Hebrews

Chapter 10

1 For1063 the3588 law3551 having2192 a shadow4639 of good things18 to come,3195 and not3756 the3588 very846 image1504 of the3588 things,4229 can1410 never3763 with those846 sacrifices2378 which3739 they offered4374 year by year2596 1763 continually1519 1336 make the comers thereunto perfect.5048 3588 4334

2 For then1893 would they not3756 have ceased3973 302 to be offered?4374 because that the3588 worshipers3000 once530 purged2508 should have had2192 no more2089 3367 conscience4893 of sins.266

3 But235 in1722 those846 sacrifices there is a remembrance again364 made of sins266 every year.2596 1763

4 For1063 it is not possible102 that the blood129 of bulls5022 and2532 of goats5131 should take away851 sins.266

5 Wherefore1352 when he cometh1525 into1519 the3588 world,2889 he saith,3004 Sacrifice2378 and2532 offering4376 thou wouldest2309 not,3756 but1161 a body4983 hast thou prepared2675 me: 3427

6 In burnt offerings3646 and2532 sacrifices for4012 sin266 thou hast had no pleasure.2106 3756

7 Then5119 said2036 I, Lo,2400 I come2240 (in1722 the volume2777 of the book975 it is written1125 of4012 me,) to1700 do4160 thy4675 will,2307 O God.2316

8 Above511 when he said,3004 Sacrifice2378 and2532 offering4374 and2532 burnt offerings3646 and2532 offering for4012 sin266 thou wouldest2309 not,3756 neither3761 hadst pleasure2106 therein; which3748 are offered4376 by2596 the3588 law;3551

9 Then5119 said2046 he, Lo,2400 I come2240 to do4160 thy4675 will,2307 O God.2316 He taketh away337 the3588 first,4413 that2443 he may establish2476 the3588 second.1208

10 By1722 the which3739 will2307 we are2070 sanctified37 through1223 the3588 offering4376 of the3588 body4983 of Jesus2424 Christ5547 once2178 for all.

11 And2532 every3956 3303 priest2409 standeth2476 daily2596 2250 ministering3008 and2532 offering4374 oftentimes4178 the3588 same846 sacrifices,2378 which3748 can1410 never3763 take away4014 sins: 266

12 But1161 this man,846 after he had offered4374 one3391 sacrifice2378 for5228 sins266 forever,1519 1336 sat down2523 on1722 the right hand1188 of God;2316

13 From henceforth3063 expecting1551 till2193 his846 enemies2190 be made5087 his footstool.5286 846 4228

14 For1063 by one3391 offering4376 he hath perfected5048 forever1519 1336 them that are sanctified.37

15 Whereof1161 the3588 Holy40 Ghost4151 also2532 is a witness3140 to us:2254 for1063 after3326 that he had said before,4280

16 This3778 is the3588 covenant1242 that3739 I will make1303 with4314 them846 after3326 those1565 days,2250 saith3004 the Lord,2962 I will put1325 my3450 laws3551 into1909 their846 hearts,2588 and2532 in1909 their846 minds1271 will I write1924 them;846

17 And2532 their846 sins266 and2532 iniquities458 will I remember3415 no more.3364 2089

18 Now1161 where3699 remission859 of these5130 is, there is no more3765 offering4376 for4012 sin.266

19 Having2192 therefore,3767 brethren,80 boldness3954 to enter into1519 1529 the3588 holiest39 by1722 the3588 blood129 of Jesus,2424

20 By a new4372 and2532 living2198 way,3598 which3739 he hath consecrated1457 for us,2254 through1223 the3588 veil,2665 that is to say,5123 his848 flesh;4561

21 And2532 having a high3173 priest2409 over1909 the3588 house3624 of God;2316

22 Let us draw near4334 with3326 a true228 heart2588 in1722 full assurance4136 of faith,4102 having our hearts2588 sprinkled4472 from575 an evil4190 conscience,4893 and2532 our bodies4983 washed3068 with pure2513 water.5204

23 Let us hold fast2722 the3588 profession3671 of our faith1680 without wavering;186 (for1063 he is faithful4103 that promised;)1861

24 And2532 let us consider2657 one another240 to provoke unto1519 3948 love26 and2532 to good2570 works: 2041

25 Not3361 forsaking1459 the3588 assembling of ourselves together,1997 1438 as2531 the manner1485 of some5100 is; but235 exhorting3870 one another: and2532 so much5118 the more,3123 as3745 ye see991 the3588 day2250 approaching.1448

26 For1063 if we2257 sin264 willfully1596 after that we have received2983 the3588 knowledge1922 of the3588 truth,225 there remaineth620 no more3765 sacrifice2378 for4012 sins,266

27 But1161 a certain5100 fearful5398 looking for1561 of judgment2920 and2532 fiery4442 indignation,2205 which shall3195 devour2068 the3588 adversaries.5227

28 He5100 that despised114 Moses'3475 law3551 died599 without5565 mercy3628 under1909 two1417 or2228 three5140 witnesses: 3144

29 Of how much4214 sorer5501 punishment,5098 suppose1380 ye, shall he be thought worthy,515 who hath trodden under foot2662 the3588 Son5207 of God,2316 and2532 hath counted2233 the3588 blood129 of the3588 covenant,1242 wherewith1722 3739 he was sanctified,37 an unholy thing,2839 and2532 hath done despite1796 unto the3588 Spirit4151 of grace?5485

30 For1063 we know1492 him that hath said,2036 Vengeance1557 belongeth unto me,1698 I1473 will recompense,467 saith3004 the Lord.2962 And2532 again,3825 The Lord2962 shall judge2919 his848 people.2992

31 It is a fearful thing5398 to fall1706 into1519 the hands5495 of the living2198 God.2316

32 But1161 call to remembrance363 the3588 former4386 days,2250 in1722 which,3739 after ye were illuminated,5461 ye endured5278 a great4183 fight119 of afflictions;3804

33 Partly,5124 3303 whilst ye were made a gazingstock2301 both5037 by reproaches3680 and2532 afflictions;2347 and1161 partly,5124 whilst ye became1096 companions2844 of them that were so used.390 3779

34 For1063 ye had compassion4834 2532 of me in my3450 bonds,1199 and2532 took4327 joyfully3326 5479 the3588 spoiling724 of your5216 goods,5224 knowing1097 in1722 yourselves1438 that ye have2192 in1722 heaven3772 a better2909 and2532 an enduring3306 substance.5223

35 Cast not away577 3361 therefore3767 your5216 confidence,3954 which3748 hath2192 great3173 recompense of reward.3405

36 For1063 ye have2192 need5532 of patience,5281 that,2443 after ye have done4160 the3588 will2307 of God,2316 ye might receive2865 the3588 promise.1860

37 For1063 yet,2089 a little while,3397 3745 3745 and he that shall come2064 will come,2240 and2532 will not3756 tarry.5549

38 Now1161 the3588 just1342 shall live2198 by1537 faith:4102 but2532 if1437 any man draw back,5288 my3450 soul5590 shall have no pleasure2106 3756 in1722 him.846

39 But1161 we2249 are2070 not3756 of them who draw back5289 unto1519 perdition;684 but235 of them that believe4102 to the saving1519 4047 of the soul.5590

Послание к евреям

Глава 10

1 3588 Закон,35511063 имея2192 тень46393588 будущих3195 благ,18 а не3756 самый8463588 образ15043588 вещей,4229 одними3588 и теми846 же жертвами,2378 каждый2596 год17633739 постоянно151935881336 приносимыми,4374 никогда3763 не может14103588 сделать совершенными5048 приходящих4334 с ними.

2 Иначе18933756 перестали3973 бы302 приносить4374 их, потому что12233588 приносящие3588 жертву,3000 быв очищены2508 однажды,530 не3367 имели2192 бы уже2089 никакого сознания4893 грехов.266

3 Но2351722 жертвами846 каждогодно25961763 напоминается364 о грехах,266

4 ибо1063 невозможно,102 чтобы кровь129 тельцов5022 и2532 козлов5131 уничтожала851 грехи.266

5 Посему1352 Христос, входя1525 в15193588 мир,2889 говорит:3004 «жертвы2378 и2532 приношения4376 Ты не3756 восхотел,2309 но1161 тело4983 уготовал2675 Мне.3427

6 Всесожжения3646 и2532 жертвы за4012 грех266 неугодны37562106 Тебе.

7 Тогда5119 Я сказал:2036 вот,2400 иду,2240 как в1722 начале2777 книги975 написано1125 о4012 Мне,1700 исполнить41603588 волю2307 Твою,4675 Боже».2316

8 Сказав3004 прежде,511 что3754 ни жертвы,2378 ни2532 приношения,4376 ни2532 всесожжений,3646 ни2532 жертвы за4012 грех,266 — которые3748 приносятся4374 по25963588 закону,3551 — Ты не3756 восхотел2309 и не3761 благоизволил,2106

9 потом5119 прибавил:2046 «вот,2400 иду22403588 исполнить41603588 волю2307 Твою,4675 Боже».2316 Отменяет3373588 первое,4413 чтобы24433588 постановить2476 второе.1208

10 По1722 сей3739-то воле2307 освящены37 мы20703588 единократным2178 принесением43763588 тела49833588 Иисуса2424 Христа.5547

11 И2532 всякий39563303 священник2409 ежедневно25962250 стоит2476 в служении3008 и2532 многократно4178 приносит4374 одни3588 и те846 же жертвы,2378 которые3748 никогда3763 не могут1410 истребить4014 грехов.266

12 Он846 же,1161 принеся4374 одну3391 жертву2378 за5228 грехи,266 навсегда151935881336 воссел2523 одесную172211883588 Бога,2316

13 3588 ожидая1551 затем,3063 доколе21933588 враги2190 Его846 будут положены5087 в подножие52863588 ног4228 Его.848

14 Ибо1063 Он одним3391 приношением4376 навсегда151935881336 сделал совершенными50483588 освящаемых.37

15 О сем свидетельствует31401161 нам2254 и3588 Дух41513588 Святый;403326 ибо10633588 сказано:4280

16 «Вот37783588 завет,1242 который3739 завещаю13034314 им846 после33263588 тех1565 дней,2250 говорит3004 Господь:2962 вложу1325 законы3551 Мои3450 в1909 сердца2588 их,846 и2532 в19093588 мыслях1271 их846 напишу1924 их,846

17 и3588 грехов266 их846 и3588 беззаконий458 их846 не3364 воспомяну3403 более».2089

18 А1161 где3699 прощение859 грехов,5130 там не3756 нужно2089 приношение4376 за4012 них.266

19 Итак,3767 братия,80 имея2192 дерзновение395415193588 входить1529 во3588 святилище39 посредством17223588 Крови129 Иисуса2424 Христа, путем3598 новым4372 и2532 живым,2198

20 который3739 Он вновь открыл1457 нам2254 через12233588 завесу,2665 то5123 есть20763588 плоть4561 Свою,846

21 и2532 имея великого3173 Священника2409 над19093588 домом36243588 Божиим,2316

22 да приступаем4334 с3326 искренним228 сердцем,2588 с1722 полною4136 верою,4102 кроплением очистив44723588 сердца2588 от575 порочной4190 совести,4893 и2532 омыв30683588 тело4983 водою5204 чистою,2513

23 будем держаться27223588 исповедания36713588 упования1680 неуклонно,186 ибо1063 верен41033588 Обещавший.1861

24 2532 Будем внимательны2657 друг ко другу,240 поощряя3948 к1519 любви26 и2532 добрым2570 делам.2041

25 Не3361 будем оставлять14593588 собрания1997 своего,1438 как2531 есть у некоторых5100 обычай;1485 но235 будем увещевать3870 друг друга, и2532 тем5118 более,3123 чем3745 более усматриваете991 приближение1448 дня2250 оного.3588

26 Ибо1063 если мы,225733263588 получив29833588 познание19223588 истины,225 произвольно1596 грешим,264 то не3765 остается620 более2089 жертвы2378 за4012 грехи,266

27 но1161 некое5100 страшное5398 ожидание1561 суда2920 и2532 ярость4442 огня,2205 готового3195 пожрать20683588 противников.5227

28 Если отвергшийся1145100 закона3551 Моисеева,3475 при1909 двух1417 или2228 трех5140 свидетелях,3144 без5565 милосердия3628 наказывается смертью,599

29 то сколь4214 тягчайшему,5501 думаете,1380 наказанию5098 повинен515 будет тот, кто3588 попирает2662 Сына52073588 Божия2316 и3588 не2839 почитает2233 за святыню Кровь1293588 завета,12421722 которою3739 освящен,37 и3588 Духа41513588 благодати5485 оскорбляет?1796

30 Мы знаем14921063 Того, Кто3588 сказал:2036 «у Меня1698 отмщение,1557 Я1473 воздам,467 говорит3004 Господь».2962 И2532 еще:3825 «Господь2962 будет судить29193588 народ2992 Свой».846

31 Страшно53983588 впасть1706 в1519 руки5495 Бога2316 живого!2198

32 Вспомните36311613588 прежние4386 дни2250 ваши,1722 когда3739 вы, быв просвещены,5461 выдержали5278 великий4183 подвиг119 страданий,3804

33 то51243303 сами среди поношений36805037 и2532 скорбей2347 служа зрелищем2301 для других, то51241161 принимая1096 участие2844 в других,3588 находившихся390 в таком3779 же состоянии;

34 ибо1063 вы и3588 моим3450 узам1199 сострадали4834 и3588 расхищение7243588 имения5224 вашего5216 приняли4327 с3326 радостью,5479 зная,1097 что есть2192 у1722 вас1438 на1722 небесах3772 имущество5223 лучшее2909 и2532 непреходящее.3306

35 Итак3767 не3361 оставляйте5773588 упования3954 вашего,5216 которому3748 предстоит2192 великое3173 воздаяние.3405

36 Терпение52811063 нужно21925532 вам, чтобы,2443 исполнив4160 волю23073588 Божию,2316 получить28653588 обещанное;1860

37 ибо1063 еще2089 немного,3397 очень3745 немного,3745 и Грядущий2064 придет2240 и2532 не3756 умедлит.5549

38 35881161 Праведный134234501537 верою4102 жив будет;2198 а2532 если1437 кто поколеблется,5288 не3756 благоволит21063588 к1722 тому846 душа5590 Моя.3450

39 Мы2249 же1161 не3756 из2076 колеблющихся5289 на1519 погибель,684 но235 стоим в вере4102 к1519 спасению4047 души.5590

Hebrews

Chapter 10

Послание к евреям

Глава 10

1 For1063 the3588 law3551 having2192 a shadow4639 of good things18 to come,3195 and not3756 the3588 very846 image1504 of the3588 things,4229 can1410 never3763 with those846 sacrifices2378 which3739 they offered4374 year by year2596 1763 continually1519 1336 make the comers thereunto perfect.5048 3588 4334

1 3588 Закон,35511063 имея2192 тень46393588 будущих3195 благ,18 а не3756 самый8463588 образ15043588 вещей,4229 одними3588 и теми846 же жертвами,2378 каждый2596 год17633739 постоянно151935881336 приносимыми,4374 никогда3763 не может14103588 сделать совершенными5048 приходящих4334 с ними.

2 For then1893 would they not3756 have ceased3973 302 to be offered?4374 because that the3588 worshipers3000 once530 purged2508 should have had2192 no more2089 3367 conscience4893 of sins.266

2 Иначе18933756 перестали3973 бы302 приносить4374 их, потому что12233588 приносящие3588 жертву,3000 быв очищены2508 однажды,530 не3367 имели2192 бы уже2089 никакого сознания4893 грехов.266

3 But235 in1722 those846 sacrifices there is a remembrance again364 made of sins266 every year.2596 1763

3 Но2351722 жертвами846 каждогодно25961763 напоминается364 о грехах,266

4 For1063 it is not possible102 that the blood129 of bulls5022 and2532 of goats5131 should take away851 sins.266

4 ибо1063 невозможно,102 чтобы кровь129 тельцов5022 и2532 козлов5131 уничтожала851 грехи.266

5 Wherefore1352 when he cometh1525 into1519 the3588 world,2889 he saith,3004 Sacrifice2378 and2532 offering4376 thou wouldest2309 not,3756 but1161 a body4983 hast thou prepared2675 me: 3427

5 Посему1352 Христос, входя1525 в15193588 мир,2889 говорит:3004 «жертвы2378 и2532 приношения4376 Ты не3756 восхотел,2309 но1161 тело4983 уготовал2675 Мне.3427

6 In burnt offerings3646 and2532 sacrifices for4012 sin266 thou hast had no pleasure.2106 3756

6 Всесожжения3646 и2532 жертвы за4012 грех266 неугодны37562106 Тебе.

7 Then5119 said2036 I, Lo,2400 I come2240 (in1722 the volume2777 of the book975 it is written1125 of4012 me,) to1700 do4160 thy4675 will,2307 O God.2316

7 Тогда5119 Я сказал:2036 вот,2400 иду,2240 как в1722 начале2777 книги975 написано1125 о4012 Мне,1700 исполнить41603588 волю2307 Твою,4675 Боже».2316

8 Above511 when he said,3004 Sacrifice2378 and2532 offering4374 and2532 burnt offerings3646 and2532 offering for4012 sin266 thou wouldest2309 not,3756 neither3761 hadst pleasure2106 therein; which3748 are offered4376 by2596 the3588 law;3551

8 Сказав3004 прежде,511 что3754 ни жертвы,2378 ни2532 приношения,4376 ни2532 всесожжений,3646 ни2532 жертвы за4012 грех,266 — которые3748 приносятся4374 по25963588 закону,3551 — Ты не3756 восхотел2309 и не3761 благоизволил,2106

9 Then5119 said2046 he, Lo,2400 I come2240 to do4160 thy4675 will,2307 O God.2316 He taketh away337 the3588 first,4413 that2443 he may establish2476 the3588 second.1208

9 потом5119 прибавил:2046 «вот,2400 иду22403588 исполнить41603588 волю2307 Твою,4675 Боже».2316 Отменяет3373588 первое,4413 чтобы24433588 постановить2476 второе.1208

10 By1722 the which3739 will2307 we are2070 sanctified37 through1223 the3588 offering4376 of the3588 body4983 of Jesus2424 Christ5547 once2178 for all.

10 По1722 сей3739-то воле2307 освящены37 мы20703588 единократным2178 принесением43763588 тела49833588 Иисуса2424 Христа.5547

11 And2532 every3956 3303 priest2409 standeth2476 daily2596 2250 ministering3008 and2532 offering4374 oftentimes4178 the3588 same846 sacrifices,2378 which3748 can1410 never3763 take away4014 sins: 266

11 И2532 всякий39563303 священник2409 ежедневно25962250 стоит2476 в служении3008 и2532 многократно4178 приносит4374 одни3588 и те846 же жертвы,2378 которые3748 никогда3763 не могут1410 истребить4014 грехов.266

12 But1161 this man,846 after he had offered4374 one3391 sacrifice2378 for5228 sins266 forever,1519 1336 sat down2523 on1722 the right hand1188 of God;2316

12 Он846 же,1161 принеся4374 одну3391 жертву2378 за5228 грехи,266 навсегда151935881336 воссел2523 одесную172211883588 Бога,2316

13 From henceforth3063 expecting1551 till2193 his846 enemies2190 be made5087 his footstool.5286 846 4228

13 3588 ожидая1551 затем,3063 доколе21933588 враги2190 Его846 будут положены5087 в подножие52863588 ног4228 Его.848

14 For1063 by one3391 offering4376 he hath perfected5048 forever1519 1336 them that are sanctified.37

14 Ибо1063 Он одним3391 приношением4376 навсегда151935881336 сделал совершенными50483588 освящаемых.37

15 Whereof1161 the3588 Holy40 Ghost4151 also2532 is a witness3140 to us:2254 for1063 after3326 that he had said before,4280

15 О сем свидетельствует31401161 нам2254 и3588 Дух41513588 Святый;403326 ибо10633588 сказано:4280

16 This3778 is the3588 covenant1242 that3739 I will make1303 with4314 them846 after3326 those1565 days,2250 saith3004 the Lord,2962 I will put1325 my3450 laws3551 into1909 their846 hearts,2588 and2532 in1909 their846 minds1271 will I write1924 them;846

16 «Вот37783588 завет,1242 который3739 завещаю13034314 им846 после33263588 тех1565 дней,2250 говорит3004 Господь:2962 вложу1325 законы3551 Мои3450 в1909 сердца2588 их,846 и2532 в19093588 мыслях1271 их846 напишу1924 их,846

17 And2532 their846 sins266 and2532 iniquities458 will I remember3415 no more.3364 2089

17 и3588 грехов266 их846 и3588 беззаконий458 их846 не3364 воспомяну3403 более».2089

18 Now1161 where3699 remission859 of these5130 is, there is no more3765 offering4376 for4012 sin.266

18 А1161 где3699 прощение859 грехов,5130 там не3756 нужно2089 приношение4376 за4012 них.266

19 Having2192 therefore,3767 brethren,80 boldness3954 to enter into1519 1529 the3588 holiest39 by1722 the3588 blood129 of Jesus,2424

19 Итак,3767 братия,80 имея2192 дерзновение395415193588 входить1529 во3588 святилище39 посредством17223588 Крови129 Иисуса2424 Христа, путем3598 новым4372 и2532 живым,2198

20 By a new4372 and2532 living2198 way,3598 which3739 he hath consecrated1457 for us,2254 through1223 the3588 veil,2665 that is to say,5123 his848 flesh;4561

20 который3739 Он вновь открыл1457 нам2254 через12233588 завесу,2665 то5123 есть20763588 плоть4561 Свою,846

21 And2532 having a high3173 priest2409 over1909 the3588 house3624 of God;2316

21 и2532 имея великого3173 Священника2409 над19093588 домом36243588 Божиим,2316

22 Let us draw near4334 with3326 a true228 heart2588 in1722 full assurance4136 of faith,4102 having our hearts2588 sprinkled4472 from575 an evil4190 conscience,4893 and2532 our bodies4983 washed3068 with pure2513 water.5204

22 да приступаем4334 с3326 искренним228 сердцем,2588 с1722 полною4136 верою,4102 кроплением очистив44723588 сердца2588 от575 порочной4190 совести,4893 и2532 омыв30683588 тело4983 водою5204 чистою,2513

23 Let us hold fast2722 the3588 profession3671 of our faith1680 without wavering;186 (for1063 he is faithful4103 that promised;)1861

23 будем держаться27223588 исповедания36713588 упования1680 неуклонно,186 ибо1063 верен41033588 Обещавший.1861

24 And2532 let us consider2657 one another240 to provoke unto1519 3948 love26 and2532 to good2570 works: 2041

24 2532 Будем внимательны2657 друг ко другу,240 поощряя3948 к1519 любви26 и2532 добрым2570 делам.2041

25 Not3361 forsaking1459 the3588 assembling of ourselves together,1997 1438 as2531 the manner1485 of some5100 is; but235 exhorting3870 one another: and2532 so much5118 the more,3123 as3745 ye see991 the3588 day2250 approaching.1448

25 Не3361 будем оставлять14593588 собрания1997 своего,1438 как2531 есть у некоторых5100 обычай;1485 но235 будем увещевать3870 друг друга, и2532 тем5118 более,3123 чем3745 более усматриваете991 приближение1448 дня2250 оного.3588

26 For1063 if we2257 sin264 willfully1596 after that we have received2983 the3588 knowledge1922 of the3588 truth,225 there remaineth620 no more3765 sacrifice2378 for4012 sins,266

26 Ибо1063 если мы,225733263588 получив29833588 познание19223588 истины,225 произвольно1596 грешим,264 то не3765 остается620 более2089 жертвы2378 за4012 грехи,266

27 But1161 a certain5100 fearful5398 looking for1561 of judgment2920 and2532 fiery4442 indignation,2205 which shall3195 devour2068 the3588 adversaries.5227

27 но1161 некое5100 страшное5398 ожидание1561 суда2920 и2532 ярость4442 огня,2205 готового3195 пожрать20683588 противников.5227

28 He5100 that despised114 Moses'3475 law3551 died599 without5565 mercy3628 under1909 two1417 or2228 three5140 witnesses: 3144

28 Если отвергшийся1145100 закона3551 Моисеева,3475 при1909 двух1417 или2228 трех5140 свидетелях,3144 без5565 милосердия3628 наказывается смертью,599

29 Of how much4214 sorer5501 punishment,5098 suppose1380 ye, shall he be thought worthy,515 who hath trodden under foot2662 the3588 Son5207 of God,2316 and2532 hath counted2233 the3588 blood129 of the3588 covenant,1242 wherewith1722 3739 he was sanctified,37 an unholy thing,2839 and2532 hath done despite1796 unto the3588 Spirit4151 of grace?5485

29 то сколь4214 тягчайшему,5501 думаете,1380 наказанию5098 повинен515 будет тот, кто3588 попирает2662 Сына52073588 Божия2316 и3588 не2839 почитает2233 за святыню Кровь1293588 завета,12421722 которою3739 освящен,37 и3588 Духа41513588 благодати5485 оскорбляет?1796

30 For1063 we know1492 him that hath said,2036 Vengeance1557 belongeth unto me,1698 I1473 will recompense,467 saith3004 the Lord.2962 And2532 again,3825 The Lord2962 shall judge2919 his848 people.2992

30 Мы знаем14921063 Того, Кто3588 сказал:2036 «у Меня1698 отмщение,1557 Я1473 воздам,467 говорит3004 Господь».2962 И2532 еще:3825 «Господь2962 будет судить29193588 народ2992 Свой».846

31 It is a fearful thing5398 to fall1706 into1519 the hands5495 of the living2198 God.2316

31 Страшно53983588 впасть1706 в1519 руки5495 Бога2316 живого!2198

32 But1161 call to remembrance363 the3588 former4386 days,2250 in1722 which,3739 after ye were illuminated,5461 ye endured5278 a great4183 fight119 of afflictions;3804

32 Вспомните36311613588 прежние4386 дни2250 ваши,1722 когда3739 вы, быв просвещены,5461 выдержали5278 великий4183 подвиг119 страданий,3804

33 Partly,5124 3303 whilst ye were made a gazingstock2301 both5037 by reproaches3680 and2532 afflictions;2347 and1161 partly,5124 whilst ye became1096 companions2844 of them that were so used.390 3779

33 то51243303 сами среди поношений36805037 и2532 скорбей2347 служа зрелищем2301 для других, то51241161 принимая1096 участие2844 в других,3588 находившихся390 в таком3779 же состоянии;

34 For1063 ye had compassion4834 2532 of me in my3450 bonds,1199 and2532 took4327 joyfully3326 5479 the3588 spoiling724 of your5216 goods,5224 knowing1097 in1722 yourselves1438 that ye have2192 in1722 heaven3772 a better2909 and2532 an enduring3306 substance.5223

34 ибо1063 вы и3588 моим3450 узам1199 сострадали4834 и3588 расхищение7243588 имения5224 вашего5216 приняли4327 с3326 радостью,5479 зная,1097 что есть2192 у1722 вас1438 на1722 небесах3772 имущество5223 лучшее2909 и2532 непреходящее.3306

35 Cast not away577 3361 therefore3767 your5216 confidence,3954 which3748 hath2192 great3173 recompense of reward.3405

35 Итак3767 не3361 оставляйте5773588 упования3954 вашего,5216 которому3748 предстоит2192 великое3173 воздаяние.3405

36 For1063 ye have2192 need5532 of patience,5281 that,2443 after ye have done4160 the3588 will2307 of God,2316 ye might receive2865 the3588 promise.1860

36 Терпение52811063 нужно21925532 вам, чтобы,2443 исполнив4160 волю23073588 Божию,2316 получить28653588 обещанное;1860

37 For1063 yet,2089 a little while,3397 3745 3745 and he that shall come2064 will come,2240 and2532 will not3756 tarry.5549

37 ибо1063 еще2089 немного,3397 очень3745 немного,3745 и Грядущий2064 придет2240 и2532 не3756 умедлит.5549

38 Now1161 the3588 just1342 shall live2198 by1537 faith:4102 but2532 if1437 any man draw back,5288 my3450 soul5590 shall have no pleasure2106 3756 in1722 him.846

38 35881161 Праведный134234501537 верою4102 жив будет;2198 а2532 если1437 кто поколеблется,5288 не3756 благоволит21063588 к1722 тому846 душа5590 Моя.3450

39 But1161 we2249 are2070 not3756 of them who draw back5289 unto1519 perdition;684 but235 of them that believe4102 to the saving1519 4047 of the soul.5590

39 Мы2249 же1161 не3756 из2076 колеблющихся5289 на1519 погибель,684 но235 стоим в вере4102 к1519 спасению4047 души.5590