Acts
Chapter 20
|
Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 20
|
1 And1161 after the3588 uproar2351 was ceased,3973 Paul3972 called unto4341 him the3588 disciples,3101 and2532 embraced782 them, and departed1831 for to go4198 into1519 Macedonia.3109
|
1 Da nun die Empörung2351 aufgehöret, rief Paulus3972 die Jünger3101 zu1519 sich4341 und1161 segnete782 sie und2532 ging4198 aus1831, zu reisen nach3326 Mazedonien3109.
|
2 And1161 when he had gone over1330 those1565 parts,3313 and2532 had given3870 them846 much4183 exhortation,3056 he came2064 into1519 Greece,1671
|
2 Und1161 da er846 dieselbigen Länder3313 durchzog und2532 sie3870 ermahnet hatte4183 mit vielen4183 Worten3056, kam1330 er nach1519 Griechenland1671 und verzog allda1565 drei Monden.
|
3 And5037 there abode4160 three5140 months.3376 And when5259 the3588 Jews2453 laid wait for1917 1096 him,846 as he was about3195 to sail321 into1519 Syria,4947 he purposed1096 1106 to return5290 through1223 Macedonia.3109
|
3 Da aber5037 ihm die Juden2453 nachstelleten, als er846 nach4160 Syrien4947 wollte3195 fahren321, ward1096 er zu1519 Rat, wieder5290 umzuwenden durch1223 Mazedonien3109
|
4 And1161 there accompanied4902 him846 into891 Asia773 Sopater4986 of Berea;961 and1161 of the Thessalonians,2331 Aristarchus708 and2532 Secundus;4580 and2532 Gaius1050 of Derbe,1190 and2532 Timothy;5095 and1161 of Asia,774 Tychicus5190 and2532 Trophimus.5161
|
4 Es zogen4902 aber1161 mit ihm846 bis891 nach Asien773 Sopater4986 von Beröa961, von Thessalonich2331 aber1161 Aristarchus708 und2532 Sekundus4580 und Gajus1050 von Derbe1190 und Timotheus5095, aus Asien774 aber1161 Tychikus5190 und Trophimus5161.
|
5 These3778 going before4281 tarried3306 for us2248 at1722 Troas.5174
|
5 Diese3778 gingen voran4281 und harreten unser2248 zu1722 Troas5174.
|
6 And1161 we2249 sailed away1602 from575 Philippi5375 after3326 the3588 days2250 of unleavened bread,106 and2532 came2064 unto4314 them846 to1519 Troas5174 in891 five4002 days;2250 where3757 we abode1304 seven2033 days.2250
|
6 Wir2249 aber1161 schiffeten nach3326 den Ostertagen2250 von575 Philippi5375 bis891 an den fünften4002 Tag2250 und2532 kamen2064 zu4314 ihnen846 gen1519 Troas5174 und hatten da3757 unser Wesen1304 sieben2033 Tage2250.
|
7 And1161 upon1722 the3588 first3391 day of the3588 week,4521 when the3588 disciples3101 came together4863 to break2806 bread,740 Paul3972 preached1256 unto them,846 ready3195 to depart1826 on the3588 morrow;1887 and5037 continued3905 his speech3056 until3360 midnight.3317
|
7 Auf einen3391 Sabbat4521 aber1161, da die Jünger3101 zusammenkamen4863, das Brot740 zu1722 brechen2806, predigte1256 ihnen Paulus3972 und5037 wollte3195 des846 andern Tages1887 ausreisen und verzog das Wort3056 bis3360 zu Mitternacht3317.
|
8 And1161 there were2258 many2425 lights2985 in1722 the3588 upper chamber,5253 where3757 they were2258 gathered together.4863
|
8 Und1161 es waren2258 viel2425 Fackeln2985 auf1722 dem Söller5253, da3757 sie versammelt4863 waren2258.
|
9 And1161 there sat2521 in1909 a window2376 a certain5100 young man3494 named3686 Eutychus,2161 being fallen into2702 a deep901 sleep:5258 and as Paul3972 was1909 long4119 preaching,1256 he sunk down2702 with575 sleep,5258 and fell4098 down2736 from575 the3588 third loft,5152 and2532 was taken up142 dead.3498
|
9 Es saß2521 aber1161 ein5100 Jüngling3494 mit Namen3686 Eutychus2161 in575 einem Fenster2376 und2532 sank2702 in einen tiefen901 Schlaf5258, dieweil Paulus3972 so lange4119 redete1256, und ward vom1909 Schlaf5258 überwogen und fiel4098 hinunter vom575 dritten Söller5152 und ward tot3498 aufgehoben142.
|
10 And1161 Paul3972 went down,2597 and fell on1968 him,846 and2532 embracing4843 him said,2036 Trouble not yourselves;2350 3361 for1063 his846 life5590 is2076 in1722 him.846
|
10 Paulus3972 aber1161 ging hinab und2532 fiel2597 auf1968 ihn846, umfing4843 ihn und sprach2036: Machet2350 kein3361 Getümmel; denn1063 seine846 See LE5590 ist2076 in1722 ihm846.
|
11 When1161 he therefore was come up again,305 and2532 had broken2806 bread,740 and2532 eaten,1089 and5037 talked3656 a long while,1909 2425 even till891 break of day,827 so3779 he departed.1831
|
11 Da ging er305 hinauf und1161 brach2806 das1909 Brot740 und2532 aß1089 und2532 redete3656 viel2425 mit ihnen, bis891 der Tag anbrach827; und5037 also3779 zog er aus1831.
|
12 And1161 they brought71 the3588 young man3816 alive,2198 and2532 were not3756 a little3357 comforted.3870
|
12 Sie3870 brachten71 aber1161 den Knaben3816 lebendig2198 und2532 wurden nicht3756 wenig3357 getröstet3870.
|
13 And1161 we2249 went before4281 to1909 ship,4143 and sailed321 unto1519 Assos,789 there1564 intending3195 to take in353 Paul:3972 for1063 so3779 had2258 he appointed,1299 minding3195 himself846 to go afoot.3978
|
13 Wir2249 aber1161 zogen voran auf1909 dem Schiff4143 und fuhren321 gen Assos789 und wollten3195 daselbst1564 Paulus3972 zu1519 uns nehmen353; denn1063 er2258 hatte1299 es also3779 befohlen, und er846 wollte3195 zu Fuße gehen4281.
|
14 And1161 when5613 he met4820 with us2254 at1519 Assos,789 we took him in,353 846 and came2064 to1519 Mitylene.3412
|
14 Als5613 er846 nun zu1519 uns2254 schlug zu1519 Assos789, nahmen353 wir ihn zu uns und1161 kamen2064 gen Mitylene3412.
|
15 And we sailed thence,2547 636 and came2658 the3588 next1966 day over against481 Chios;5508 and1161 the3588 next2087 day we arrived3846 at1519 Samos,4544 and2532 tarried3306 at1722 Trogyllium;5175 and the3588 next2192 day we came2064 to1519 Miletus.3399
|
15 Und1161 von1722 dannen2547 schifften636 wir und2532 kamen2658 des andern1966 Tages hin gen1519 Chios5508; und des folgenden2087 Tages stießen3846 wir an2547 Samos4544 und blieben3306 in1519 Trogyllion5175; und des nächsten2192 Tages kamen2064 wir gen Milet3399.
|
16 For1063 Paul3972 had determined2919 to sail by3896 Ephesus,2181 because3704 he846 would1096 not3361 spend the time5551 in1722 Asia:773 for1063 he hasted,4692 if1487 it were2258 possible1415 for him,846 to be1096 at1519 Jerusalem2414 the3588 day2250 of Pentecost.4005
|
16 Denn1063 Paulus3972 hatte beschlossen2919, an Ephesus2181 vorüberzuschiffen3896, daß3704 er846 nicht3361 müßte1096 in1722 Asien773 Zeit2250 zubringen5551; denn1063 er2258 eilete, auf1519 den Pfingsttag zu Jerusalem2414 zu sein1096, so1487 es ihm846 möglich1415 wäre.
|
17 And1161 from575 Miletus3399 he sent3992 to1519 Ephesus,2181 and called3333 the3588 elders4245 of the3588 church.1577
|
17 Aber1161 von575 Milet3399 sandte3992 er gen1519 Ephesus2181 und ließ fordern3333 die Ältesten4245 von der Gemeinde1577.
|
18 And1161 when5613 they were come3854 to4314 him,846 he said2036 unto them,846 Ye5210 know,1987 from575 the first4413 day2250 that575 3739 I came1910 into1519 Asia,773 after what manner4459 I have been1096 with3326 you5216 at all3956 seasons,5550
|
18 Als aber1161 die3739 zu4314 ihm kamen3854, sprach2036 er846 zu ihnen. Ihr846 wisset1987 von575 dem ersten4413 Tage2250 an, da ich bin1910 nach1519 Asien773 kommen, wie5613 ich allezeit3956 bin bei3326 euch5210 gewesen1096
|
19 Serving1398 the3588 Lord2962 with3326 all3956 humility of mind,5012 and2532 with many4183 tears,1144 and2532 temptations,3986 which befell4819 me3427 by1722 the3588 lying in wait1917 of the3588 Jews: 2453
|
19 und2532 dem3588 HErrn2962 gedienet mit3326 aller3956 Demut5012 und2532 mit1722 viel4183 Tränen1144 und Anfechtungen3986, die mir3427 sind widerfahren4819 von den Juden2453, so mir nachstelleten;
|
20 And how5613 I kept back5288 nothing3762 that was profitable4851 unto you,3361 but have showed312 you,5213 and2532 have taught1321 you5209 publicly,1219 and2532 from house to house,2596 3624
|
20 wie5613 ich nichts3762 verhalten habe5288, das da nützlich ist4851, daß ich euch5213 nicht3361 verkündiget hätte312 und2532 euch5209 gelehret öffentlich1219 und2532 sonderlich2596.
|
21 Testifying1263 both5037 to the Jews,2453 and2532 also to the Greeks,1672 repentance3341 toward1519 God,2316 and2532 faith4102 toward1519 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547
|
21 Und5037 habe bezeuget beiden, den Juden2453 und2532 Griechen1672, die Buße3341 zu1519 GOtt2316 und2532 den Glauben4102 an unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547.
|
22 And2532 now,3568 behold,2400 I1473 go4198 bound1210 in the3588 spirit4151 unto1519 Jerusalem,2419 not3361 knowing1492 the things that shall befall4876 me3427 there:1722 846
|
22 Und2532 nun3568 siehe2400, ich1473, im Geist4151 gebunden1210, fahre hin4198 gen1519 Jerusalem2419, weiß1492 nicht3361, was mir3427 daselbst begegnen4876 wird,
|
23 Save4133 that3754 the3588 Holy40 Ghost4151 witnesseth1263 in every city,2596 4172 saying3004 that3754 bonds1199 and2532 afflictions2347 abide3306 me.3165
|
23 ohne daß3754 der Heilige40 Geist4151 in allen2596 Städten4172 bezeuget und3754 spricht3004: Bande1199 und2532 Trübsal2347 warten3306 mein3165 daselbst.
|
24 But235 none of these things move me,4160 3056 3762 neither3761 count2192 I my3450 life5590 dear5093 unto myself,1683 so that5613 I might finish5048 my3450 course1408 with3326 joy,5479 and2532 the3588 ministry,1248 which3739 I have received2983 of3844 the3588 Lord2962 Jesus,2424 to testify1263 the3588 gospel2098 of the3588 grace5485 of God.2316
|
24 Aber2532 ich achte4160 der3056 keines; ich halte mein3450 Leben5590 auch3761 nicht3762 selbst1683 teuer5093, auf daß5613 ich vollende5048 meinen3450 Lauf1408 mit3326 Freuden5479 und235 das3739 Amt1248, das ich empfangen2983 habe2192 von3844 dem HErrn2962 JEsu2424, zu bezeugen1263 das Evangelium2098 von der Gnade5485 Gottes2316.
|
25 And2532 now,3568 behold,2400 I1473 know1492 that3754 ye5210 all,3956 among1722 whom3739 I have gone1330 preaching2784 the3588 kingdom932 of God,2316 shall see3700 my3450 face4383 no more.3765
|
25 Und2532 nun3568 siehe2400, ich1473 weiß, daß3754 ihr5210 mein3450 Angesicht4383 nicht mehr3765 sehen1492 werdet3700, alle3956 die, durch1722 welche ich gezogen bin1330 und geprediget habe2784 das3739 Reich932 Gottes2316.
|
26 Wherefore1352 I take you to record3143 5213 this4594 day,2250 that3754 I1473 am pure2513 from575 the3588 blood129 of all3956 men.
|
26 Darum1352 zeuge ich1473 euch5213 an diesem heutigen Tage2250, daß3754 ich rein2513 bin von575 aller3956 Blut129;
|
27 For1063 I have not3756 shunned5288 to3361 declare312 unto you5213 all3956 the3588 counsel1012 of God.2316
|
27 denn1063 ich habe5288 euch5213 nichts verhalten, daß ich nicht3361 verkündiget hätte312 alle3956 den Rat1012 Gottes2316.
|
28 Take heed4337 therefore3767 unto yourselves,1438 and2532 to all3956 the3588 flock,4168 over1722 the which3739 the3588 Holy40 Ghost4151 hath made5087 you5209 overseers,1985 to feed4165 the3588 church1577 of God,2316 which3739 he hath purchased4046 with1223 his own2398 blood.129
|
28 So habt5087 nun3767 acht4337 auf euch1438 selbst und2532 auf die3739 ganze3956 Herde4168, unter welche euch5209 der Heilige40 Geist4151 gesetzet hat4046 zu1722 Bischöfen1985, zu weiden4165 die3739 Gemeinde1577 Gottes2316, welche er durch1223 sein2398 eigen Blut129 erworben hat.
|
29 For1063 I1473 know1492 this,5124 that3754 after3326 my3450 departing867 shall grievous926 wolves3074 enter in1525 among1519 you,5209 not3361 sparing5339 the3588 flock.4168
|
29 Denn1063 das1492 weiß ich1473, daß5124 nach3326 meinem3450 Abschied867 werden5339 unter1519 euch3754 kommen1525 greuliche926 Wölfe3074, die die Herde4168 nicht3361 verschonen werden.
|
30 Also2532 of1537 your own selves5216 846 shall men435 arise,450 speaking2980 perverse things,1294 to draw away645 disciples3101 after3694 them.846
|
30 Auch2532 aus1537 euch5216 selbst werden aufstehen450 Männer435, die846 da verkehrte1294 Lehren reden2980, die Jünger3101 an3694 sich848 zu ziehen645.
|
31 Therefore1352 watch,1127 and remember,3421 that3754 by the space of three years5148 I ceased3973 not3756 to warn3560 every1538 one1520 night3571 and2532 day2250 with3326 tears.1144
|
31 Darum1352 seid wacker und2532 denket3421 daran, daß3754 ich nicht3756 abgelassen habe3973 drei Jahre5148, Tag2250 und Nacht3571 einen1520 jeglichen1538 mit3326 Tränen1144 zu vermahnen3560.
|
32 And2532 now,3569 brethren,80 I commend3908 you5209 to God,2316 and2532 to the3588 word3056 of his846 grace,5485 which is able1410 to build you up,2026 and2532 to give1325 you5213 an inheritance2817 among1722 all3956 them which are sanctified.37
|
32 Und2532 nun3569, liebe Brüder80, ich befehle euch5209 GOtt2316 und2532 dem3588 Wort3056 seiner846 Gnade5485, der da mächtig ist3908, euch5213 zu1410 erbauen2026 und2532 zu1722 geben1325 das3956 Erbe2817 unter allen, die geheiliget werden37.
|
33 I have coveted1937 no man's3762 silver,694 or2228 gold,5553 or2228 apparel.2441
|
33 Ich habe euer keines3762 Silber694 noch2228 Gold5553 noch2228 Kleid2441 begehrt1937
|
34 Yea,1161 ye846 yourselves know,1097 that3754 these3778 hands5495 have ministered5256 unto my3450 necessities,5532 and2532 to them that were5607 with3326 me.1700
|
34 Denn2532 ihr846 wisset1097 selber, daß3754 mir3450 diese3778 Hände5495 zu meiner Notdurft5532 und1161 derer, die mit3326 mir1700 gewesen sind5607, gedienet haben5256.
|
35 I have showed5263 you5213 all things,3956 how that3754 so3779 laboring2872 ye ought1163 to support482 the3588 weak,770 and5037 to remember3421 the3588 words3056 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 how3754 he848 said,2036 It is2076 more3123 blessed3107 to give1325 than2228 to receive.2983
|
35 Ich habe5263 es euch5213 alles gezeiget, daß3754 man also3779 arbeiten2872 müsse1163 und5037 die Schwachen770 aufnehmen482 und2228 gedenken an3421 das3956 Wort3056 des HErrn2962 JEsu2424, das er gesagt2036 hat: Geben1325 ist2076 seliger3123 denn3754 Nehmen2983.
|
36 And2532 when he had thus5023 spoken,2036 he kneeled down,5087 846 1119 and prayed4336 with4862 them846 all.3956
|
36 Und2532 als er846 solches5023 gesagt2036, kniete1119 er nieder5087 und betete4336 mit4862 ihnen allen3956.
|
37 And1161 they all wept sore,1096 2425 2805 3956 and2532 fell1968 on1909 Paul's3972 neck,5137 and kissed2705 him,846
|
37 Es ward1096 aber1161 viel2425 Weinens unter ihnen846 allen3956, und2532 fielen1968 Paulus3972 um1909 den Hals5137 und küsseten ihn,
|
38 Sorrowing3600 most of all3122 for1909 the3588 words3056 which3739 he spake,2046 that3754 they should3195 see2334 his848 face4383 no more.3765 And1161 they accompanied4311 him846 unto1519 the3588 ship.4143
|
38 am allermeisten3122 betrübt3600 über1909 dem Wort3056, das3739 er846 sagte2046, sie1161 würden3195 sein Angesicht4383 nicht mehr3765 sehen2334. Und3754 geleiteten4311 ihn846 in1519 das Schiff4143.
|