John

Chapter 5

1 After3326 this5023 there was2258 a feast1859 of the3588 Jews;2453 and2532 Jesus2424 went up305 to1519 Jerusalem.2414

2 Now1161 there is2076 at1722 Jerusalem2414 by1909 the3588 sheep4262 market a pool,2861 which is called1951 in the Hebrew tongue1447 Bethesda,964 having2192 five4002 porches.4745

3 In1722 these5025 lay2621 a great4183 multitude4128 of impotent folk,770 of blind,5185 halt,5560 withered,3584 waiting for1551 the3588 moving2796 of the3588 water.5204

4 For1063 an angel32 went down2597 at a certain season2596 2540 into1722 the3588 pool,2861 and2532 troubled5015 the3588 water:5204 whosoever then3767 first4413 after3326 the3588 troubling5016 of the3588 water5204 stepped in1684 was made1096 whole5199 of whatsoever3739 1221 disease3553 he had.2722

5 And1161 a certain5100 man444 was2258 there,1563 which had2192 an1722 infirmity769 thirty and eight5144 3638 years.2094

6 When Jesus2424 saw1492 him5126 lie,2621 and2532 knew1097 that3754 he had been2192 now2235 a long4183 time5550 in that case, he saith3004 unto him,846 Wilt2309 thou be made1096 whole?5199

7 The3588 impotent man770 answered611 him,846 Sir,2962 I have2192 no3756 man,444 2443 when3752 the3588 water5204 is troubled,5015 to put906 me3165 into1519 the3588 pool:2861 but1161 while1722 3739 I1473 am coming,2064 another243 steppeth down2597 before4253 me.1700

8 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Rise,1453 take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk.4043

9 And2532 immediately2112 the3588 man444 was made1096 whole,5199 and2532 took up142 his846 bed,2895 and2532 walked:4043 and1161 on1722 the3588 same1565 day2250 was2258 the sabbath.4521

10 The3588 Jews2453 therefore3767 said3004 unto him that was cured,2323 It is2076 the sabbath day:4521 it is not lawful1832 3756 for thee4671 to carry142 thy bed.2895

11 He answered611 them,846 He that made4160 me3165 whole,5199 the same1565 said2036 unto me,3427 Take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk.4043

12 Then3767 asked2065 they him,846 What5101 man444 is2076 that which said2036 unto thee,4671 Take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk?4043

13 And1161 he that was healed2390 wist1492 not3756 who5101 it was:2076 for1063 Jesus2424 had conveyed himself away,1593 a multitude3793 being5607 in1722 that place.5117

14 Afterward3326 5023 Jesus2424 findeth2147 him846 in1722 the3588 temple,2411 and2532 said2036 unto him,846 Behold,2396 thou art made1096 whole: 5199 sin264 no more,3371 lest3363 a worse5501 thing5100 come1096 unto thee.4671

15 The3588 man444 departed,565 and2532 told312 the3588 Jews2453 that3754 it was2076 Jesus,2424 which had made4160 him846 whole.5199

16 And2532 therefore1223 5124 did the3588 Jews2453 persecute1377 Jesus,2424 and2532 sought2212 to slay615 him,846 because3754 he had done4160 these things5023 on1722 the sabbath day.4521

17 But1161 Jesus2424 answered611 them,846 My3450 Father3962 worketh2038 hitherto,2193 737 and I2504 work.2038

18 Therefore1223 5124 3767 the3588 Jews2453 sought2212 the more3123 to kill615 him,846 because3754 he not3756 only3440 had broken3089 the3588 sabbath,4521 but235 said3004 also2532 that God2316 was his2398 Father,3962 making4160 himself1438 equal2470 with God.2316

19 Then3767 answered611 Jesus2424 and2532 said2036 unto them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 The3588 Son5207 can1410 3756 do4160 nothing3762 of575 himself,1438 but3362 what5100 he seeth991 the3588 Father3962 do: 4160 for1063 what things soever3739 302 he1565 doeth,4160 these5023 also2532 doeth4160 the3588 Son5207 likewise.3668

20 For1063 the3588 Father3962 loveth5368 the3588 Son,5207 and2532 showeth1166 him846 all things3956 that3739 himself846 doeth: 4160 and2532 he will show1166 him846 greater3187 works2041 than these,5130 that2443 ye5210 may marvel.2296

21 For1063 as5618 the3588 Father3962 raiseth up1453 the3588 dead,3498 and2532 quickeneth2227 them; even so3779 the3588 Son5207 2532 quickeneth2227 whom3739 he will.2309

22 For1063 3761 the3588 Father3962 judgeth2919 no man,3762 but235 hath committed1325 all3956 judgment2920 unto the3588 Son: 5207

23 That2443 all3956 men should honor5091 the3588 Son,5207 even as2531 they honor5091 the3588 Father.3962 He that honoreth5091 not3361 the3588 Son5207 honoreth5091 not3756 the3588 Father3962 which hath sent3992 him.846

24 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 3754 He that heareth191 my3450 word,3056 and2532 believeth4100 on him that sent3992 me,3165 hath2192 everlasting166 life,2222 and2532 shall not3756 come2064 into1519 condemnation;2920 but235 is passed3327 from1537 death2288 unto1519 life.2222

25 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 The3754 hour5610 is coming,2064 and2532 now3568 is,2076 when3753 the3588 dead3498 shall hear191 the3588 voice5456 of the3588 Son5207 of God: 2316 and2532 they that hear191 shall live.2198

26 For1063 as5618 the3588 Father3962 hath2192 life2222 in1722 himself;1438 so3779 hath he given1325 to2532 the3588 Son5207 to have2192 life2222 in1722 himself;1438

27 And2532 hath given1325 him846 authority1849 to execute4160 judgment2920 also,2532 because3754 he is2076 the Son5207 of man.444

28 Marvel2296 not3361 at this: 5124 for3754 the hour5610 is coming,2064 in1722 the which3739 all3956 that3588 are in1722 the3588 graves3419 shall hear191 his846 voice,5456

29 And2532 shall come forth;1607 they that have done4160 good,18 unto1519 the resurrection386 of life;2222 and1161 they that have done4238 evil,5337 unto1519 the resurrection386 of damnation.2920

30 I1473 can1410 3756 of575 mine own self1683 do4160 nothing: 3762 as2531 I hear,191 I judge: 2919 and2532 my1699 judgment2920 is2076 just;1342 because3754 I seek2212 not3756 mine own1699 will,2307 but235 the3588 will2307 of the3588 Father3962 which hath sent3992 me.3165

31 If1437 I1473 bear witness3140 of4012 myself,1683 my3450 witness3141 is2076 not3756 true.227

32 There is2076 another243 that beareth witness3140 of4012 me;1700 and2532 I know1492 that3754 the3588 witness3141 which3739 he witnesseth3140 of4012 me1700 is2076 true.227

33 Ye5210 sent649 unto4314 John,2491 and2532 he bare witness3140 unto the3588 truth.225

34 But1161 I1473 receive2983 not3756 testimony3141 from3844 man: 444 but235 these things5023 I say,3004 that2443 ye5210 might be saved.4982

35 He1565 was2258 a burning2545 and2532 a shining5316 light: 3088 and1161 ye5210 were willing2309 for4314 a season5610 to rejoice21 in1722 his846 light.5457

36 But1161 I1473 have2192 greater3187 witness3141 than that of John: 2491 for1063 the3588 works2041 which3739 the3588 Father3962 hath given1325 me3427 to2443 finish,5048 the846 same846 works2041 that3739 I1473 do,4160 bear witness3140 of4012 me,1700 that3754 the3588 Father3962 hath sent649 me.3165

37 And2532 the3588 Father3962 himself,846 which hath sent3992 me,3165 hath borne witness3140 of4012 me.1700 Ye have neither3777 heard191 his846 voice5456 at any time,4455 nor3777 seen3708 his846 shape.1491

38 And2532 ye have2192 not3756 his846 word3056 abiding3306 in1722 you: 5213 for3754 whom3739 he1565 hath sent,649 him5129 ye5210 believe4100 not.3756

39 Search2045 the3588 Scriptures;1124 for3754 in1722 them846 ye5210 think1380 ye have2192 eternal166 life: 2222 and2532 they1565 are1526 they which testify3140 of4012 me.1700

40 And2532 ye will2309 not3756 come2064 to4314 me,3165 that2443 ye might have2192 life.2222

41 I receive2983 not3756 honor1391 from3844 men.444

42 But235 I know1097 you,5209 that3754 ye have2192 not3756 the3588 love26 of God2316 in1722 you.1438

43 I1473 am come2064 in1722 my3450 Father's3962 name,3686 and2532 ye receive2983 me3165 not: 3756 if1437 another243 shall come2064 in1722 his own2398 name,3686 him1565 ye will receive.2983

44 How4459 can1410 ye5210 believe,4100 which receive2983 honor1391 one of another,240 3844 and2532 seek2212 not3756 the3588 honor1391 that3588 cometh from3844 God2316 only?3441

45 Do not3361 think1380 that3754 I1473 will accuse2723 you5216 to4314 the3588 Father: 3962 there is2076 one that accuseth2723 you,5216 even Moses,3475 in1519 whom3739 ye5210 trust.1679

46 For1063 had ye1487 believed4100 Moses,3475 ye would have believed4100 302 me: 1698 for1063 he1565 wrote1125 of4012 me.1700

47 But1161 if1487 ye believe4100 not3756 his1565 writings,1121 how4459 shall ye believe4100 my1699 words?4487

Евангелие от Иоанна

Глава 5

1 После3326 сего5023 был2258 праздник18593588 Иудейский,2453 и2532 пришел3053588 Иисус2424 в1519 Иерусалим.2414

2 Есть2076 же1161 в17223588 Иерусалиме2414 у19093588 Овечьих4262 ворот купальня,2861 называемая1951 по-еврейски1447 Вифезда,964 при которой было2192 пять4002 крытых ходов.4745

3 В1722 них5025 лежало2621 великое4183 множество41283588 больных,770 слепых,5185 хромых,5560 иссохших,3584 ожидающих15513588 движения2796 воды,5204

4 ибо1063 Ангел32 Господень по2596 временам2540 сходил2597 в17223588 купальню2861 и2532 возмущал50153588 воду,5204 и3767 кто3588 первый4413 входил1684 в нее по33263588 возмущении50163588 воды,5204 тот выздоравливал,519910963739 какою1221 бы ни был одержим2722 болезнью.3553

5 Тут1563 был225811615100 человек,444 находившийся2192 в17223588 болезни769 тридцать51442532 восемь3638 лет.2094

6 3588 Иисус,2424 увидев1492 его5126 лежащего2621 и2532 узнав,1097 что3754 он лежит2192 уже2235 долгое4183 время,5550 говорит3004 ему:846 хочешь2309 ли быть1096 здоров?5199

7 3588 Больной770 отвечал611 Ему:846 так, Господи;2962 но не3756 имею2192 человека,444 который2443 опустил906 бы меня3165 в15193588 купальню,2861 когда3752 возмутится50153588 вода;5204 когда17223739 же1161 я1473 прихожу,2064 другой243 уже сходит2597 прежде4253 меня.1700

8 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 встань,1453 возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 ходи.4043

9 И3588 он444 тотчас21121096 выздоровел,5199 и2532 взял1423588 постель2895 свою846 и2532 пошел.4043 Было2258 же1161 это в172215653588 день2250 субботний.4521

10 Посему37673588 Иудеи2453 говорили30043588 исцеленному:2323 сегодня2076 суббота;4521 не3756 должно1832 тебе4671 брать1423588 постели.2895

11 Он отвечал611 им:846 Кто3588 меня3165 исцелил,41605199 Тот1565 мне3427 сказал:2036 «возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 ходи».4043

12 Его8463767 спросили:2065 кто51012076 Тот3588 Человек,444 Который3588 сказал2036 тебе:4671 «возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 ходи»?4043

13 3588 Исцеленный2390 же1161 не3756 знал,1492 кто5101 Он,2076 ибо1063 Иисус2424 скрылся1593 в народе,3793 бывшем5607 на1722 том3588 месте.5117

14 Потом332650233588 Иисус2424 встретил2147 его846 в17223588 храме2411 и2532 сказал2036 ему:846 вот,2396 ты выздоровел;51991096 не3371 греши264 больше, чтобы2443 не3361 случилось1096 с тобою4671 чего5100 хуже.5501

15 Человек444 сей3588 пошел565 и2532 объявил3123588 Иудеям,2453 что37543588 исцеливший4160 его846 есть2076 Иисус.24245199

16 И253212235124 стали Иудеи2453 гнать13773588 Иисуса24243588 и2532 искали2212 убить615 Его846 за то, что3754 Он делал4160 такие5023 дела в1722 субботу.4521

17 3588 Иисус2424 же1161 говорил611 им:8463588 Отец3962 Мой3450 доныне2193737 делает,2038 и Я2504 делаю.2038

18 И3767 еще более3123 искали2212 убить615 Его8463588 Иудеи2453 за1223 то,5124 что3754 Он не3756 только3440 нарушал30893588 субботу,4521 но235 и2532 Отцем3962 Своим2398 называл30043588 Бога,2316 делая4160 Себя1438 равным24703588 Богу.2316

19 611 На это37673588 Иисус24242532 сказал:2036846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133588 Сын5207 ничего3762 не3756 может1410 творить4160 Сам от575 Себя,1438 если1437 не33615100 увидит9913588 Отца3962 творящего:41603739 ибо,1063 что302 творит4160 Он,1565 то5023 и3588 Сын5207 творит4160 также.3668

20 3588 Ибо1063 Отец3962 любит53683588 Сына5207 и2532 показывает1166 Ему846 все,3956 что3739 творит4160 Сам;846 и2532 покажет1166 Ему846 дела2041 больше3187 сих,5130 так что2443 вы5210 удивитесь.2296

21 Ибо,1063 как56183588 Отец3962 воскрешает14533588 мертвых3498 и2532 оживляет,2227 так3779 и3588 Сын5207 оживляет,2227 кого3739 хочет.2309

22 Ибо10633588 Отец3962 и не3761 судит2919 никого,3762 но2353588 весь3956 суд2920 отдал13253588 Сыну,5207

23 дабы2443 все3956 чтили50913588 Сына,5207 как2531 чтут50913588 Отца.3962 Кто3588 не3361 чтит50913588 Сына,5207 тот не3756 чтит50913588 и Отца,39623588 пославшего3992 Его.846

24 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:521337543588 слушающий191 слово3056 Мое3450 и2532 верующий41003588 в Пославшего3992 Меня3165 имеет2192 жизнь2222 вечную166 и2532 на1519 суд2920 не3756 приходит,2064 но235 перешел3327 от15373588 смерти2288 в15193588 жизнь.2222

25 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 наступает2064 время,5610 и2532 настало2076 уже,3568 когда37533588 мертвые3498 услышат1913588 глас54563588 Сына52073588 Божия2316 и,25323588 услышав,191 оживут.2198

26 Ибо,1063 как56183588 Отец3962 имеет2192 жизнь2222 в1722 Самом Себе,1438 так3779 и3588 Сыну5207 дал1325 иметь2192 жизнь2222 в1722 Самом Себе.1438

27 И2532 дал1325 Ему846 власть1849 производить4160 и2532 суд,2920 потому что3754 Он есть2076 Сын5207 Человеческий.444

28 Не3361 дивитесь2296 сему;5124 ибо3754 наступает2064 время,5610 в1722 которое3739 все,3956 находящиеся3588 в17223588 гробах,3419 услышат1913588 глас5456 Сына846 Божия;

29 и2532 изыдут16073588 творившие4160 добро18 в1519 воскресение386 жизни,22223588 а11613588 делавшие4238 зло5337 — в1519 воскресение386 осуждения.2920

30 Я1473 ничего3762 не3756 могу1410 творить4160 Сам от575 Себя.1683 Как2531 слышу,191 так и сужу,2919 и3588 суд29203588 Мой1699 праведен;13422076 ибо3754 не3756 ищу22123588 Моей1699 воли,2307 но2353588 воли23073588 пославшего3992 Меня3165 Отца.3962

31 Если1437 Я1473 свидетельствую3140 Сам о4012 Себе,1683 то3588 свидетельство3141 Мое3450 не3756 есть2076 истинно.227

32 Есть2076 другой,2433588 свидетельствующий3140 о4012 Мне;1700 и2532 Я знаю,1492 что3754 истинно2272076 то3588 свидетельство,3141 которым3739 он свидетельствует3140 о4012 Мне.1700

33 Вы5210 посылали649 к4314 Иоанну,2491 и2532 он засвидетельствовал31403588 об истине.225

34 Впрочем1161 Я1473 не3756 от3844 человека4443588 принимаю2983 свидетельство,3141 но235 говорю3004 это5023 для того, чтобы2443 вы5210 спаслись.4982

35 Он1565 был22583588 светильник,30883588 горящий2545 и2532 светящий;5316 а1161 вы5210 хотели2309 малое время56104314 порадоваться21 при17223588 свете5457 его.846

36 Я1473 же1161 имею21923588 свидетельство3141 больше31873588 Иоаннова:24913588 ибо1063 дела,2041 которые37393588 Отец3962 дал1325 Мне34272443 совершить,5048846 самые848 дела2041 сии,35883739 Мною1473 творимые,4160 свидетельствуют3140 о4012 Мне,1700 что37543588 Отец3962 послал649 Меня.3165

37 И3588 пославший3992 Меня3165 Отец3962 Сам846 засвидетельствовал3140 о4012 Мне.1700 А вы ни3777 гласа5456 Его846 никогда4455 не слышали,191 ни3777 лица1491 Его846 не видели;3708

38 и3588 не3756 имеете2192 слова3056 Его846 пребывающего3306 в1722 вас,5213 потому что3754 вы5210 не3756 веруете4100 Тому,5129 Которого3739 Он1565 послал.649

39 Исследуйте20453588 Писания,1124 ибо3754 вы5210 думаете1380 чрез1722 них846 иметь2192 жизнь2222 вечную;166 а2532 они156515263588 свидетельствуют3140 о4012 Мне.1700

40 Но2532 вы не3756 хотите2309 придти2064 ко4314 Мне,3165 чтобы2443 иметь2192 жизнь.2222

41 Не3756 принимаю2983 славы1391 от3844 человеков,444

42 но235 знаю1097 вас:520937543588 вы не3756 имеете2192 в1722 себе1438 любви263588 к Богу.2316

43 Я1473 пришел2064 во17223588 имя36863588 Отца3962 Моего,3450 и2532 не3756 принимаете2983 Меня;3165 а если1437 иной243 придет2064 во17223588 имя36863588 свое,2398 его1565 примете.2983

44 Как4459 вы5210 можете1410 веровать,4100 когда друг от3844 друга240 принимаете2983 славу,1391 а3588 славы,1391 которая3588 от38443588 Единого3441 Бога,2316 не3756 ищете?2212

45 Не3361 думайте,1380 что3754 Я1473 буду обвинять2723 вас5216 пред43143588 Отцем:3962 есть20763588 на вас5216 обвинитель2723 Моисей,3475 на1519 которого3739 вы5210 уповаете.1679

46 Ибо1063 если1487 бы вы верили4100 Моисею,3475 то поверили4100 бы302 и Мне,1698 потому что1063 он1565 писал1125 о4012 Мне.1700

47 Если1487 же11613588 его1565 писаниям1121 не3756 верите,4100 как44593588 поверите4100 Моим1699 словам?4487

John

Chapter 5

Евангелие от Иоанна

Глава 5

1 After3326 this5023 there was2258 a feast1859 of the3588 Jews;2453 and2532 Jesus2424 went up305 to1519 Jerusalem.2414

1 После3326 сего5023 был2258 праздник18593588 Иудейский,2453 и2532 пришел3053588 Иисус2424 в1519 Иерусалим.2414

2 Now1161 there is2076 at1722 Jerusalem2414 by1909 the3588 sheep4262 market a pool,2861 which is called1951 in the Hebrew tongue1447 Bethesda,964 having2192 five4002 porches.4745

2 Есть2076 же1161 в17223588 Иерусалиме2414 у19093588 Овечьих4262 ворот купальня,2861 называемая1951 по-еврейски1447 Вифезда,964 при которой было2192 пять4002 крытых ходов.4745

3 In1722 these5025 lay2621 a great4183 multitude4128 of impotent folk,770 of blind,5185 halt,5560 withered,3584 waiting for1551 the3588 moving2796 of the3588 water.5204

3 В1722 них5025 лежало2621 великое4183 множество41283588 больных,770 слепых,5185 хромых,5560 иссохших,3584 ожидающих15513588 движения2796 воды,5204

4 For1063 an angel32 went down2597 at a certain season2596 2540 into1722 the3588 pool,2861 and2532 troubled5015 the3588 water:5204 whosoever then3767 first4413 after3326 the3588 troubling5016 of the3588 water5204 stepped in1684 was made1096 whole5199 of whatsoever3739 1221 disease3553 he had.2722

4 ибо1063 Ангел32 Господень по2596 временам2540 сходил2597 в17223588 купальню2861 и2532 возмущал50153588 воду,5204 и3767 кто3588 первый4413 входил1684 в нее по33263588 возмущении50163588 воды,5204 тот выздоравливал,519910963739 какою1221 бы ни был одержим2722 болезнью.3553

5 And1161 a certain5100 man444 was2258 there,1563 which had2192 an1722 infirmity769 thirty and eight5144 3638 years.2094

5 Тут1563 был225811615100 человек,444 находившийся2192 в17223588 болезни769 тридцать51442532 восемь3638 лет.2094

6 When Jesus2424 saw1492 him5126 lie,2621 and2532 knew1097 that3754 he had been2192 now2235 a long4183 time5550 in that case, he saith3004 unto him,846 Wilt2309 thou be made1096 whole?5199

6 3588 Иисус,2424 увидев1492 его5126 лежащего2621 и2532 узнав,1097 что3754 он лежит2192 уже2235 долгое4183 время,5550 говорит3004 ему:846 хочешь2309 ли быть1096 здоров?5199

7 The3588 impotent man770 answered611 him,846 Sir,2962 I have2192 no3756 man,444 2443 when3752 the3588 water5204 is troubled,5015 to put906 me3165 into1519 the3588 pool:2861 but1161 while1722 3739 I1473 am coming,2064 another243 steppeth down2597 before4253 me.1700

7 3588 Больной770 отвечал611 Ему:846 так, Господи;2962 но не3756 имею2192 человека,444 который2443 опустил906 бы меня3165 в15193588 купальню,2861 когда3752 возмутится50153588 вода;5204 когда17223739 же1161 я1473 прихожу,2064 другой243 уже сходит2597 прежде4253 меня.1700

8 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Rise,1453 take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk.4043

8 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 встань,1453 возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 ходи.4043

9 And2532 immediately2112 the3588 man444 was made1096 whole,5199 and2532 took up142 his846 bed,2895 and2532 walked:4043 and1161 on1722 the3588 same1565 day2250 was2258 the sabbath.4521

9 И3588 он444 тотчас21121096 выздоровел,5199 и2532 взял1423588 постель2895 свою846 и2532 пошел.4043 Было2258 же1161 это в172215653588 день2250 субботний.4521

10 The3588 Jews2453 therefore3767 said3004 unto him that was cured,2323 It is2076 the sabbath day:4521 it is not lawful1832 3756 for thee4671 to carry142 thy bed.2895

10 Посему37673588 Иудеи2453 говорили30043588 исцеленному:2323 сегодня2076 суббота;4521 не3756 должно1832 тебе4671 брать1423588 постели.2895

11 He answered611 them,846 He that made4160 me3165 whole,5199 the same1565 said2036 unto me,3427 Take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk.4043

11 Он отвечал611 им:846 Кто3588 меня3165 исцелил,41605199 Тот1565 мне3427 сказал:2036 «возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 ходи».4043

12 Then3767 asked2065 they him,846 What5101 man444 is2076 that which said2036 unto thee,4671 Take up142 thy4675 bed,2895 and2532 walk?4043

12 Его8463767 спросили:2065 кто51012076 Тот3588 Человек,444 Который3588 сказал2036 тебе:4671 «возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 ходи»?4043

13 And1161 he that was healed2390 wist1492 not3756 who5101 it was:2076 for1063 Jesus2424 had conveyed himself away,1593 a multitude3793 being5607 in1722 that place.5117

13 3588 Исцеленный2390 же1161 не3756 знал,1492 кто5101 Он,2076 ибо1063 Иисус2424 скрылся1593 в народе,3793 бывшем5607 на1722 том3588 месте.5117

14 Afterward3326 5023 Jesus2424 findeth2147 him846 in1722 the3588 temple,2411 and2532 said2036 unto him,846 Behold,2396 thou art made1096 whole: 5199 sin264 no more,3371 lest3363 a worse5501 thing5100 come1096 unto thee.4671

14 Потом332650233588 Иисус2424 встретил2147 его846 в17223588 храме2411 и2532 сказал2036 ему:846 вот,2396 ты выздоровел;51991096 не3371 греши264 больше, чтобы2443 не3361 случилось1096 с тобою4671 чего5100 хуже.5501

15 The3588 man444 departed,565 and2532 told312 the3588 Jews2453 that3754 it was2076 Jesus,2424 which had made4160 him846 whole.5199

15 Человек444 сей3588 пошел565 и2532 объявил3123588 Иудеям,2453 что37543588 исцеливший4160 его846 есть2076 Иисус.24245199

16 And2532 therefore1223 5124 did the3588 Jews2453 persecute1377 Jesus,2424 and2532 sought2212 to slay615 him,846 because3754 he had done4160 these things5023 on1722 the sabbath day.4521

16 И253212235124 стали Иудеи2453 гнать13773588 Иисуса24243588 и2532 искали2212 убить615 Его846 за то, что3754 Он делал4160 такие5023 дела в1722 субботу.4521

17 But1161 Jesus2424 answered611 them,846 My3450 Father3962 worketh2038 hitherto,2193 737 and I2504 work.2038

17 3588 Иисус2424 же1161 говорил611 им:8463588 Отец3962 Мой3450 доныне2193737 делает,2038 и Я2504 делаю.2038

18 Therefore1223 5124 3767 the3588 Jews2453 sought2212 the more3123 to kill615 him,846 because3754 he not3756 only3440 had broken3089 the3588 sabbath,4521 but235 said3004 also2532 that God2316 was his2398 Father,3962 making4160 himself1438 equal2470 with God.2316

18 И3767 еще более3123 искали2212 убить615 Его8463588 Иудеи2453 за1223 то,5124 что3754 Он не3756 только3440 нарушал30893588 субботу,4521 но235 и2532 Отцем3962 Своим2398 называл30043588 Бога,2316 делая4160 Себя1438 равным24703588 Богу.2316

19 Then3767 answered611 Jesus2424 and2532 said2036 unto them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 The3588 Son5207 can1410 3756 do4160 nothing3762 of575 himself,1438 but3362 what5100 he seeth991 the3588 Father3962 do: 4160 for1063 what things soever3739 302 he1565 doeth,4160 these5023 also2532 doeth4160 the3588 Son5207 likewise.3668

19 611 На это37673588 Иисус24242532 сказал:2036846 истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133588 Сын5207 ничего3762 не3756 может1410 творить4160 Сам от575 Себя,1438 если1437 не33615100 увидит9913588 Отца3962 творящего:41603739 ибо,1063 что302 творит4160 Он,1565 то5023 и3588 Сын5207 творит4160 также.3668

20 For1063 the3588 Father3962 loveth5368 the3588 Son,5207 and2532 showeth1166 him846 all things3956 that3739 himself846 doeth: 4160 and2532 he will show1166 him846 greater3187 works2041 than these,5130 that2443 ye5210 may marvel.2296

20 3588 Ибо1063 Отец3962 любит53683588 Сына5207 и2532 показывает1166 Ему846 все,3956 что3739 творит4160 Сам;846 и2532 покажет1166 Ему846 дела2041 больше3187 сих,5130 так что2443 вы5210 удивитесь.2296

21 For1063 as5618 the3588 Father3962 raiseth up1453 the3588 dead,3498 and2532 quickeneth2227 them; even so3779 the3588 Son5207 2532 quickeneth2227 whom3739 he will.2309

21 Ибо,1063 как56183588 Отец3962 воскрешает14533588 мертвых3498 и2532 оживляет,2227 так3779 и3588 Сын5207 оживляет,2227 кого3739 хочет.2309

22 For1063 3761 the3588 Father3962 judgeth2919 no man,3762 but235 hath committed1325 all3956 judgment2920 unto the3588 Son: 5207

22 Ибо10633588 Отец3962 и не3761 судит2919 никого,3762 но2353588 весь3956 суд2920 отдал13253588 Сыну,5207

23 That2443 all3956 men should honor5091 the3588 Son,5207 even as2531 they honor5091 the3588 Father.3962 He that honoreth5091 not3361 the3588 Son5207 honoreth5091 not3756 the3588 Father3962 which hath sent3992 him.846

23 дабы2443 все3956 чтили50913588 Сына,5207 как2531 чтут50913588 Отца.3962 Кто3588 не3361 чтит50913588 Сына,5207 тот не3756 чтит50913588 и Отца,39623588 пославшего3992 Его.846

24 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 3754 He that heareth191 my3450 word,3056 and2532 believeth4100 on him that sent3992 me,3165 hath2192 everlasting166 life,2222 and2532 shall not3756 come2064 into1519 condemnation;2920 but235 is passed3327 from1537 death2288 unto1519 life.2222

24 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:521337543588 слушающий191 слово3056 Мое3450 и2532 верующий41003588 в Пославшего3992 Меня3165 имеет2192 жизнь2222 вечную166 и2532 на1519 суд2920 не3756 приходит,2064 но235 перешел3327 от15373588 смерти2288 в15193588 жизнь.2222

25 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 The3754 hour5610 is coming,2064 and2532 now3568 is,2076 when3753 the3588 dead3498 shall hear191 the3588 voice5456 of the3588 Son5207 of God: 2316 and2532 they that hear191 shall live.2198

25 Истинно,281 истинно281 говорю3004 вам:52133754 наступает2064 время,5610 и2532 настало2076 уже,3568 когда37533588 мертвые3498 услышат1913588 глас54563588 Сына52073588 Божия2316 и,25323588 услышав,191 оживут.2198

26 For1063 as5618 the3588 Father3962 hath2192 life2222 in1722 himself;1438 so3779 hath he given1325 to2532 the3588 Son5207 to have2192 life2222 in1722 himself;1438

26 Ибо,1063 как56183588 Отец3962 имеет2192 жизнь2222 в1722 Самом Себе,1438 так3779 и3588 Сыну5207 дал1325 иметь2192 жизнь2222 в1722 Самом Себе.1438

27 And2532 hath given1325 him846 authority1849 to execute4160 judgment2920 also,2532 because3754 he is2076 the Son5207 of man.444

27 И2532 дал1325 Ему846 власть1849 производить4160 и2532 суд,2920 потому что3754 Он есть2076 Сын5207 Человеческий.444

28 Marvel2296 not3361 at this: 5124 for3754 the hour5610 is coming,2064 in1722 the which3739 all3956 that3588 are in1722 the3588 graves3419 shall hear191 his846 voice,5456

28 Не3361 дивитесь2296 сему;5124 ибо3754 наступает2064 время,5610 в1722 которое3739 все,3956 находящиеся3588 в17223588 гробах,3419 услышат1913588 глас5456 Сына846 Божия;

29 And2532 shall come forth;1607 they that have done4160 good,18 unto1519 the resurrection386 of life;2222 and1161 they that have done4238 evil,5337 unto1519 the resurrection386 of damnation.2920

29 и2532 изыдут16073588 творившие4160 добро18 в1519 воскресение386 жизни,22223588 а11613588 делавшие4238 зло5337 — в1519 воскресение386 осуждения.2920

30 I1473 can1410 3756 of575 mine own self1683 do4160 nothing: 3762 as2531 I hear,191 I judge: 2919 and2532 my1699 judgment2920 is2076 just;1342 because3754 I seek2212 not3756 mine own1699 will,2307 but235 the3588 will2307 of the3588 Father3962 which hath sent3992 me.3165

30 Я1473 ничего3762 не3756 могу1410 творить4160 Сам от575 Себя.1683 Как2531 слышу,191 так и сужу,2919 и3588 суд29203588 Мой1699 праведен;13422076 ибо3754 не3756 ищу22123588 Моей1699 воли,2307 но2353588 воли23073588 пославшего3992 Меня3165 Отца.3962

31 If1437 I1473 bear witness3140 of4012 myself,1683 my3450 witness3141 is2076 not3756 true.227

31 Если1437 Я1473 свидетельствую3140 Сам о4012 Себе,1683 то3588 свидетельство3141 Мое3450 не3756 есть2076 истинно.227

32 There is2076 another243 that beareth witness3140 of4012 me;1700 and2532 I know1492 that3754 the3588 witness3141 which3739 he witnesseth3140 of4012 me1700 is2076 true.227

32 Есть2076 другой,2433588 свидетельствующий3140 о4012 Мне;1700 и2532 Я знаю,1492 что3754 истинно2272076 то3588 свидетельство,3141 которым3739 он свидетельствует3140 о4012 Мне.1700

33 Ye5210 sent649 unto4314 John,2491 and2532 he bare witness3140 unto the3588 truth.225

33 Вы5210 посылали649 к4314 Иоанну,2491 и2532 он засвидетельствовал31403588 об истине.225

34 But1161 I1473 receive2983 not3756 testimony3141 from3844 man: 444 but235 these things5023 I say,3004 that2443 ye5210 might be saved.4982

34 Впрочем1161 Я1473 не3756 от3844 человека4443588 принимаю2983 свидетельство,3141 но235 говорю3004 это5023 для того, чтобы2443 вы5210 спаслись.4982

35 He1565 was2258 a burning2545 and2532 a shining5316 light: 3088 and1161 ye5210 were willing2309 for4314 a season5610 to rejoice21 in1722 his846 light.5457

35 Он1565 был22583588 светильник,30883588 горящий2545 и2532 светящий;5316 а1161 вы5210 хотели2309 малое время56104314 порадоваться21 при17223588 свете5457 его.846

36 But1161 I1473 have2192 greater3187 witness3141 than that of John: 2491 for1063 the3588 works2041 which3739 the3588 Father3962 hath given1325 me3427 to2443 finish,5048 the846 same846 works2041 that3739 I1473 do,4160 bear witness3140 of4012 me,1700 that3754 the3588 Father3962 hath sent649 me.3165

36 Я1473 же1161 имею21923588 свидетельство3141 больше31873588 Иоаннова:24913588 ибо1063 дела,2041 которые37393588 Отец3962 дал1325 Мне34272443 совершить,5048846 самые848 дела2041 сии,35883739 Мною1473 творимые,4160 свидетельствуют3140 о4012 Мне,1700 что37543588 Отец3962 послал649 Меня.3165

37 And2532 the3588 Father3962 himself,846 which hath sent3992 me,3165 hath borne witness3140 of4012 me.1700 Ye have neither3777 heard191 his846 voice5456 at any time,4455 nor3777 seen3708 his846 shape.1491

37 И3588 пославший3992 Меня3165 Отец3962 Сам846 засвидетельствовал3140 о4012 Мне.1700 А вы ни3777 гласа5456 Его846 никогда4455 не слышали,191 ни3777 лица1491 Его846 не видели;3708

38 And2532 ye have2192 not3756 his846 word3056 abiding3306 in1722 you: 5213 for3754 whom3739 he1565 hath sent,649 him5129 ye5210 believe4100 not.3756

38 и3588 не3756 имеете2192 слова3056 Его846 пребывающего3306 в1722 вас,5213 потому что3754 вы5210 не3756 веруете4100 Тому,5129 Которого3739 Он1565 послал.649

39 Search2045 the3588 Scriptures;1124 for3754 in1722 them846 ye5210 think1380 ye have2192 eternal166 life: 2222 and2532 they1565 are1526 they which testify3140 of4012 me.1700

39 Исследуйте20453588 Писания,1124 ибо3754 вы5210 думаете1380 чрез1722 них846 иметь2192 жизнь2222 вечную;166 а2532 они156515263588 свидетельствуют3140 о4012 Мне.1700

40 And2532 ye will2309 not3756 come2064 to4314 me,3165 that2443 ye might have2192 life.2222

40 Но2532 вы не3756 хотите2309 придти2064 ко4314 Мне,3165 чтобы2443 иметь2192 жизнь.2222

41 I receive2983 not3756 honor1391 from3844 men.444

41 Не3756 принимаю2983 славы1391 от3844 человеков,444

42 But235 I know1097 you,5209 that3754 ye have2192 not3756 the3588 love26 of God2316 in1722 you.1438

42 но235 знаю1097 вас:520937543588 вы не3756 имеете2192 в1722 себе1438 любви263588 к Богу.2316

43 I1473 am come2064 in1722 my3450 Father's3962 name,3686 and2532 ye receive2983 me3165 not: 3756 if1437 another243 shall come2064 in1722 his own2398 name,3686 him1565 ye will receive.2983

43 Я1473 пришел2064 во17223588 имя36863588 Отца3962 Моего,3450 и2532 не3756 принимаете2983 Меня;3165 а если1437 иной243 придет2064 во17223588 имя36863588 свое,2398 его1565 примете.2983

44 How4459 can1410 ye5210 believe,4100 which receive2983 honor1391 one of another,240 3844 and2532 seek2212 not3756 the3588 honor1391 that3588 cometh from3844 God2316 only?3441

44 Как4459 вы5210 можете1410 веровать,4100 когда друг от3844 друга240 принимаете2983 славу,1391 а3588 славы,1391 которая3588 от38443588 Единого3441 Бога,2316 не3756 ищете?2212

45 Do not3361 think1380 that3754 I1473 will accuse2723 you5216 to4314 the3588 Father: 3962 there is2076 one that accuseth2723 you,5216 even Moses,3475 in1519 whom3739 ye5210 trust.1679

45 Не3361 думайте,1380 что3754 Я1473 буду обвинять2723 вас5216 пред43143588 Отцем:3962 есть20763588 на вас5216 обвинитель2723 Моисей,3475 на1519 которого3739 вы5210 уповаете.1679

46 For1063 had ye1487 believed4100 Moses,3475 ye would have believed4100 302 me: 1698 for1063 he1565 wrote1125 of4012 me.1700

46 Ибо1063 если1487 бы вы верили4100 Моисею,3475 то поверили4100 бы302 и Мне,1698 потому что1063 он1565 писал1125 о4012 Мне.1700

47 But1161 if1487 ye believe4100 not3756 his1565 writings,1121 how4459 shall ye believe4100 my1699 words?4487

47 Если1487 же11613588 его1565 писаниям1121 не3756 верите,4100 как44593588 поверите4100 Моим1699 словам?4487