and said,2036 Thou4771 art1488 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of the living2198 God.2316

16 西門彼得對曰、爾乃永生上帝子基督也、

17 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto him,846 Blessed3107 art1488 thou, Simon4613 Bar-jona: 920 for3754 flesh4561 and2532 blood129 hath not3756 revealed601 it unto thee,4671 but235 my3450 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

17 耶穌曰、西門巴約拿福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、

18 And1161 I say also2504 3004 unto thee,4671 That3754 thou4771 art1488 Peter,4074 and2532 upon1909 this5026 rock4073 I will build3618 my3450 church;1577 and2532 the gates4439 of hell86 shall not3756 prevail against2729 it.846

18 我又語爾、爾乃彼得、〔彼得卽磐之謂〕我將建我會於此磐、而陰府不能勝、

19 And2532 I will give1325 unto thee4671 the3588 keys2807 of the3588 kingdom932 of heaven: 3772 and2532 whatsoever3739 1437 thou shalt bind1210 on1909 earth1093 shall2071 be bound1210 in1722 heaven: 3772 and2532 whatsoever3739 1437 thou shalt loose3089 on1909 earth1093 shall be2071 loosed3089 in1722 heaven.3772

19 我以天國之鑰賜爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、

20 Then5119 charged1291 he his848 disciples3101 that2443 they should tell2036 no man3367 that3752 he846 was2076 Jesus2424 the3588 Christ.5547

20 遂戒門徒、勿以己爲基督告人、〇

21 From575 that time forth5119 began756 Jesus2424 to show1166 unto his848 disciples,3101 how that3754 he846 must1163 go565 unto1519 Jerusalem,2414 and2532 suffer3958 many things4183 of575 the3588 elders4245 and2532 chief priests749 and2532 scribes,1122 and2532 be killed,615 and2532 be raised again1453 the3588 third5154 day.2250

21 自是耶穌示門徒、以己必往耶路撒冷、備受長老、祭司諸長、士子之害、且見殺、三日復生、

22 Then2532 Peter4074 took4355 him,846 and began756 to rebuke2008 him,846 saying,3004 Be it far2436 from thee,4671 Lord:2962 this5124 shall not3364 be2071 unto thee.4671

22 彼得援而止之曰、主、不可、願勿有此、

23 But1161 he3588 turned,4762 and said2036 unto Peter,4074 Get5217 thee behind3694 me,3450 Satan: 4567 thou art1488 an offense4625 unto me: 3450 for3754 thou savorest5426 not3756 the things3588 that be of God,2316 but235 those3588 that be of men.444

23 耶穌顧彼得曰、撒但退、爾阻我、以爾不體上帝之情、乃人之情耳、

24 Then5119 said2036 Jesus2424 unto his848 disciples,3101 If any1536 man will2309 come2064 after3694 me,3450 let him deny533 himself,1438 and2532 take up142 his848 cross,4716 and2532 follow190 me.3427

24 耶穌語門徒曰、欲爲我徒、則當克己、負十字架以從、

25 For1063 whosoever3739 302 will2309 save4982 his848 life5590 shall lose622 it: 846 and1161 whosoever3739 302 will lose622 his848 life5590 for my sake1752 1700 shall find2147 it.846

25 欲救生命〔或曰生命當作靈魂〕者、反喪之、爲我而喪生命者、反得之、

26 For1063 what5101 is a man444 profited,5623 if1437 he shall gain2770 the3588 whole3650 world,2889 and2532 lose2210 his own848 soul?5590 or2228 what5101 shall a man444 give1325 in exchange465 for his848 soul?5590

26 利盡天下、而失生命者、何益之有、人將以何者易生命乎、

27 For1063 the3588 Son5207 of man444 shall3195 come2064 in1722 the3588 glory1391 of his848 Father3962 with3326 his848 angels;32 and2532 then5119 he shall reward591 every man1538 according2596 to his848 works.4234

27 人子以父之榮、儕其使者將臨、視人所行而報之、

28 Verily281 I say3004 unto you,5213 There be1526 some5100 standing2476 here,5602 which3748 shall not3361 taste1089 of death,2288 till2193 302 they see1492 the3588 Son5207 of man444 coming2064 in1722 his848 kingdom.932

28 我誠告爾、立於此者有人、未死、克見人子得國而臨矣、