Matthew
Chapter 15
|
Евангелие от Матфея
Глава 15
|
1 Then5119 came4334 to Jesus2424 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 which3588 were of575 Jerusalem,2414 saying,3004
|
1 Тогда5119 приходят4334 к3588 Иисусу24243588575 Иерусалимские2414 книжники1122 и2532 фарисеи5330 и говорят:3004
|
2 Why1302 do thy4675 disciples3101 transgress3845 the3588 tradition3862 of the3588 elders?4245 for1063 they wash3538 not3756 their848 hands5495 when3752 they eat2068 bread.740
|
2 зачем13023588 ученики3101 Твои4675 преступают38453588 предание38623588 старцев?4245 ибо1063 не3756 умывают35383588 рук5495 своих,846 когда3752 едят2068 хлеб.740
|
3 But1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846 Why1302 do ye5210 also2532 transgress3845 the3588 commandment1785 of God2316 by1223 your5216 tradition?3862
|
3 Он3588 же1161 сказал2036 им846 в ответ:611 зачем1302 и2532 вы5210 преступаете38453588 заповедь17853588 Божию2316 ради12233588 предания3862 вашего?5216
|
4 For1063 God2316 commanded,1781 saying,3004 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 mother: 3384 and,2532 He that curseth2551 father3962 or2228 mother,3384 let him die5053 the death.2288
|
4 3588 Ибо1063 Бог2316 заповедал:17813004 «почитай50913588 отца39624675 и3588 мать»;3384 и:25323588 «злословящий2551 отца3962 или2228 мать3384 смертью2288 да умрет».5053
|
5 But1161 ye5210 say,3004 Whosoever3739 302 shall say2036 to his father3962 or2228 his mother,3384 It is a gift,1435 by whatsoever3739 1437 thou mightest be profited5623 by1537 me;1700
|
5 А1161 вы5210 говорите:3004 если302 кто3739 скажет20363588 отцу3962 или22283588 матери:3384 «дар1435 Богу то,3739 чем1537 бы1437 ты от меня1700 пользовался»,5623
|
6 And2532 honor5091 not3364 his848 father3962 or2228 his848 mother,3384 he shall be free. Thus2532 have ye made the commandment of God of none effect208 3588 1785 2316 by1223 your5216 tradition.3862
|
6 тот может и2532 не3364 почтить50913588 отца3962 своего846 или22283588 мать3384 свою;846 таким2532 образом вы устранили2083588 заповедь1785846 Божию231612233588 преданием3862 вашим.5216
|
7 Ye hypocrites,5273 well2573 did Isaiah2268 prophesy4395 of4012 you,5216 saying,3004
|
7 Лицемеры!5273 хорошо2573 пророчествовал4395 о4012 вас5216 Исаия,2268 говоря:3004
|
8 This3778 people2992 draweth nigh1448 unto me3427 with their848 mouth,4750 and2532 honoreth5091 me3165 with their lips;5491 but1161 their846 heart2588 is568 far4206 from575 me.1700
|
8 «приближаются1448 ко Мне34273588 люди2992 сии37783588 устами4750 своими,846 и3588 чтут5091 Меня3165 языком,54912228 сердце2588 же1161 их846 далеко4206 отстоит568 от575 Меня;1700
|
9 But1161 in vain3155 they do worship4576 me,3165 teaching1321 for doctrines1319 the commandments1778 of men.444
|
9 но1161 тщетно3155 чтут4576 Меня,3165 уча1321 учениям,1319 заповедям1778 человеческим».444
|
10 And2532 he called4341 the3588 multitude,3793 and said2036 unto them,846 Hear,191 and2532 understand: 4920
|
10 И,2532 призвав43413588 народ,3793 сказал2036 им:846 слушайте191 и2532 разумейте!4920
|
11 Not3756 that which goeth1525 into1519 the3588 mouth4750 defileth2840 a man;444 but235 that which cometh1607 out1537 of the3588 mouth,4750 this5124 defileth2840 a man.444
|
11 не3756 то,3588 что входит1525 в15193588 уста,4750 оскверняет28403588 человека,444 но235 то,3588 что выходит1607 из15373588 уст,47505124 оскверняет28403588 человека.444
|
12 Then5119 came4334 his846 disciples,3101 and said2036 unto him,846 Knowest1492 thou that3754 the3588 Pharisees5330 were offended,4624 after they heard191 this saying?3056
|
12 Тогда51193588 ученики3101 Его,846 приступив,4334 сказали2036 Ему:846 знаешь1492 ли, что37543588 фарисеи,5330 услышав191 слово3056 сие,3588 соблазнились?4624
|
13 But1161 he3588 answered611 and said,2036 Every3956 plant,5451 which3739 my3450 heavenly3770 Father3962 hath not3756 planted,5452 shall be rooted up.1610
|
13 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ:611 всякое3956 растение,5451 которое3739 не37563588 Отец3962 Мой34503588 Небесный3770 насадил,5452 искоренится;1610
|
14 Let them alone: 863 846 they be1526 blind5185 leaders3595 of the blind.5185 And1161 if1437 the blind5185 lead3594 the blind,5185 both297 shall fall4098 into1519 the ditch.999
|
14 оставьте863 их:846 они1526 — слепые5185 вожди3595 слепых;5185 а1161 если1437 слепой5185 ведет3594 слепого,5185 то оба297 упадут4098 в1519 яму.999
|
15 Then1161 answered611 Peter4074 and said2036 unto him,846 Declare5419 unto us2254 this5026 parable.3850
|
15 3588 Петр4074 же,1161 отвечая,611 сказал2036 Ему:846 изъясни5419 нам22543588 притчу3850 сию.5026
|
16 And1161 Jesus2424 said,2036 Are2075 ye5210 also2532 yet188 without understanding?801
|
16 35881161 Иисус2424 сказал:2036 неужели2075 и2532 вы5210 еще188 не разумеете?801
|
17 Do not ye yet3768 understand,3539 that3754 whatsoever3956 entereth1531 in1519 at the3588 mouth4750 goeth5562 into1519 the3588 belly,2836 and2532 is cast out1544 into1519 the draught?856
|
17 еще ли не3768 понимаете,3539 что3754 все,39563588 входящее1531 в15193588 уста,4750 проходит5562 в15193588 чрево2836 и2532856 извергается1544 вон?1519
|
18 But1161 those things which proceed1607 out of1537 the3588 mouth4750 come forth1831 from1537 the3588 heart;2588 and they2548 defile2840 the3588 man.444
|
18 3588 а1161 исходящее1607 из15373588 уст4750 — из15373588 сердца2588 исходит1831 — сие2548 оскверняет28403588 человека,444
|
19 For1063 out1537 of the3588 heart2588 proceed1831 evil4190 thoughts,1261 murders,5408 adulteries,3430 fornications,4202 thefts,2829 false witness,5577 blasphemies: 988
|
19 ибо1063 из15373588 сердца2588 исходят1831 злые4190 помыслы,1261 убийства,5408 прелюбодеяния,3430 любодеяния,4202 кражи,2829 лжесвидетельства,5577 хуления988 —
|
20 These5023 are2076 the things which defile2840 a man: 444 but1161 to eat5315 with unwashen449 hands5495 defileth2840 not3756 a man.444
|
20 это502320763588 оскверняет28403588 человека;4443588 а1161 есть5315 неумытыми449 руками5495 — не3756 оскверняет28403588 человека.444
|
21 Then2532 Jesus2424 went1831 thence,1564 and departed402 into1519 the3588 coasts3313 of Tyre5184 and2532 Sidon.4605
|
21 И,2532 выйдя1831 оттуда,1564 Иисус2424 удалился402 в15193588 страны3313 Тирские5184 и2532 Сидонские.4605
|
22 And,2532 behold,2400 a woman1135 of Canaan5478 came1831 out of575 the3588 same1565 coasts,3725 and cried2905 unto him,846 saying,3004 Have mercy1653 on me,3165 O Lord,2962 thou son5207 of David;1138 my3450 daughter2364 is grievously2560 vexed with a devil.1139
|
22 И2532 вот,2400 женщина1135 Хананеянка,5478 выйдя1831 из5753588 тех1565 мест,3725 кричала2905 Ему:8463004 помилуй1653 меня,3165 Господи,2962 сын5207 Давидов,1138 дочь2364 моя3450 жестоко2560 беснуется.1139
|
23 But1161 he3588 answered611 her846 not3756 a word.3056 And2532 his846 disciples3101 came4334 and besought2065 him,846 saying,3004 Send her away;630 846 for3754 she crieth2896 after3693 us.2257
|
23 Но1161 Он3588 не3756 отвечал611 ей846 ни слова.3056 И3588 ученики3101 Его,846 приступив,4334 просили2065 Его:8463004 отпусти630 ее,846 потому что3754 кричит2896 за3693 нами.2257
|
24 But1161 he3588 answered611 and said,2036 I am not3756 sent649 but1508 unto1519 the lost622 sheep4263 of the house3624 of Israel.2474
|
24 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ:6113756 Я послан649 только14873361 к15193588 погибшим6223588 овцам4263 дома3624 Израилева.2474
|
25 Then1161 came2064 she3588 and worshiped4352 him,846 saying,3004 Lord,2962 help997 me.3427
|
25 А1161 она,3588 подойдя,2064 кланялась4352 Ему846 и говорила:3004 Господи!2962 помоги997 мне.3427
|
26 But1161 he3588 answered611 and said,2036 It is2076 not3756 meet2570 to take2983 the3588 children's5043 bread,740 and2532 to cast906 it to dogs.2952
|
26 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ:611 нехорошо375620762570 взять29833588 хлеб740 у3588 детей5043 и2532 бросить9063588 псам.2952
|
27 And1161 she3588 said,2036 Truth,3483 Lord:2962 yet1063 the3588 dogs2952 eat2068 of575 the3588 crumbs5589 which fall4098 from575 their848 masters'2962 table.5132
|
27 Она35881161 сказала:2036 так,3483 Господи!2962 но1063 и3588 псы2952 едят20685753588 крохи,5589 которые3588 падают4098 со5753588 стола51323588 господ2962 их.846
|
28 Then5119 Jesus2424 answered611 and said2036 unto her,846 O5599 woman,1135 great3173 is thy4675 faith: 4102 be1096 it unto thee4671 even as5613 thou wilt. And2309 2532 her846 daughter2364 was made whole2390 from575 that very1565 hour.5610
|
28 Тогда51193588 Иисус2424 сказал2036 ей846 в ответ:611 о,5599 женщина!1135 велика31733588 вера4102 твоя;4675 да будет1096 тебе4671 по5613 желанию2309 твоему. И2532 исцелилась23903588 дочь2364 ее846 в5753588 тот1565 час.5610
|
29 And2532 Jesus2424 departed3327 from thence,1564 and came2064 nigh unto3844 the3588 sea2281 of Galilee;1056 and2532 went up305 into1519 a mountain,3735 and sat down2521 there.1563
|
29 2532 Перейдя3327 оттуда,1564 пришел2064 Иисус2424 к38443588 морю22813588 Галилейскому1056 и,2532 взойдя305 на15193588 гору,3735 сел2521 там.1563
|
30 And2532 great4183 multitudes3793 came4334 unto him,846 having2192 with3326 them1438 those that were lame,5560 blind,5185 dumb,2974 maimed,2948 and2532 many4183 others,2087 and2532 cast them down4496 846 at3844 Jesus'2424 feet;4228 and2532 he healed2323 them: 846
|
30 И2532 приступило4334 к Нему846 множество4183 народа,3793 имея2192 с3326 собою1438 хромых,5560 слепых,5185 немых,2974 увечных2948 и2532 иных2087 многих,4183 и2532 повергли4496 их846 к38443588 ногам42283588 Иисусовым;2424 и2532 Он исцелил2323 их;846
|
31 Insomuch that5620 the3588 multitude3793 wondered,2296 when they saw991 the dumb2974 to speak,2980 the maimed2948 to be whole,5199 the lame5560 to walk,4043 and2532 the blind5185 to see:991 and2532 they glorified1392 the3588 God2316 of Israel.2474
|
31 так что56203588 народ3793 дивился,2296 видя991 немых2974 говорящими,2980 увечных2948 здоровыми,5199 хромых5560 ходящими4043 и2532 слепых5185 видящими;991 и2532 прославлял13923588 Бога2316 Израилева.2474
|
32 Then1161 Jesus2424 called4341 his848 disciples3101 unto him, and said,2036 I have compassion4697 on1909 the3588 multitude,3793 because3754 they continue with4357 me3427 now2235 three5140 days,2250 and2532 have2192 nothing5101 3756 to eat: 5315 and2532 I will2309 not3756 send them away630 846 fasting,3523 lest3379 they faint1590 in1722 the3588 way.3598
|
32 3588 Иисус2424 же,1161 призвав43413588 учеников3101 Своих,846 сказал2036 им: жаль4697 Мне19093588 народа,3793 что3754 уже2235 три5140 дня2250 находятся при4357 Мне,3427 и2532 нечего3756 им21925101 есть;5315 отпустить630 же2532 их846 неевшими3523 не3756 хочу,2309 чтобы3379 не ослабели1590 в17223588 дороге.3598
|
33 And2532 his846 disciples3101 say3004 unto him,846 Whence4159 should we2254 have so much5118 bread740 in1722 the wilderness,2047 as5620 to fill5526 so great5118 a multitude?3793
|
33 И2532 говорят3004 Ему8463588 ученики3101 Его:846 откуда4159 нам2254 взять в1722 пустыне2047 столько5118 хлебов,740 чтобы5620 накормить5526 столько5118 народа?3793
|
34 And2532 Jesus2424 saith3004 unto them,846 How many4214 loaves740 have2192 ye? And1161 they3588 said,2036 Seven,2033 and2532 a few3641 little fishes.2485
|
34 2532 Говорит3004 им8463588 Иисус:2424 сколько4214 у вас2192 хлебов?740 Они3588 же1161 сказали:2036 семь,2033 и2532 немного3641 рыбок.2485
|
35 And2532 he commanded2753 the3588 multitude3793 to sit down377 on1909 the3588 ground.1093
|
35 Тогда2532 велел27533588 народу3793 возлечь377 на19093588 землю.1093
|
36 And2532 he took2983 the3588 seven2033 loaves740 and2532 the3588 fishes,2486 and2532 gave thanks,2168 and broke2806 them, and2532 gave1325 to his848 disciples,3101 and1161 the3588 disciples3101 to the3588 multitude.3793
|
36 И,2532 взяв29833588 семь2033 хлебов740 и3588 рыбы,2486 воздал благодарение,2168 преломил2806 и2532 дал13253588 ученикам3101 Своим,846 а1161 ученики3101 —3588 народу.3793
|
37 And2532 they did all3956 eat,5315 and2532 were filled:5526 and2532 they took up142 of the3588 broken2801 meat that was left4052 seven2033 baskets4711 full.4134
|
37 И2532 ели5315 все3956 и2532 насытились;5526 и2532 набрали1423588 оставшихся40523588 кусков2801 семь2033 корзин4711 полных,4134
|
38 And1161 they that did eat2068 were2258 four thousand5070 men,435 beside5565 women1135 and2532 children.3813
|
38 3588 а1161 евших2068 было2258 четыре тысячи5070 человек,435 кроме5565 женщин1135 и2532 детей.3813
|
39 And2532 he sent away630 the3588 multitude,3793 and took ship,1684 1519 4143 and2532 came2064 into1519 the3588 coasts3725 of Magdala.3093
|
39 И,2532 отпустив6303588 народ,3793 Он вошел1684 в лодку151935884143 и2532 прибыл2064 в15193588 пределы3725 Магдалинские.3093
|