Acts

Chapter 20

1 And1161 after the3588 uproar2351 was ceased,3973 Paul3972 called unto4341 him the3588 disciples,3101 and2532 embraced782 them, and departed1831 for to go4198 into1519 Macedonia.3109

2 And1161 when he had gone over1330 those1565 parts,3313 and2532 had given3870 them846 much4183 exhortation,3056 he came2064 into1519 Greece,1671

3 And5037 there abode4160 three5140 months.3376 And when5259 the3588 Jews2453 laid wait for1917 1096 him,846 as he was about3195 to sail321 into1519 Syria,4947 he purposed1096 1106 to return5290 through1223 Macedonia.3109

4 And1161 there accompanied4902 him846 into891 Asia773 Sopater4986 of Berea;961 and1161 of the Thessalonians,2331 Aristarchus708 and2532 Secundus;4580 and2532 Gaius1050 of Derbe,1190 and2532 Timothy;5095 and1161 of Asia,774 Tychicus5190 and2532 Trophimus.5161

5 These3778 going before4281 tarried3306 for us2248 at1722 Troas.5174

6 And1161 we2249 sailed away1602 from575 Philippi5375 after3326 the3588 days2250 of unleavened bread,106 and2532 came2064 unto4314 them846 to1519 Troas5174 in891 five4002 days;2250 where3757 we abode1304 seven2033 days.2250

7 And1161 upon1722 the3588 first3391 day of the3588 week,4521 when the3588 disciples3101 came together4863 to break2806 bread,740 Paul3972 preached1256 unto them,846 ready3195 to depart1826 on the3588 morrow;1887 and5037 continued3905 his speech3056 until3360 midnight.3317

8 And1161 there were2258 many2425 lights2985 in1722 the3588 upper chamber,5253 where3757 they were2258 gathered together.4863

9 And1161 there sat2521 in1909 a window2376 a certain5100 young man3494 named3686 Eutychus,2161 being fallen into2702 a deep901 sleep:5258 and as Paul3972 was1909 long4119 preaching,1256 he sunk down2702 with575 sleep,5258 and fell4098 down2736 from575 the3588 third loft,5152 and2532 was taken up142 dead.3498

10 And1161 Paul3972 went down,2597 and fell on1968 him,846 and2532 embracing4843 him said,2036 Trouble not yourselves;2350 3361 for1063 his846 life5590 is2076 in1722 him.846

11 When1161 he therefore was come up again,305 and2532 had broken2806 bread,740 and2532 eaten,1089 and5037 talked3656 a long while,1909 2425 even till891 break of day,827 so3779 he departed.1831

12 And1161 they brought71 the3588 young man3816 alive,2198 and2532 were not3756 a little3357 comforted.3870

13 And1161 we2249 went before4281 to1909 ship,4143 and sailed321 unto1519 Assos,789 there1564 intending3195 to take in353 Paul:3972 for1063 so3779 had2258 he appointed,1299 minding3195 himself846 to go afoot.3978

14 And1161 when5613 he met4820 with us2254 at1519 Assos,789 we took him in,353 846 and came2064 to1519 Mitylene.3412

15 And we sailed thence,2547 636 and came2658 the3588 next1966 day over against481 Chios;5508 and1161 the3588 next2087 day we arrived3846 at1519 Samos,4544 and2532 tarried3306 at1722 Trogyllium;5175 and the3588 next2192 day we came2064 to1519 Miletus.3399

16 For1063 Paul3972 had determined2919 to sail by3896 Ephesus,2181 because3704 he846 would1096 not3361 spend the time5551 in1722 Asia:773 for1063 he hasted,4692 if1487 it were2258 possible1415 for him,846 to be1096 at1519 Jerusalem2414 the3588 day2250 of Pentecost.4005

17 And1161 from575 Miletus3399 he sent3992 to1519 Ephesus,2181 and called3333 the3588 elders4245 of the3588 church.1577

18 And1161 when5613 they were come3854 to4314 him,846 he said2036 unto them,846 Ye5210 know,1987 from575 the first4413 day2250 that575 3739 I came1910 into1519 Asia,773 after what manner4459 I have been1096 with3326 you5216 at all3956 seasons,5550

19 Serving1398 the3588 Lord2962 with3326 all3956 humility of mind,5012 and2532 with many4183 tears,1144 and2532 temptations,3986 which befell4819 me3427 by1722 the3588 lying in wait1917 of the3588 Jews: 2453

20 And how5613 I kept back5288 nothing3762 that was profitable4851 unto you,3361 but have showed312 you,5213 and2532 have taught1321 you5209 publicly,1219 and2532 from house to house,2596 3624

21 Testifying1263 both5037 to the Jews,2453 and2532 also to the Greeks,1672 repentance3341 toward1519 God,2316 and2532 faith4102 toward1519 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

22 And2532 now,3568 behold,2400 I1473 go4198 bound1210 in the3588 spirit4151 unto1519 Jerusalem,2419 not3361 knowing1492 the things that shall befall4876 me3427 there:1722 846

23 Save4133 that3754 the3588 Holy40 Ghost4151 witnesseth1263 in every city,2596 4172 saying3004 that3754 bonds1199 and2532 afflictions2347 abide3306 me.3165

24 But235 none of these things move me,4160 3056 3762 neither3761 count2192 I my3450 life5590 dear5093 unto myself,1683 so that5613 I might finish5048 my3450 course1408 with3326 joy,5479 and2532 the3588 ministry,1248 which3739 I have received2983 of3844 the3588 Lord2962 Jesus,2424 to testify1263 the3588 gospel2098 of the3588 grace5485 of God.2316

25 And2532 now,3568 behold,2400 I1473 know1492 that3754 ye5210 all,3956 among1722 whom3739 I have gone1330 preaching2784 the3588 kingdom932 of God,2316 shall see3700 my3450 face4383 no more.3765

26 Wherefore1352 I take you to record3143 5213 this4594 day,2250 that3754 I1473 am pure2513 from575 the3588 blood129 of all3956 men.

27 For1063 I have not3756 shunned5288 to3361 declare312 unto you5213 all3956 the3588 counsel1012 of God.2316

28 Take heed4337 therefore3767 unto yourselves,1438 and2532 to all3956 the3588 flock,4168 over1722 the which3739 the3588 Holy40 Ghost4151 hath made5087 you5209 overseers,1985 to feed4165 the3588 church1577 of God,2316 which3739 he hath purchased4046 with1223 his own2398 blood.129

29 For1063 I1473 know1492 this,5124 that3754 after3326 my3450 departing867 shall grievous926 wolves3074 enter in1525 among1519 you,5209 not3361 sparing5339 the3588 flock.4168

30 Also2532 of1537 your own selves5216 846 shall men435 arise,450 speaking2980 perverse things,1294 to draw away645 disciples3101 after3694 them.846

31 Therefore1352 watch,1127 and remember,3421 that3754 by the space of three years5148 I ceased3973 not3756 to warn3560 every1538 one1520 night3571 and2532 day2250 with3326 tears.1144

32 And2532 now,3569 brethren,80 I commend3908 you5209 to God,2316 and2532 to the3588 word3056 of his846 grace,5485 which is able1410 to build you up,2026 and2532 to give1325 you5213 an inheritance2817 among1722 all3956 them which are sanctified.37

33 I have coveted1937 no man's3762 silver,694 or2228 gold,5553 or2228 apparel.2441

34 Yea,1161 ye846 yourselves know,1097 that3754 these3778 hands5495 have ministered5256 unto my3450 necessities,5532 and2532 to them that were5607 with3326 me.1700

35 I have showed5263 you5213 all things,3956 how that3754 so3779 laboring2872 ye ought1163 to support482 the3588 weak,770 and5037 to remember3421 the3588 words3056 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 how3754 he848 said,2036 It is2076 more3123 blessed3107 to give1325 than2228 to receive.2983

36 And2532 when he had thus5023 spoken,2036 he kneeled down,5087 846 1119 and prayed4336 with4862 them846 all.3956

37 And1161 they all wept sore,1096 2425 2805 3956 and2532 fell1968 on1909 Paul's3972 neck,5137 and kissed2705 him,846

38 Sorrowing3600 most of all3122 for1909 the3588 words3056 which3739 he spake,2046 that3754 they should3195 see2334 his848 face4383 no more.3765 And1161 they accompanied4311 him846 unto1519 the3588 ship.4143

Деяния апостолов

Глава 20

1 По332611613588 прекращении39733588 мятежа23513588 Павел,3972 призвав43413588 учеников3101 и2532 дав им наставления и простившись782 с ними, вышел1831 и пошел4198 в15193588 Македонию.3109

2 Пройдя1330 же11613588 те1565 места3313 и2532 преподав3870 верующим846 обильные4183 наставления,3056 пришел2064 в15193588 Елладу.1671

3 Там пробыл41605037 он три5140 месяца.3376 Когда же, по случаю возмущения,1917 сделанного1096 против него84652593588 Иудеями,2453 он хотел3195 отправиться321 в15193588 Сирию,4947 то пришло1096 ему на мысль11063588 возвратиться5290 через1223 Македонию.3109

4 Его8461161 сопровождали4902 до8913588 Асии773 Сосипатр4986 Пирров, Вериянин,961 и1161 из Фессалоникийцев2331 Аристарх708 и2532 Секунд,4580 и2532 Гаий1050 Дервянин1190 и2532 Тимофей,5095 и1161 Асийцы774 Тихик5190 и2532 Трофим.5161

5 Они,3778 пойдя вперед,4281 ожидали3306 нас2248 в1722 Троаде.5174

6 А1161 мы,2249 после33263588 дней22503588 опресночных,106 отплыли1602 из575 Филипп5375 и2532 дней2250 в891 пять4002 прибыли2064 к4314 ним846 в15193588 Троаду,5174 где3757 пробыли1304 семь2033 дней.2250

7 В17223588 первый3391 же1161 день3588 недели,4521 когда ученики31013588 собрались48633588 для преломления2806 хлеба,740 Павел,3972 намереваясь3195 отправиться1826 в3588 следующий1887 день, беседовал1256 с ними846 и5037 продолжил39053588 слово3056 до3360 полуночи.3317

8 В17223588 горнице,5253 где37572258 мы собрались,4863 было22581161 довольно2425 светильников.2985

9 Во время1909 продолжительной4119 беседы12563588 Павловой3972 один5100 юноша,3494 именем3686 Евтих,2161 сидевший25211161 на19093588 окне,2376 погрузился2702 в глубокий901 сон5258 и, пошатнувшись,27025753588 сонный5258 упал4098 вниз2736 с5753588 третьего жилья,5152 и2532 поднят142 мертвым.3498

10 11613588 Павел,3972 сойдя,2597 пал1968 на него846 и,2532 обняв4843 его, сказал:2036 не3361 тревожьтесь,2350 ибо1063 душа5590 его846 в1722 нем.8462076

11 Взойдя305 же1161 и2532 преломив2806 хлеб740 и2532 вкусив,10891909 беседовал36565037 довольно,2425 даже до891 рассвета,827 и потом3779 вышел.1831

12 Между тем11613588 отрока3816 привели71 живого,2198 и25323756 немало3357 утешились.3870

13 Мы22491161 пошли вперед4281 на19093588 корабль4143 и поплыли321 в15193588 Асс,789 чтобы3195 взять353 оттуда15643588 Павла;3972 ибо1063 он так37792258 приказал1299 нам, намереваясь3195 сам846 идти пешком.3978

14 Когда5613 же1161 он сошелся4820 с нами2254 в15193588 Ассе,789 то, взяв353 его,846 мы прибыли2064 в1519 Митилину.3412

15 И, отплыв636 оттуда,2547 в3588 следующий1966 день мы остановились2658 против481 Хиоса,5508 а1161 на другой2087 пристали3846 к1519 Самосу4544 и,2532 побывав3306 в1722 Трогиллии,5175 в3588 следующий2192 день прибыли2064 в1519 Милит,3399

16 ибо10633588 Павлу3972 рассудилось2919 миновать38963588 Ефес,2181 чтобы3704 не33611096 замедлить5551 ему846 в17223588 Асии,773 потому что1063 он поспешал,4692 если1487 можно,14152258846 в3588 день22503588 Пятидесятницы4005 быть1096 в1519 Иерусалиме.2414

17 Из5753588 Милита3399 же1161 послав3992 в1519 Ефес,2181 он призвал33333588 пресвитеров42453588 церкви,1577

18 и,1161 когда5613 они пришли3854 к4314 нему,846 он сказал2036 им:846 вы5210 знаете,1987 как я с575 первого4413 дня,2250 в575 который3739 пришел1910 в15193588 Асию,77344593588 все3956 время5550 был1096 с3326 вами,5216

19 работая13983588 Господу2962 со3326 всяким3956 смиренномудрием5012 и2532 многими4183 слезами,1144 среди2532 искушений,3986 приключавшихся4819 мне3427 по17223588 злоумышлениям19173588 Иудеев;2453

20 как5613 я не пропустил5288 ничего37623588 полезного,4851 о чем3588 вам5213 не3361 проповедывал312 бы и2532 чему не учил1321 бы вас5209 всенародно1219 и2532 по2596 домам,3624

21 возвещая1263 Иудеям24535037 и2532 Еллинам16723588 покаяние3341 пред15193588 Богом2316 и2532 веру41023588 в15093588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

22 И2532 вот,2400 ныне3568 я,1473 по влечению12103588 Духа,4151 иду4198 в1519 Иерусалим,2419 не3361 зная,1492 что35881722 там846 встретится4876 со мною;3427

23 только413337543588 Дух41513588 Святый40 по всем2596 городам4172 свидетельствует,1263 говоря,3004 что3754 узы1199 и2532 скорби2347 ждут3306 меня.3165

24 Но235 я ни3762 на что не взираю30564160 и не3761 дорожу21923588 своею168350933450 жизнью,5590 только5613 бы с3326 радостью5479 совершить50483588 поприще1408 мое3450 и3588 служение,1248 которое3739 я принял2983 от38443588 Господа2962 Иисуса,2424 проповедать12633588 Евангелие20983588 благодати54853588 Божией.2316

25 И2532 ныне,3568 вот,2400 я1473 знаю,1492 что3754 уже не3765 увидите37003588 лица4383 моего3450 все3956 вы,5210 между1722 которыми3739 ходил1330 я, проповедуя27843588 Царствие9323588 Божие.2316

26 Посему1352 свидетельствую3143 вам5213 в17223588 нынешний4594 день,2250 что3754 чист2513 я1473 от5753588 крови129 всех,3956

27 ибо1063 я не3756 упускал528835883361 возвещать312 вам5213 всю39563588 волю10123588 Божию.2316

28 Итак3767 внимайте4337 себе1438 и2532 всему39563588 стаду,4168 в1722 котором37393588 Дух41513588 Святый40 поставил5087 вас5209 блюстителями,1985 пасти41653588 Церковь15773588 Господа и Бога,2316 которую3739 Он приобрел404612233588 Себе Кровию129 Своею.2398

29 Ибо1063 я1473 знаю,14925124 что,3754 по33263588 отшествии867 моем,3450 войдут1525 к1519 вам5209 лютые926 волки,3074 не3361 щадящие53393588 стада;4168

30 и2532 из1537 вас5216 самих846 восстанут450 люди,435 которые будут говорить2980 превратно,1294 дабы3588 увлечь6453588 учеников3101 за3694 собою.846

31 Посему1352 бодрствуйте,1127 памятуя,3421 что3754 я три года5148 день2250 и2532 ночь3571 непрестанно37563973 со3326 слезами1144 учил3560 каждого1520 из вас.1538

32 И3588 ныне3569 предаю3908 вас,5209 братия,80 Богу2316 и3588 слову30563588 благодати5485 Его,846 могущему1410 назидать2026 вас более и2532 дать1325 вам5213 наследие2817 со17223588 всеми3956 освященными.37

33 Ни серебра,694 ни2228 золота,5553 ни2228 одежды2441 я ни от кого3762 не пожелал:1937

34 сами8461161 знаете,1097 что37543588 нуждам5532 моим3450 и3588 нуждам бывших5607 при3326 мне1700 послужили52563588 руки5495 мои сии.3778

35 Во всем3956 показал5263 я вам,5213 что,3754 так3779 трудясь,2872 надобно1163 поддерживать4823588 слабых770 и5037 памятовать34213588 слова30563588 Господа2962 Иисуса,2424 ибо3754 Он846 Сам сказал:2036 «блаженнее31072076 давать,1325 нежели31232228 принимать».2983

36 2532 Сказав2036 это,5023 он преклонил50873588 колени1119 свои846 и со4862 всеми3956 ими846 помолился.4336

37 Тогда1161 немалый2425 плач2805 был1096 у всех,3956 и,2532 падая1968 на19093588 выю51373588 Павла,3972 целовали2705 его,846

38 скорбя3600 особенно3122 от19093588 сказанного20463739 им слова,3056 что3754 они уже не3765 увидят31953588 лица4383 его.8462334 И1161 провожали4311 его846 до15193588 корабля.4143

Acts

Chapter 20

Деяния апостолов

Глава 20

1 And1161 after the3588 uproar2351 was ceased,3973 Paul3972 called unto4341 him the3588 disciples,3101 and2532 embraced782 them, and departed1831 for to go4198 into1519 Macedonia.3109

1 По332611613588 прекращении39733588 мятежа23513588 Павел,3972 призвав43413588 учеников3101 и2532 дав им наставления и простившись782 с ними, вышел1831 и пошел4198 в15193588 Македонию.3109

2 And1161 when he had gone over1330 those1565 parts,3313 and2532 had given3870 them846 much4183 exhortation,3056 he came2064 into1519 Greece,1671

2 Пройдя1330 же11613588 те1565 места3313 и2532 преподав3870 верующим846 обильные4183 наставления,3056 пришел2064 в15193588 Елладу.1671

3 And5037 there abode4160 three5140 months.3376 And when5259 the3588 Jews2453 laid wait for1917 1096 him,846 as he was about3195 to sail321 into1519 Syria,4947 he purposed1096 1106 to return5290 through1223 Macedonia.3109

3 Там пробыл41605037 он три5140 месяца.3376 Когда же, по случаю возмущения,1917 сделанного1096 против него84652593588 Иудеями,2453 он хотел3195 отправиться321 в15193588 Сирию,4947 то пришло1096 ему на мысль11063588 возвратиться5290 через1223 Македонию.3109

4 And1161 there accompanied4902 him846 into891 Asia773 Sopater4986 of Berea;961 and1161 of the Thessalonians,2331 Aristarchus708 and2532 Secundus;4580 and2532 Gaius1050 of Derbe,1190 and2532 Timothy;5095 and1161 of Asia,774 Tychicus5190 and2532 Trophimus.5161

4 Его8461161 сопровождали4902 до8913588 Асии773 Сосипатр4986 Пирров, Вериянин,961 и1161 из Фессалоникийцев2331 Аристарх708 и2532 Секунд,4580 и2532 Гаий1050 Дервянин1190 и2532 Тимофей,5095 и1161 Асийцы774 Тихик5190 и2532 Трофим.5161

5 These3778 going before4281 tarried3306 for us2248 at1722 Troas.5174

5 Они,3778 пойдя вперед,4281 ожидали3306 нас2248 в1722 Троаде.5174

6 And1161 we2249 sailed away1602 from575 Philippi5375 after3326 the3588 days2250 of unleavened bread,106 and2532 came2064 unto4314 them846 to1519 Troas5174 in891 five4002 days;2250 where3757 we abode1304 seven2033 days.2250

6 А1161 мы,2249 после33263588 дней22503588 опресночных,106 отплыли1602 из575 Филипп5375 и2532 дней2250 в891 пять4002 прибыли2064 к4314 ним846 в15193588 Троаду,5174 где3757 пробыли1304 семь2033 дней.2250

7 And1161 upon1722 the3588 first3391 day of the3588 week,4521 when the3588 disciples3101 came together4863 to break2806 bread,740 Paul3972 preached1256 unto them,846 ready3195 to depart1826 on the3588 morrow;1887 and5037 continued3905 his speech3056 until3360 midnight.3317

7 В17223588 первый3391 же1161 день3588 недели,4521 когда ученики31013588 собрались48633588 для преломления2806 хлеба,740 Павел,3972 намереваясь3195 отправиться1826 в3588 следующий1887 день, беседовал1256 с ними846 и5037 продолжил39053588 слово3056 до3360 полуночи.3317

8 And1161 there were2258 many2425 lights2985 in1722 the3588 upper chamber,5253 where3757 they were2258 gathered together.4863

8 В17223588 горнице,5253 где37572258 мы собрались,4863 было22581161 довольно2425 светильников.2985

9 And1161 there sat2521 in1909 a window2376 a certain5100 young man3494 named3686 Eutychus,2161 being fallen into2702 a deep901 sleep:5258 and as Paul3972 was1909 long4119 preaching,1256 he sunk down2702 with575 sleep,5258 and fell4098 down2736 from575 the3588 third loft,5152 and2532 was taken up142 dead.3498

9 Во время1909 продолжительной4119 беседы12563588 Павловой3972 один5100 юноша,3494 именем3686 Евтих,2161 сидевший25211161 на19093588 окне,2376 погрузился2702 в глубокий901 сон5258 и, пошатнувшись,27025753588 сонный5258 упал4098 вниз2736 с5753588 третьего жилья,5152 и2532 поднят142 мертвым.3498

10 And1161 Paul3972 went down,2597 and fell on1968 him,846 and2532 embracing4843 him said,2036 Trouble not yourselves;2350 3361 for1063 his846 life5590 is2076 in1722 him.846

10 11613588 Павел,3972 сойдя,2597 пал1968 на него846 и,2532 обняв4843 его, сказал:2036 не3361 тревожьтесь,2350 ибо1063 душа5590 его846 в1722 нем.8462076

11 When1161 he therefore was come up again,305 and2532 had broken2806 bread,740 and2532 eaten,1089 and5037 talked3656 a long while,1909 2425 even till891 break of day,827 so3779 he departed.1831

11 Взойдя305 же1161 и2532 преломив2806 хлеб740 и2532 вкусив,10891909 беседовал36565037 довольно,2425 даже до891 рассвета,827 и потом3779 вышел.1831

12 And1161 they brought71 the3588 young man3816 alive,2198 and2532 were not3756 a little3357 comforted.3870

12 Между тем11613588 отрока3816 привели71 живого,2198 и25323756 немало3357 утешились.3870

13 And1161 we2249 went before4281 to1909 ship,4143 and sailed321 unto1519 Assos,789 there1564 intending3195 to take in353 Paul:3972 for1063 so3779 had2258 he appointed,1299 minding3195 himself846 to go afoot.3978

13 Мы22491161 пошли вперед4281 на19093588 корабль4143 и поплыли321 в15193588 Асс,789 чтобы3195 взять353 оттуда15643588 Павла;3972 ибо1063 он так37792258 приказал1299 нам, намереваясь3195 сам846 идти пешком.3978

14 And1161 when5613 he met4820 with us2254 at1519 Assos,789 we took him in,353 846 and came2064 to1519 Mitylene.3412

14 Когда5613 же1161 он сошелся4820 с нами2254 в15193588 Ассе,789 то, взяв353 его,846 мы прибыли2064 в1519 Митилину.3412

15 And we sailed thence,2547 636 and came2658 the3588 next1966 day over against481 Chios;5508 and1161 the3588 next2087 day we arrived3846 at1519 Samos,4544 and2532 tarried3306 at1722 Trogyllium;5175 and the3588 next2192 day we came2064 to1519 Miletus.3399

15 И, отплыв636 оттуда,2547 в3588 следующий1966 день мы остановились2658 против481 Хиоса,5508 а1161 на другой2087 пристали3846 к1519 Самосу4544 и,2532 побывав3306 в1722 Трогиллии,5175 в3588 следующий2192 день прибыли2064 в1519 Милит,3399

16 For1063 Paul3972 had determined2919 to sail by3896 Ephesus,2181 because3704 he846 would1096 not3361 spend the time5551 in1722 Asia:773 for1063 he hasted,4692 if1487 it were2258 possible1415 for him,846 to be1096 at1519 Jerusalem2414 the3588 day2250 of Pentecost.4005

16 ибо10633588 Павлу3972 рассудилось2919 миновать38963588 Ефес,2181 чтобы3704 не33611096 замедлить5551 ему846 в17223588 Асии,773 потому что1063 он поспешал,4692 если1487 можно,14152258846 в3588 день22503588 Пятидесятницы4005 быть1096 в1519 Иерусалиме.2414

17 And1161 from575 Miletus3399 he sent3992 to1519 Ephesus,2181 and called3333 the3588 elders4245 of the3588 church.1577

17 Из5753588 Милита3399 же1161 послав3992 в1519 Ефес,2181 он призвал33333588 пресвитеров42453588 церкви,1577

18 And1161 when5613 they were come3854 to4314 him,846 he said2036 unto them,846 Ye5210 know,1987 from575 the first4413 day2250 that575 3739 I came1910 into1519 Asia,773 after what manner4459 I have been1096 with3326 you5216 at all3956 seasons,5550

18 и,1161 когда5613 они пришли3854 к4314 нему,846 он сказал2036 им:846 вы5210 знаете,1987 как я с575 первого4413 дня,2250 в575 который3739 пришел1910 в15193588 Асию,77344593588 все3956 время5550 был1096 с3326 вами,5216

19 Serving1398 the3588 Lord2962 with3326 all3956 humility of mind,5012 and2532 with many4183 tears,1144 and2532 temptations,3986 which befell4819 me3427 by1722 the3588 lying in wait1917 of the3588 Jews: 2453

19 работая13983588 Господу2962 со3326 всяким3956 смиренномудрием5012 и2532 многими4183 слезами,1144 среди2532 искушений,3986 приключавшихся4819 мне3427 по17223588 злоумышлениям19173588 Иудеев;2453

20 And how5613 I kept back5288 nothing3762 that was profitable4851 unto you,3361 but have showed312 you,5213 and2532 have taught1321 you5209 publicly,1219 and2532 from house to house,2596 3624

20 как5613 я не пропустил5288 ничего37623588 полезного,4851 о чем3588 вам5213 не3361 проповедывал312 бы и2532 чему не учил1321 бы вас5209 всенародно1219 и2532 по2596 домам,3624

21 Testifying1263 both5037 to the Jews,2453 and2532 also to the Greeks,1672 repentance3341 toward1519 God,2316 and2532 faith4102 toward1519 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

21 возвещая1263 Иудеям24535037 и2532 Еллинам16723588 покаяние3341 пред15193588 Богом2316 и2532 веру41023588 в15093588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

22 And2532 now,3568 behold,2400 I1473 go4198 bound1210 in the3588 spirit4151 unto1519 Jerusalem,2419 not3361 knowing1492 the things that shall befall4876 me3427 there:1722 846

22 И2532 вот,2400 ныне3568 я,1473 по влечению12103588 Духа,4151 иду4198 в1519 Иерусалим,2419 не3361 зная,1492 что35881722 там846 встретится4876 со мною;3427

23 Save4133 that3754 the3588 Holy40 Ghost4151 witnesseth1263 in every city,2596 4172 saying3004 that3754 bonds1199 and2532 afflictions2347 abide3306 me.3165

23 только413337543588 Дух41513588 Святый40 по всем2596 городам4172 свидетельствует,1263 говоря,3004 что3754 узы1199 и2532 скорби2347 ждут3306 меня.3165

24 But235 none of these things move me,4160 3056 3762 neither3761 count2192 I my3450 life5590 dear5093 unto myself,1683 so that5613 I might finish5048 my3450 course1408 with3326 joy,5479 and2532 the3588 ministry,1248 which3739 I have received2983 of3844 the3588 Lord2962 Jesus,2424 to testify1263 the3588 gospel2098 of the3588 grace5485 of God.2316

24 Но235 я ни3762 на что не взираю30564160 и не3761 дорожу21923588 своею168350933450 жизнью,5590 только5613 бы с3326 радостью5479 совершить50483588 поприще1408 мое3450 и3588 служение,1248 которое3739 я принял2983 от38443588 Господа2962 Иисуса,2424 проповедать12633588 Евангелие20983588 благодати54853588 Божией.2316

25 And2532 now,3568 behold,2400 I1473 know1492 that3754 ye5210 all,3956 among1722 whom3739 I have gone1330 preaching2784 the3588 kingdom932 of God,2316 shall see3700 my3450 face4383 no more.3765

25 И2532 ныне,3568 вот,2400 я1473 знаю,1492 что3754 уже не3765 увидите37003588 лица4383 моего3450 все3956 вы,5210 между1722 которыми3739 ходил1330 я, проповедуя27843588 Царствие9323588 Божие.2316

26 Wherefore1352 I take you to record3143 5213 this4594 day,2250 that3754 I1473 am pure2513 from575 the3588 blood129 of all3956 men.

26 Посему1352 свидетельствую3143 вам5213 в17223588 нынешний4594 день,2250 что3754 чист2513 я1473 от5753588 крови129 всех,3956

27 For1063 I have not3756 shunned5288 to3361 declare312 unto you5213 all3956 the3588 counsel1012 of God.2316

27 ибо1063 я не3756 упускал528835883361 возвещать312 вам5213 всю39563588 волю10123588 Божию.2316

28 Take heed4337 therefore3767 unto yourselves,1438 and2532 to all3956 the3588 flock,4168 over1722 the which3739 the3588 Holy40 Ghost4151 hath made5087 you5209 overseers,1985 to feed4165 the3588 church1577 of God,2316 which3739 he hath purchased4046 with1223 his own2398 blood.129

28 Итак3767 внимайте4337 себе1438 и2532 всему39563588 стаду,4168 в1722 котором37393588 Дух41513588 Святый40 поставил5087 вас5209 блюстителями,1985 пасти41653588 Церковь15773588 Господа и Бога,2316 которую3739 Он приобрел404612233588 Себе Кровию129 Своею.2398

29 For1063 I1473 know1492 this,5124 that3754 after3326 my3450 departing867 shall grievous926 wolves3074 enter in1525 among1519 you,5209 not3361 sparing5339 the3588 flock.4168

29 Ибо1063 я1473 знаю,14925124 что,3754 по33263588 отшествии867 моем,3450 войдут1525 к1519 вам5209 лютые926 волки,3074 не3361 щадящие53393588 стада;4168

30 Also2532 of1537 your own selves5216 846 shall men435 arise,450 speaking2980 perverse things,1294 to draw away645 disciples3101 after3694 them.846

30 и2532 из1537 вас5216 самих846 восстанут450 люди,435 которые будут говорить2980 превратно,1294 дабы3588 увлечь6453588 учеников3101 за3694 собою.846

31 Therefore1352 watch,1127 and remember,3421 that3754 by the space of three years5148 I ceased3973 not3756 to warn3560 every1538 one1520 night3571 and2532 day2250 with3326 tears.1144

31 Посему1352 бодрствуйте,1127 памятуя,3421 что3754 я три года5148 день2250 и2532 ночь3571 непрестанно37563973 со3326 слезами1144 учил3560 каждого1520 из вас.1538

32 And2532 now,3569 brethren,80 I commend3908 you5209 to God,2316 and2532 to the3588 word3056 of his846 grace,5485 which is able1410 to build you up,2026 and2532 to give1325 you5213 an inheritance2817 among1722 all3956 them which are sanctified.37

32 И3588 ныне3569 предаю3908 вас,5209 братия,80 Богу2316 и3588 слову30563588 благодати5485 Его,846 могущему1410 назидать2026 вас более и2532 дать1325 вам5213 наследие2817 со17223588 всеми3956 освященными.37

33 I have coveted1937 no man's3762 silver,694 or2228 gold,5553 or2228 apparel.2441

33 Ни серебра,694 ни2228 золота,5553 ни2228 одежды2441 я ни от кого3762 не пожелал:1937

34 Yea,1161 ye846 yourselves know,1097 that3754 these3778 hands5495 have ministered5256 unto my3450 necessities,5532 and2532 to them that were5607 with3326 me.1700

34 сами8461161 знаете,1097 что37543588 нуждам5532 моим3450 и3588 нуждам бывших5607 при3326 мне1700 послужили52563588 руки5495 мои сии.3778

35 I have showed5263 you5213 all things,3956 how that3754 so3779 laboring2872 ye ought1163 to support482 the3588 weak,770 and5037 to remember3421 the3588 words3056 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 how3754 he848 said,2036 It is2076 more3123 blessed3107 to give1325 than2228 to receive.2983

35 Во всем3956 показал5263 я вам,5213 что,3754 так3779 трудясь,2872 надобно1163 поддерживать4823588 слабых770 и5037 памятовать34213588 слова30563588 Господа2962 Иисуса,2424 ибо3754 Он846 Сам сказал:2036 «блаженнее31072076 давать,1325 нежели31232228 принимать».2983

36 And2532 when he had thus5023 spoken,2036 he kneeled down,5087 846 1119 and prayed4336 with4862 them846 all.3956

36 2532 Сказав2036 это,5023 он преклонил50873588 колени1119 свои846 и со4862 всеми3956 ими846 помолился.4336

37 And1161 they all wept sore,1096 2425 2805 3956 and2532 fell1968 on1909 Paul's3972 neck,5137 and kissed2705 him,846

37 Тогда1161 немалый2425 плач2805 был1096 у всех,3956 и,2532 падая1968 на19093588 выю51373588 Павла,3972 целовали2705 его,846

38 Sorrowing3600 most of all3122 for1909 the3588 words3056 which3739 he spake,2046 that3754 they should3195 see2334 his848 face4383 no more.3765 And1161 they accompanied4311 him846 unto1519 the3588 ship.4143

38 скорбя3600 особенно3122 от19093588 сказанного20463739 им слова,3056 что3754 они уже не3765 увидят31953588 лица4383 его.8462334 И1161 провожали4311 его846 до15193588 корабля.4143