Matthew

Chapter 15

1 Then5119 came4334 to Jesus2424 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 which3588 were of575 Jerusalem,2414 saying,3004

2 Why1302 do thy4675 disciples3101 transgress3845 the3588 tradition3862 of the3588 elders?4245 for1063 they wash3538 not3756 their848 hands5495 when3752 they eat2068 bread.740

3 But1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846 Why1302 do ye5210 also2532 transgress3845 the3588 commandment1785 of God2316 by1223 your5216 tradition?3862

4 For1063 God2316 commanded,1781 saying,3004 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 mother: 3384 and,2532 He that curseth2551 father3962 or2228 mother,3384 let him die5053 the death.2288

5 But1161 ye5210 say,3004 Whosoever3739 302 shall say2036 to his father3962 or2228 his mother,3384 It is a gift,1435 by whatsoever3739 1437 thou mightest be profited5623 by1537 me;1700

6 And2532 honor5091 not3364 his848 father3962 or2228 his848 mother,3384 he shall be free. Thus2532 have ye made the commandment of God of none effect208 3588 1785 2316 by1223 your5216 tradition.3862

7 Ye hypocrites,5273 well2573 did Isaiah2268 prophesy4395 of4012 you,5216 saying,3004

8 This3778 people2992 draweth nigh1448 unto me3427 with their848 mouth,4750 and2532 honoreth5091 me3165 with their lips;5491 but1161 their846 heart2588 is568 far4206 from575 me.1700

9 But1161 in vain3155 they do worship4576 me,3165 teaching1321 for doctrines1319 the commandments1778 of men.444

10 And2532 he called4341 the3588 multitude,3793 and said2036 unto them,846 Hear,191 and2532 understand: 4920

11 Not3756 that which goeth1525 into1519 the3588 mouth4750 defileth2840 a man;444 but235 that which cometh1607 out1537 of the3588 mouth,4750 this5124 defileth2840 a man.444

12 Then5119 came4334 his846 disciples,3101 and said2036 unto him,846 Knowest1492 thou that3754 the3588 Pharisees5330 were offended,4624 after they heard191 this saying?3056

13 But1161 he3588 answered611 and said,2036 Every3956 plant,5451 which3739 my3450 heavenly3770 Father3962 hath not3756 planted,5452 shall be rooted up.1610

14 Let them alone: 863 846 they be1526 blind5185 leaders3595 of the blind.5185 And1161 if1437 the blind5185 lead3594 the blind,5185 both297 shall fall4098 into1519 the ditch.999

15 Then1161 answered611 Peter4074 and said2036 unto him,846 Declare5419 unto us2254 this5026 parable.3850

16 And1161 Jesus2424 said,2036 Are2075 ye5210 also2532 yet188 without understanding?801

17 Do not ye yet3768 understand,3539 that3754 whatsoever3956 entereth1531 in1519 at the3588 mouth4750 goeth5562 into1519 the3588 belly,2836 and2532 is cast out1544 into1519 the draught?856

18 But1161 those things which proceed1607 out of1537 the3588 mouth4750 come forth1831 from1537 the3588 heart;2588 and they2548 defile2840 the3588 man.444

19 For1063 out1537 of the3588 heart2588 proceed1831 evil4190 thoughts,1261 murders,5408 adulteries,3430 fornications,4202 thefts,2829 false witness,5577 blasphemies: 988

20 These5023 are2076 the things which defile2840 a man: 444 but1161 to eat5315 with unwashen449 hands5495 defileth2840 not3756 a man.444

21 Then2532 Jesus2424 went1831 thence,1564 and departed402 into1519 the3588 coasts3313 of Tyre5184 and2532 Sidon.4605

22 And,2532 behold,2400 a woman1135 of Canaan5478 came1831 out of575 the3588 same1565 coasts,3725 and cried2905 unto him,846 saying,3004 Have mercy1653 on me,3165 O Lord,2962 thou son5207 of David;1138 my3450 daughter2364 is grievously2560 vexed with a devil.1139

23 But1161 he3588 answered611 her846 not3756 a word.3056 And2532 his846 disciples3101 came4334 and besought2065 him,846 saying,3004 Send her away;630 846 for3754 she crieth2896 after3693 us.2257

24 But1161 he3588 answered611 and said,2036 I am not3756 sent649 but1508 unto1519 the lost622 sheep4263 of the house3624 of Israel.2474

25 Then1161 came2064 she3588 and worshiped4352 him,846 saying,3004 Lord,2962 help997 me.3427

26 But1161 he3588 answered611 and said,2036 It is2076 not3756 meet2570 to take2983 the3588 children's5043 bread,740 and2532 to cast906 it to dogs.2952

27 And1161 she3588 said,2036 Truth,3483 Lord:2962 yet1063 the3588 dogs2952 eat2068 of575 the3588 crumbs5589 which fall4098 from575 their848 masters'2962 table.5132

28 Then5119 Jesus2424 answered611 and said2036 unto her,846 O5599 woman,1135 great3173 is thy4675 faith: 4102 be1096 it unto thee4671 even as5613 thou wilt. And2309 2532 her846 daughter2364 was made whole2390 from575 that very1565 hour.5610

29 And2532 Jesus2424 departed3327 from thence,1564 and came2064 nigh unto3844 the3588 sea2281 of Galilee;1056 and2532 went up305 into1519 a mountain,3735 and sat down2521 there.1563

30 And2532 great4183 multitudes3793 came4334 unto him,846 having2192 with3326 them1438 those that were lame,5560 blind,5185 dumb,2974 maimed,2948 and2532 many4183 others,2087 and2532 cast them down4496 846 at3844 Jesus'2424 feet;4228 and2532 he healed2323 them: 846

31 Insomuch that5620 the3588 multitude3793 wondered,2296 when they saw991 the dumb2974 to speak,2980 the maimed2948 to be whole,5199 the lame5560 to walk,4043 and2532 the blind5185 to see:991 and2532 they glorified1392 the3588 God2316 of Israel.2474

32 Then1161 Jesus2424 called4341 his848 disciples3101 unto him, and said,2036 I have compassion4697 on1909 the3588 multitude,3793 because3754 they continue with4357 me3427 now2235 three5140 days,2250 and2532 have2192 nothing5101 3756 to eat: 5315 and2532 I will2309 not3756 send them away630 846 fasting,3523 lest3379 they faint1590 in1722 the3588 way.3598

33 And2532 his846 disciples3101 say3004 unto him,846 Whence4159 should we2254 have so much5118 bread740 in1722 the wilderness,2047 as5620 to fill5526 so great5118 a multitude?3793

34 And2532 Jesus2424 saith3004 unto them,846 How many4214 loaves740 have2192 ye? And1161 they3588 said,2036 Seven,2033 and2532 a few3641 little fishes.2485

35 And2532 he commanded2753 the3588 multitude3793 to sit down377 on1909 the3588 ground.1093

36 And2532 he took2983 the3588 seven2033 loaves740 and2532 the3588 fishes,2486 and2532 gave thanks,2168 and broke2806 them, and2532 gave1325 to his848 disciples,3101 and1161 the3588 disciples3101 to the3588 multitude.3793

37 And2532 they did all3956 eat,5315 and2532 were filled:5526 and2532 they took up142 of the3588 broken2801 meat that was left4052 seven2033 baskets4711 full.4134

38 And1161 they that did eat2068 were2258 four thousand5070 men,435 beside5565 women1135 and2532 children.3813

39 And2532 he sent away630 the3588 multitude,3793 and took ship,1684 1519 4143 and2532 came2064 into1519 the3588 coasts3725 of Magdala.3093

Евангелие по Матфею

Глава 15

1 В то время пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и книжники. Они спросили Его:

2 «Почему ученики Твои нарушают предание отцов? Перед едой не омывают они рук [своих]».

3 «А почему вы нарушаете заповедь Божью ради своего предания? — возразил Он. —

4 Бог сказал:Почитай отца и мать“ и „Злословящий отца или мать должен быть предан смерти“.

5 А вы говорите: „Если кто скажет отцу или матери: „Я принес в дар Богу то, чем мог бы тебе помочь“,

6 то ему и не нужно почитать отца своего“. Вы упразднили этим слово Божие ради предания вашего.

7 Лицемеры! Верно пророчествовал о вас Исайя:

8 Этот народ чтит Меня лишь устами, но сердцем далек он от Меня.

9 Тщетно их богопочитание: человеческим заповедям учат они, как Моим“».

10 Подозвав народ, Иисус сказал: «Послушайте и, вдумавшись, поймите:

11 человека не то оскверняет, что входит в уста; из уст исходящее — вот что человека сквернит».

12 Тогда подошли ученики и сказали Ему: «Знаешь ли Ты, что слова Твои покоробили фарисеев?»

13 «Всякое то растение, что посадил не Отец Мой Небесный, будет вырвано с корнем, — ответил Он. —

14 Оставьте их! Это слепые поводыри [слепых], а когда слепой слепого ведет, оба упадут в яму».

15 «Объясни нам сказанное Тобой», — попросил Его Петр.

16 «Вы всё еще столь же непонятливы, как и прочие? — удивился Иисус. —

17 Разве не знаете, что всё, входящее в уста, в чрево проходит и потом извергается вон?

18 А то, что исходит из уст, от сердца идет: это и делает человека нечистым.

19 Ибо из сердца исходят помыслы злые, убийства, супружеские измены, распутство, воровство, лжесвидетельства, злословие.

20 Вот что оскверняет человека. А есть неомытыми руками — это не оскверняет».

21 После того Иисус направился в земли Сидона и Тира.

22 Там женщина-ханаанеянка вышла к Нему навстречу и громко взмолилась: «Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Дочь моя страшно мучается: она одержима бесом!»

23 Он ни слова не сказал ей в ответ. Ученики, подойдя к Нему, стали Его просить: «Отпусти ее. Она за нами идет и не перестает кричать».

24 Он возразил: «Я послан только к заблудшим овцам народа Израилева».

25 Но женщина та, приблизившись, пала ниц перед Ним и говорила: «Господи, помоги мне!»

26 Он же промолвил: «Нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам».

27 «Да, Господи! — сказала она. — Но и собаки едят крошки, падающие со стола их хозяев».

28 Тогда Иисус сказал ей: «О женщина! Велика вера твоя! Ты хочешь этого — пусть так и будет!» И в тот миг дочь ее исцелилась.

29 Покинув то место, Иисус пошел вдоль Галилейского моря, взошел на гору и сел там.

30 К Нему сошлись толпы народа, среди них были хромые, слепые, калеки, немые и много других страдальцев. Их клали у ног Его, и Он всех исцелял.

31 Люди изумлялись, когда видели, что немые начинают говорить, хромые — ходить, слепые — видеть и калеки исцеляются, и прославляли Бога Израилева.

32 Иисус же, подозвав Своих учеников, сказал: «Жаль Мне людей, ибо вот уже три дня они со Мной, а есть им нечего. Не хочу отпустить их голодными, а то ослабнут они в пути».

33 Ученики возразили Ему: «Откуда нам в этой пустыне взять столько хлеба, чтобы хватило его накормить такую толпу?»

34 «Сколько у вас хлебов?» — спросил Иисус. «Семь, — отвечали они, — и несколько рыбок».

35 Иисус, велев людям сесть на землю,

36 взял эти семь хлебов и рыбу, сколько было ее, воздал благодарение Богу, разломил и стал раздавать ученикам, а ученики — народу.

37 Все ели и насытились; и тем, что осталось, наполнили семь корзин.

38 А всех, кто ел, было около четырех тысяч — и это только мужчин, не считая женщин и детей.

39 Отпустив народ, Иисус вошел в лодку и направился в землю Магаданскую.

Matthew

Chapter 15

Евангелие по Матфею

Глава 15

1 Then5119 came4334 to Jesus2424 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 which3588 were of575 Jerusalem,2414 saying,3004

1 В то время пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и книжники. Они спросили Его:

2 Why1302 do thy4675 disciples3101 transgress3845 the3588 tradition3862 of the3588 elders?4245 for1063 they wash3538 not3756 their848 hands5495 when3752 they eat2068 bread.740

2 «Почему ученики Твои нарушают предание отцов? Перед едой не омывают они рук [своих]».

3 But1161 he3588 answered611 and said2036 unto them,846 Why1302 do ye5210 also2532 transgress3845 the3588 commandment1785 of God2316 by1223 your5216 tradition?3862

3 «А почему вы нарушаете заповедь Божью ради своего предания? — возразил Он. —

4 For1063 God2316 commanded,1781 saying,3004 Honor5091 thy4675 father3962 and2532 mother: 3384 and,2532 He that curseth2551 father3962 or2228 mother,3384 let him die5053 the death.2288

4 Бог сказал:Почитай отца и мать“ и „Злословящий отца или мать должен быть предан смерти“.

5 But1161 ye5210 say,3004 Whosoever3739 302 shall say2036 to his father3962 or2228 his mother,3384 It is a gift,1435 by whatsoever3739 1437 thou mightest be profited5623 by1537 me;1700

5 А вы говорите: „Если кто скажет отцу или матери: „Я принес в дар Богу то, чем мог бы тебе помочь“,

6 And2532 honor5091 not3364 his848 father3962 or2228 his848 mother,3384 he shall be free. Thus2532 have ye made the commandment of God of none effect208 3588 1785 2316 by1223 your5216 tradition.3862

6 то ему и не нужно почитать отца своего“. Вы упразднили этим слово Божие ради предания вашего.

7 Ye hypocrites,5273 well2573 did Isaiah2268 prophesy4395 of4012 you,5216 saying,3004

7 Лицемеры! Верно пророчествовал о вас Исайя:

8 This3778 people2992 draweth nigh1448 unto me3427 with their848 mouth,4750 and2532 honoreth5091 me3165 with their lips;5491 but1161 their846 heart2588 is568 far4206 from575 me.1700

8 Этот народ чтит Меня лишь устами, но сердцем далек он от Меня.

9 But1161 in vain3155 they do worship4576 me,3165 teaching1321 for doctrines1319 the commandments1778 of men.444

9 Тщетно их богопочитание: человеческим заповедям учат они, как Моим“».

10 And2532 he called4341 the3588 multitude,3793 and said2036 unto them,846 Hear,191 and2532 understand: 4920

10 Подозвав народ, Иисус сказал: «Послушайте и, вдумавшись, поймите:

11 Not3756 that which goeth1525 into1519 the3588 mouth4750 defileth2840 a man;444 but235 that which cometh1607 out1537 of the3588 mouth,4750 this5124 defileth2840 a man.444

11 человека не то оскверняет, что входит в уста; из уст исходящее — вот что человека сквернит».

12 Then5119 came4334 his846 disciples,3101 and said2036 unto him,846 Knowest1492 thou that3754 the3588 Pharisees5330 were offended,4624 after they heard191 this saying?3056

12 Тогда подошли ученики и сказали Ему: «Знаешь ли Ты, что слова Твои покоробили фарисеев?»

13 But1161 he3588 answered611 and said,2036 Every3956 plant,5451 which3739 my3450 heavenly3770 Father3962 hath not3756 planted,5452 shall be rooted up.1610

13 «Всякое то растение, что посадил не Отец Мой Небесный, будет вырвано с корнем, — ответил Он. —

14 Let them alone: 863 846 they be1526 blind5185 leaders3595 of the blind.5185 And1161 if1437 the blind5185 lead3594 the blind,5185 both297 shall fall4098 into1519 the ditch.999

14 Оставьте их! Это слепые поводыри [слепых], а когда слепой слепого ведет, оба упадут в яму».

15 Then1161 answered611 Peter4074 and said2036 unto him,846 Declare5419 unto us2254 this5026 parable.3850

15 «Объясни нам сказанное Тобой», — попросил Его Петр.

16 And1161 Jesus2424 said,2036 Are2075 ye5210 also2532 yet188 without understanding?801

16 «Вы всё еще столь же непонятливы, как и прочие? — удивился Иисус. —

17 Do not ye yet3768 understand,3539 that3754 whatsoever3956 entereth1531 in1519 at the3588 mouth4750 goeth5562 into1519 the3588 belly,2836 and2532 is cast out1544 into1519 the draught?856

17 Разве не знаете, что всё, входящее в уста, в чрево проходит и потом извергается вон?

18 But1161 those things which proceed1607 out of1537 the3588 mouth4750 come forth1831 from1537 the3588 heart;2588 and they2548 defile2840 the3588 man.444

18 А то, что исходит из уст, от сердца идет: это и делает человека нечистым.

19 For1063 out1537 of the3588 heart2588 proceed1831 evil4190 thoughts,1261 murders,5408 adulteries,3430 fornications,4202 thefts,2829 false witness,5577 blasphemies: 988

19 Ибо из сердца исходят помыслы злые, убийства, супружеские измены, распутство, воровство, лжесвидетельства, злословие.

20 These5023 are2076 the things which defile2840 a man: 444 but1161 to eat5315 with unwashen449 hands5495 defileth2840 not3756 a man.444

20 Вот что оскверняет человека. А есть неомытыми руками — это не оскверняет».

21 Then2532 Jesus2424 went1831 thence,1564 and departed402 into1519 the3588 coasts3313 of Tyre5184 and2532 Sidon.4605

21 После того Иисус направился в земли Сидона и Тира.

22 And,2532 behold,2400 a woman1135 of Canaan5478 came1831 out of575 the3588 same1565 coasts,3725 and cried2905 unto him,846 saying,3004 Have mercy1653 on me,3165 O Lord,2962 thou son5207 of David;1138 my3450 daughter2364 is grievously2560 vexed with a devil.1139

22 Там женщина-ханаанеянка вышла к Нему навстречу и громко взмолилась: «Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Дочь моя страшно мучается: она одержима бесом!»

23 But1161 he3588 answered611 her846 not3756 a word.3056 And2532 his846 disciples3101 came4334 and besought2065 him,846 saying,3004 Send her away;630 846 for3754 she crieth2896 after3693 us.2257

23 Он ни слова не сказал ей в ответ. Ученики, подойдя к Нему, стали Его просить: «Отпусти ее. Она за нами идет и не перестает кричать».

24 But1161 he3588 answered611 and said,2036 I am not3756 sent649 but1508 unto1519 the lost622 sheep4263 of the house3624 of Israel.2474

24 Он возразил: «Я послан только к заблудшим овцам народа Израилева».

25 Then1161 came2064 she3588 and worshiped4352 him,846 saying,3004 Lord,2962 help997 me.3427

25 Но женщина та, приблизившись, пала ниц перед Ним и говорила: «Господи, помоги мне!»

26 But1161 he3588 answered611 and said,2036 It is2076 not3756 meet2570 to take2983 the3588 children's5043 bread,740 and2532 to cast906 it to dogs.2952

26 Он же промолвил: «Нехорошо взять хлеб у детей и бросить собакам».

27 And1161 she3588 said,2036 Truth,3483 Lord:2962 yet1063 the3588 dogs2952 eat2068 of575 the3588 crumbs5589 which fall4098 from575 their848 masters'2962 table.5132

27 «Да, Господи! — сказала она. — Но и собаки едят крошки, падающие со стола их хозяев».

28 Then5119 Jesus2424 answered611 and said2036 unto her,846 O5599 woman,1135 great3173 is thy4675 faith: 4102 be1096 it unto thee4671 even as5613 thou wilt. And2309 2532 her846 daughter2364 was made whole2390 from575 that very1565 hour.5610

28 Тогда Иисус сказал ей: «О женщина! Велика вера твоя! Ты хочешь этого — пусть так и будет!» И в тот миг дочь ее исцелилась.

29 And2532 Jesus2424 departed3327 from thence,1564 and came2064 nigh unto3844 the3588 sea2281 of Galilee;1056 and2532 went up305 into1519 a mountain,3735 and sat down2521 there.1563

29 Покинув то место, Иисус пошел вдоль Галилейского моря, взошел на гору и сел там.

30 And2532 great4183 multitudes3793 came4334 unto him,846 having2192 with3326 them1438 those that were lame,5560 blind,5185 dumb,2974 maimed,2948 and2532 many4183 others,2087 and2532 cast them down4496 846 at3844 Jesus'2424 feet;4228 and2532 he healed2323 them: 846

30 К Нему сошлись толпы народа, среди них были хромые, слепые, калеки, немые и много других страдальцев. Их клали у ног Его, и Он всех исцелял.

31 Insomuch that5620 the3588 multitude3793 wondered,2296 when they saw991 the dumb2974 to speak,2980 the maimed2948 to be whole,5199 the lame5560 to walk,4043 and2532 the blind5185 to see:991 and2532 they glorified1392 the3588 God2316 of Israel.2474

31 Люди изумлялись, когда видели, что немые начинают говорить, хромые — ходить, слепые — видеть и калеки исцеляются, и прославляли Бога Израилева.

32 Then1161 Jesus2424 called4341 his848 disciples3101 unto him, and said,2036 I have compassion4697 on1909 the3588 multitude,3793 because3754 they continue with4357 me3427 now2235 three5140 days,2250 and2532 have2192 nothing5101 3756 to eat: 5315 and2532 I will2309 not3756 send them away630 846 fasting,3523 lest3379 they faint1590 in1722 the3588 way.3598

32 Иисус же, подозвав Своих учеников, сказал: «Жаль Мне людей, ибо вот уже три дня они со Мной, а есть им нечего. Не хочу отпустить их голодными, а то ослабнут они в пути».

33 And2532 his846 disciples3101 say3004 unto him,846 Whence4159 should we2254 have so much5118 bread740 in1722 the wilderness,2047 as5620 to fill5526 so great5118 a multitude?3793

33 Ученики возразили Ему: «Откуда нам в этой пустыне взять столько хлеба, чтобы хватило его накормить такую толпу?»

34 And2532 Jesus2424 saith3004 unto them,846 How many4214 loaves740 have2192 ye? And1161 they3588 said,2036 Seven,2033 and2532 a few3641 little fishes.2485

34 «Сколько у вас хлебов?» — спросил Иисус. «Семь, — отвечали они, — и несколько рыбок».

35 And2532 he commanded2753 the3588 multitude3793 to sit down377 on1909 the3588 ground.1093

35 Иисус, велев людям сесть на землю,

36 And2532 he took2983 the3588 seven2033 loaves740 and2532 the3588 fishes,2486 and2532 gave thanks,2168 and broke2806 them, and2532 gave1325 to his848 disciples,3101 and1161 the3588 disciples3101 to the3588 multitude.3793

36 взял эти семь хлебов и рыбу, сколько было ее, воздал благодарение Богу, разломил и стал раздавать ученикам, а ученики — народу.

37 And2532 they did all3956 eat,5315 and2532 were filled:5526 and2532 they took up142 of the3588 broken2801 meat that was left4052 seven2033 baskets4711 full.4134

37 Все ели и насытились; и тем, что осталось, наполнили семь корзин.

38 And1161 they that did eat2068 were2258 four thousand5070 men,435 beside5565 women1135 and2532 children.3813

38 А всех, кто ел, было около четырех тысяч — и это только мужчин, не считая женщин и детей.

39 And2532 he sent away630 the3588 multitude,3793 and took ship,1684 1519 4143 and2532 came2064 into1519 the3588 coasts3725 of Magdala.3093

39 Отпустив народ, Иисус вошел в лодку и направился в землю Магаданскую.