Matthew

Chapter 26

1 And2532 it came to pass,1096 when3753 Jesus2424 had finished5055 all3956 these5128 sayings,3056 he said2036 unto his848 disciples,3101

2 Ye know1492 that3754 after3326 two1417 days2250 is1096 the feast of the3588 passover,3957 and2532 the3588 Son5207 of man444 is betrayed3860 to be crucified.4717

3 Then5119 assembled together4863 the3588 chief priests,749 and2532 the3588 scribes,1122 and2532 the3588 elders4245 of the3588 people,2992 unto1519 the3588 palace833 of the3588 high priest,749 who was called3004 Caiaphas,2533

4 And2532 consulted4823 that2443 they might take2902 Jesus2424 by subtlety,1388 and2532 kill615 him.

5 But1161 they said,3004 Not3361 on1722 the3588 feast1859 day, lest3363 there be1096 an uproar2351 among1722 the3588 people.2992

6 Now1161 when Jesus2424 was1096 in1722 Bethany,963 in1722 the house3614 of Simon4613 the3588 leper,3015

7 There came4334 unto him846 a woman1135 having2192 an alabaster box211 of very precious927 ointment,3464 and2532 poured2708 it on1909 his846 head,2776 as he sat345 at meat.

8 But1161 when his846 disciples3101 saw1492 it, they had indignation,23 saying,3004 To1519 what purpose5101 is this3778 waste?684

9 For1063 this5124 ointment3464 might1410 have been sold4097 for much,4183 and2532 given1325 to the poor.4434

10 When1161 Jesus2424 understood1097 it, he said2036 unto them,846 Why5101 trouble3930 2873 ye the3588 woman?1135 for1063 she hath wrought2038 a good2570 work2041 upon1519 me.1691

11 For1063 ye have2192 the3588 poor4434 always3842 with3326 you;1438 but1161 me1691 ye have2192 not3756 always.3842

12 For1063 in that3778 she hath poured906 this5124 ointment3464 on1909 my3450 body,4983 she did4160 it for my3165 burial.1779

13 Verily281 I say3004 unto you,5213 Wheresoever3699 1437 this5124 gospel2098 shall be preached2784 in1722 the3588 whole3650 world,2889 there shall also2532 this,3739 that this woman3778 hath done,4160 be told2980 for1519 a memorial3422 of her.846

14 Then5119 one1520 of the3588 twelve,1427 called3004 Judas2455 Iscariot,2469 went4198 unto4314 the3588 chief priests,749

15 And said2036 unto them, What5101 will2309 ye give1325 me,3427 and I2504 will deliver3860 him846 unto you?5213 And1161 they3588 covenanted2476 with him846 for thirty5144 pieces of silver.694

16 And2532 from575 that time5119 he sought2212 opportunity2120 to2443 betray3860 him.846

17 Now1161 the3588 first4413 day of the3588 feast of unleavened bread106 the3588 disciples3101 came4334 to Jesus,2424 saying3004 unto him,846 Where4226 wilt2309 thou that we prepare2090 for thee4671 to eat5315 the3588 passover?3957

18 And1161 he3588 said,2036 Go5217 into1519 the3588 city4172 to4314 such a man,1170 and2532 say2036 unto him,846 The3588 Master1320 saith,3004 My3450 time2540 is2076 at hand;1451 I will keep4160 the3588 passover3957 at4314 thy house4571 with3326 my3450 disciples.3101

19 And2532 the3588 disciples3101 did4160 as5613 Jesus2424 had appointed4929 them;846 and2532 they made ready2090 the3588 passover.3957

20 Now1161 when the even3798 was come,1096 he sat down345 with3326 the3588 twelve.1427

21 And2532 as they846 did eat,2068 he said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 that3754 one1520 of1537 you5216 shall betray3860 me.3165

22 And2532 they were exceeding sorrowful,3076 4970 and began756 every one1538 of them846 to say3004 unto him,846 Lord,2962 3385 is1510 it I?1473

23 And1161 he3588 answered611 and said,2036 He that dippeth1686 his hand5495 with3326 me1700 in1722 the3588 dish,5165 the same3778 shall betray3860 me.3165

24 The3588 Son5207 of man444 goeth5217 as2531 it3303 is written1125 of4012 him: 846 but1161 woe3759 unto that1565 man444 by1223 whom3739 the3588 Son5207 of man444 is betrayed!3860 it had been2258 good2570 for846 that1565 man444 if1487 he had not3756 been born.1080

25 Then1161 Judas,2455 which betrayed3860 him,846 answered611 and said,2036 Master,4461 3385 is1510 it I?1473 He said3004 unto him,846 Thou4771 hast said.2036

26 And1161 as they846 were eating,2068 Jesus2424 took2983 bread,740 and2532 blessed2127 it, and broke2806 it, and2532 gave1325 it to the3588 disciples,3101 and2532 said,2036 Take,2983 eat;5315 this5124 is2076 my3450 body.4983

27 And2532 he took2983 the3588 cup,4221 and2532 gave thanks,2168 and gave1325 it to them,846 saying,3004 Drink4095 ye all3956 of1537 it;846

28 For1063 this5124 is2076 my3450 blood129 of3588 the3588 new2537 testament,1242 which is shed1632 for4012 many4183 for1519 the remission859 of sins.266

29 But1161 I say3004 unto you,5213 I will not3364 drink4095 henceforth575 737 of1537 this5127 fruit1081 of the3588 vine,288 until2193 that1565 day2250 when3752 I drink4095 it846 new2537 with3326 you5216 in1722 my3450 Father's3962 kingdom.932

30 And2532 when they had sung a hymn,5214 they went out1831 into1519 the3588 mount3735 of Olives.1636

31 Then5119 saith3004 Jesus2424 unto them,846 All3956 ye5210 shall be offended4624 because1722 of me1698 1722 this5026 night: 3571 for1063 it is written,1125 I will smite3960 the3588 shepherd,4166 and2532 the3588 sheep4263 of the3588 flock4167 shall be scattered abroad.1287

32 But1161 after I3165 am risen again,1453 I will go before4254 you5209 into1519 Galilee.1056

33 1161 Peter4074 answered611 and said2036 unto him,846 Though1499 all3956 men shall be offended4624 because1722 of thee,4671 yet will I1473 never3763 be offended.4624

34 Jesus2424 said5346 unto him,846 Verily281 I say3004 unto thee,4671 That3754 1722 this5026 night,3571 before4250 the cock220 crow,5455 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151

35 Peter4074 said3004 unto him,846 Though2579 I3165 should1163 die599 with4862 thee,4671 yet will I not3364 deny533 thee.4571 Likewise3668 also2532 said2036 all3956 the3588 disciples.3101

36 Then5119 cometh2064 Jesus2424 with3326 them846 unto1519 a place5564 called3004 Gethsemane,1068 and2532 saith3004 unto the3588 disciples,3101 Sit2523 ye here,847 while2193 3739 I go565 and pray4336 yonder.1563

37 And2532 he took with3880 him Peter4074 and2532 the3588 two1417 sons5207 of Zebedee,2199 and began756 to be sorrowful3076 and2532 very heavy.85

38 Then5119 saith3004 he unto them,846 My3450 soul5590 is2076 exceeding sorrowful,4036 even unto2193 death: 2288 tarry3306 ye here,5602 and2532 watch1127 with3326 me.1700

39 And2532 he went4281 a little farther,3397 and fell4098 on1909 his848 face,4383 and prayed,4336 2532 saying,3004 O my3450 Father,3962 if1487 it be2076 possible,1415 let this5124 cup4221 pass3928 from575 me: 1700 nevertheless4133 not3756 as5613 I1473 will,2309 but235 as5613 thou4771 wilt.

40 And2532 he cometh2064 unto4314 the3588 disciples,3101 and2532 findeth2147 them846 asleep,2518 and2532 saith3004 unto Peter,4074 What,3779 could2480 ye not3756 watch1127 with3326 me1700 one3391 hour?5610

41 Watch1127 and2532 pray,4336 that2443 ye enter1525 not3361 into1519 temptation: 3986 the3588 spirit4151 indeed3303 is willing,4289 but1161 the3588 flesh4561 is weak.772

42 He went away565 again3825 the1537 second time,1208 and prayed,4336 saying,3004 O my3450 Father,3962 if1487 this5124 cup4221 may1410 not3756 pass away3928 from575 me,1700 except3362 I drink4095 it,846 thy4675 will2307 be done.1096

43 And2532 he came2064 and found2147 them846 asleep2518 again:3825 for1063 their846 eyes3788 were2258 heavy.916

44 And2532 he left863 them,846 and went away565 again,3825 and prayed4336 the1537 third time,5154 saying2036 the3588 same848 words.3056

45 Then5119 cometh2064 he to4314 his848 disciples,3101 and2532 saith3004 unto them,846 Sleep on2518 now,3063 and2532 take your rest: 373 behold,2400 the3588 hour5610 is at hand,1448 and2532 the3588 Son5207 of man444 is betrayed3860 into1519 the hands5495 of sinners.268

46 Rise,1453 let us be going: 71 behold,2400 he is at hand1448 that doth betray3860 me.3165

47 And2532 while he846 yet2089 spake,2980 lo,2400 Judas,2455 one1520 of the3588 twelve,1427 came,2064 and2532 with3326 him846 a great4183 multitude3793 with3326 swords3162 and2532 staves,3586 from575 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 of the3588 people.2992

48 Now1161 he that betrayed3860 him846 gave1325 them846 a sign,4592 saying,3004 Whomsoever3739 302 I shall kiss,5368 that same846 is2076 he: hold him fast.2902 846

49 And2532 forthwith2112 he came4334 to Jesus,2424 and said,2036 Hail,5463 master;4461 and2532 kissed2705 him.846

50 And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Friend,2083 wherefore1909 3739 art thou come? Then3918 came4334 they, and laid1911 hands5495 on1909 Jesus,2424 and2532 took2902 him.846

51 And,2532 behold,2400 one1520 of them3588 which were with3326 Jesus2424 stretched out1614 his hand,5495 and drew645 his848 sword,3162 and2532 struck3960 a servant1401 of the3588 high priest's,749 and smote off851 his846 ear.5621

52 Then5119 said3004 Jesus2424 unto him,846 Put up again654 thy4675 sword3162 into1519 his846 place: 5117 for1063 all3956 they that take2983 the sword3162 shall perish622 with1722 the sword.3162

53 2228 Thinkest1380 thou that3754 I cannot1410 3756 now737 pray3870 to my3450 Father,3962 and2532 he shall presently give3936 me3427 more4119 than2228 twelve1427 legions3003 of angels?32

54 But how4459 then3767 shall the3588 Scriptures1124 be fulfilled,4137 that3754 thus3779 it must1163 be?1096

55 In1722 that same1565 hour5610 said2036 Jesus2424 to the3588 multitudes,3793 Are ye come out1831 as5613 against1909 a thief3027 with3326 swords3162 and2532 staves3586 for to take4815 me?3165 I sat2516 daily2596 2250 with4314 you5209 teaching1321 in1722 the3588 temple,2411 and2532 ye laid no hold2902 3756 on me.3165

56 But1161 all3650 this5124 was done,1096 that2443 the3588 Scriptures1124 of the3588 prophets4396 might be fulfilled.4137 Then5119 all3956 the3588 disciples3101 forsook863 him,846 and fled.5343

57 And1161 they that had laid hold2902 on Jesus2424 led him away520 to4314 Caiaphas2533 the3588 high priest,749 where3699 the3588 scribes1122 and2532 the3588 elders4245 were assembled.4863

58 But1161 Peter4074 followed190 him846 afar off575 3113 unto2193 the3588 high priest's749 palace,833 and2532 went1525 in,2080 and sat2521 with3326 the3588 servants,5257 to see1492 the3588 end.5056

59 Now1161 the3588 chief priests,749 and2532 elders,4245 and2532 all3650 the3588 council,4892 sought2212 false witness5577 against2596 Jesus,2424 to3704 put him to death;2289 846

60 But2532 found2147 none:3756 yea, though2532 many4183 false witnesses5575 came,4334 yet found2147 they none.3756 At the last1161 5305 came4334 two1417 false witnesses,5575

61 And said,2036 this3778 fellow said,5346 I am able1410 to destroy2647 the3588 temple3485 of God,2316 and2532 to build3618 it846 in1223 three5140 days.2250

62 And2532 the3588 high priest749 arose,450 and said2036 unto him,846 Answerest611 thou nothing?3762 what5101 is it which these3778 witness against2649 thee?4675

63 But1161 Jesus2424 held his peace.4623 And2532 the3588 high priest749 answered611 and said2036 unto him,846 I adjure1844 thee4571 by2596 the3588 living2198 God,2316 that2443 thou tell2036 us2254 whether1487 thou4771 be1488 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of God.2316

64 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Thou4771 hast said: 2036 nevertheless4133 I say3004 unto you,5213 Hereafter575 737 shall ye see3700 the3588 Son5207 of man444 sitting2521 on1537 the right hand1188 of power,1411 and2532 coming2064 in1909 the3588 clouds3507 of heaven.3772

65 Then5119 the3588 high priest749 rent1284 his848 clothes,2440 saying,3004 He hath spoken blasphemy;987 what5101 further2089 need5532 have2192 we of witnesses?3144 behold,2396 now3568 ye have heard191 his846 blasphemy.988

66 What5101 think1380 ye?5213 1161 They3588 answered611 and said,2036 He is2076 guilty1777 of death.2288

67 Then5119 did they spit1716 in1519 his846 face,4383 and2532 buffeted2852 him;846 and1161 others3588 smote him with the palms of their hands,4474

68 saying,3004 Prophesy4395 unto us,2254 thou Christ,5547 Who5101 is2076 he that smote3817 thee?4571

69 Now1161 Peter4074 sat2521 without1854 in1722 the3588 palace:833 and2532 a3391 damsel3814 came4334 unto him,846 saying,3004 Thou4771 also2532 wast2258 with3326 Jesus2424 of Galilee.1057

70 But1161 he3588 denied720 before1715 them all,3956 saying,3004 I know1492 not3756 what5101 thou sayest.3004

71 And1161 when he846 was gone out1831 into1519 the3588 porch,4440 another243 maid saw1492 him,846 and2532 said3004 unto them3588 that were there,1563 This3778 fellow was2258 also2532 with3326 Jesus2424 of Nazareth.3480

72 And2532 again3825 he denied720 with3326 an oath,3727 I do not3756 know1492 the3588 man.444

73 And1161 after3326 a while3397 came4334 unto him they that stood by,2476 and said2036 to Peter,4074 Surely230 thou4771 also2532 art1488 one of1537 them;846 for1063 thy4675 speech2981 betrayeth4160 1212 thee.4571

74 Then5119 began756 he to curse2653 and2532 to swear,3660 saying, I know1492 not3756 the3588 man.444 And2532 immediately2112 the cock220 crew.5455

75 And2532 Peter4074 remembered3415 the3588 word4487 of Jesus,2424 which said2046 unto him,846 Before4250 the cock220 crow,5455 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151 And2532 he went1831 out,1854 and wept2799 bitterly.4090

Евангелие от Матфея

Глава 26

1 Закончив говорить это, Иисус сказал ученикам:

2 — Вы знаете, что через два дня будет Пасха и Сына Человеческого отдадут на распятие.

3 А во дворце первосвященника Кайафы в это время собрались первосвященники и старейшины народа.

4 Они решили хитростью схватить Иисуса и убить.

5 — Только не во время праздника, — говорили они, — иначе народ может взбунтоваться.

6 Иисус находился в Вифании, в доме Симона прокаженного.

7 И когда Он возлежал за столом, к Нему подошла женщина с алебастровым кувшином, в котором было очень дорогое ароматическое масло, и возлила это масло Ему на голову.

8 Увидев это, ученики рассердились: — Зачем такая трата?

9 Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.

10 Но Иисус, зная, что они говорят, сказал им: — Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.

11 Потому что нищие всегда с вами, а Я не всегда буду с вами.

12 Вылив на Меня это масло, она тем самым приготовила Меня к погребению.

13 Говорю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена эта Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала.

14 Затем Иуда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященникам

15 с предложением. — Что вы мне дадите, если я предам вам Иисуса? — спросил он их. Те отсчитали ему тридцать серебряных монет.

16 И с того момента Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Его.

17 В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Иисуса: — Где нам приготовить Тебе пасхальный ужин?

18 Иисус ответил: — Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоем доме отпраздновать пасхальный ужин со Своими учениками».

19 Ученики сделали все, как им велел Иисус, и приготовили пасхальный ужин.

20 Вечером Иисус и двенадцать учеников возлегли у стола.

21 Когда они ели, Иисус сказал: — Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.

22 Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: — Не я ли, Господи?

23 А Иисус ответил: — Тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной, тот предаст Меня.

24 Да, Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, который предает Сына Человеческого! Лучше бы ему вообще не родиться.

25 Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: — Не я ли, Рабби? — Ты сам это сказал, — ответил Иисус.

26 Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал Своим ученикам со словами: — Возьмите и ешьте, это Мое тело.

27 Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее Бога и, подав им, сказал: — Пейте из нее все.

28 Это Моя кровь завета, проливаемая за многих людей для прощения грехов.

29 Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца.

30 Они спели и пошли на Оливковую гору.

31 Тогда Иисус сказал им: — В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано: «Я поражу Пастуха, и разбегутся овцы стада».

32 Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.

33 Петр ответил: — Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.

34 — Говорю тебе истину, — сказал ему Иисус, — в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.

35 Но Петр уверял: — Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же.

36 Иисус пришел с ними на место, называемое Гефсимания, и сказал ученикам: — Посидите здесь, а Я пойду и помолюсь.

37 Он взял с Собой Петра и двух сыновей Зеведея. Его охватили тоска и тревога.

38 Тогда Он сказал им: — Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.

39 Отойдя немного, Он пал на лицо Свое и молился: — Отец Мой, если возможно, то пусть минует Меня эта чаша, но пусть будет все не как Я хочу, а как Ты хочешь.

40 Затем Он возвратился к ученикам и нашел их спящими. — Неужели вы даже часу не могли пободрствовать вместе со Мной? — спросил Он Петра. —

41 Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.

42 И во второй раз Он ушел и молился: — Отец Мой, если невозможно, чтобы эта чаша миновала Меня и чтобы Мне не пить из нее, то пусть все будет по Твоей воле.

43 Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели.

44 И, оставив их, Иисус отошел и стал молиться в третий раз теми же словами.

45 Затем Он возвратился к ученикам и сказал им: — Вы все спите и отдыхаете? Вот, время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.

46 Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился.

47 Он еще говорил, как подошел Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники и старейшины народа.

48 Предатель так условился с ними: — Хватайте Того, Кого я поцелую.

49 Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал: — Здравствуй, Рабби! — и поцеловал Его.

50 Иисус же сказал ему: — Друг, делай то, для чего пришел. Тут подошли люди и, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.

51 Тогда один из тех, кто был с Иисусом, вытащил меч, ударил слугу первосвященника и отсек ему ухо.

52 — Верни свой меч на место, — сказал ему Иисус. — Все, кто берется за меч, от меча и погибнут.

53 Неужели ты думаешь, что Я не мог бы упросить Моего Отца немедленно прислать Мне более двенадцати легионов ангелов?

54 Но как же тогда исполнится Писание, что все это должно произойти?

55 Затем Иисус обратился к толпе: — Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? Каждый день Я сидел и учил в храме, и вы не арестовали Меня.

56 Но все произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики оставили Его и убежали.

57 Арестовавшие Иисуса привели Его к первосвященнику Кайафе, у которого уже собрались учители Закона и старейшины.

58 Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом и прошел прямо во двор первосвященника. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем все кончится.

59 Первосвященники и весь Высший Совет искали ложных показаний против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти,

60 но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека

61 и заявили: — Этот человек говорил: «Я могу разрушить Божий храм и восстановить его за три дня».

62 Потом первосвященник встал и спросил Иисуса: — Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?

63 Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему: — Я заклинаю Тебя живым Богом, скажи нам: Ты — Христос, Сын Божий?

64 — Ты сам так сказал, — ответил Иисус, — но говорю вам, что отныне вы увидите Сына Человеческого, сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных.

65 Тогда первосвященник разорвал на себе одежды и сказал: — Он кощунствует! Какие нам еще нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали кощунство!

66 Каково ваше решение? Они ответили: — Он виновен и заслуживает смерти.

67 Тогда Иисусу стали плевать в лицо и бить Его кулаками, некоторые же били Его по щекам и

68 спрашивали: — Пророчествуй нам, Христос, кто Тебя ударил?

69 Петр же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. — Ты тоже был с Иисусом Галилеянином, — сказала она.

70 Но Петр отрицал перед всеми: — Я не знаю, о чем ты говоришь.

71 Когда он отошел к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом: — Этот человек был с Иисусом Назарянином.

72 Петр снова все отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.

73 Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: — Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдает.

74 Тогда Петр начал клясться и божиться: — Я не знаю Этого Человека! И тотчас пропел петух.

75 И тогда Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И, выйдя наружу, он горько заплакал.

Matthew

Chapter 26

Евангелие от Матфея

Глава 26

1 And2532 it came to pass,1096 when3753 Jesus2424 had finished5055 all3956 these5128 sayings,3056 he said2036 unto his848 disciples,3101

1 Закончив говорить это, Иисус сказал ученикам:

2 Ye know1492 that3754 after3326 two1417 days2250 is1096 the feast of the3588 passover,3957 and2532 the3588 Son5207 of man444 is betrayed3860 to be crucified.4717

2 — Вы знаете, что через два дня будет Пасха и Сына Человеческого отдадут на распятие.

3 Then5119 assembled together4863 the3588 chief priests,749 and2532 the3588 scribes,1122 and2532 the3588 elders4245 of the3588 people,2992 unto1519 the3588 palace833 of the3588 high priest,749 who was called3004 Caiaphas,2533

3 А во дворце первосвященника Кайафы в это время собрались первосвященники и старейшины народа.

4 And2532 consulted4823 that2443 they might take2902 Jesus2424 by subtlety,1388 and2532 kill615 him.

4 Они решили хитростью схватить Иисуса и убить.

5 But1161 they said,3004 Not3361 on1722 the3588 feast1859 day, lest3363 there be1096 an uproar2351 among1722 the3588 people.2992

5 — Только не во время праздника, — говорили они, — иначе народ может взбунтоваться.

6 Now1161 when Jesus2424 was1096 in1722 Bethany,963 in1722 the house3614 of Simon4613 the3588 leper,3015

6 Иисус находился в Вифании, в доме Симона прокаженного.

7 There came4334 unto him846 a woman1135 having2192 an alabaster box211 of very precious927 ointment,3464 and2532 poured2708 it on1909 his846 head,2776 as he sat345 at meat.

7 И когда Он возлежал за столом, к Нему подошла женщина с алебастровым кувшином, в котором было очень дорогое ароматическое масло, и возлила это масло Ему на голову.

8 But1161 when his846 disciples3101 saw1492 it, they had indignation,23 saying,3004 To1519 what purpose5101 is this3778 waste?684

8 Увидев это, ученики рассердились: — Зачем такая трата?

9 For1063 this5124 ointment3464 might1410 have been sold4097 for much,4183 and2532 given1325 to the poor.4434

9 Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.

10 When1161 Jesus2424 understood1097 it, he said2036 unto them,846 Why5101 trouble3930 2873 ye the3588 woman?1135 for1063 she hath wrought2038 a good2570 work2041 upon1519 me.1691

10 Но Иисус, зная, что они говорят, сказал им: — Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.

11 For1063 ye have2192 the3588 poor4434 always3842 with3326 you;1438 but1161 me1691 ye have2192 not3756 always.3842

11 Потому что нищие всегда с вами, а Я не всегда буду с вами.

12 For1063 in that3778 she hath poured906 this5124 ointment3464 on1909 my3450 body,4983 she did4160 it for my3165 burial.1779

12 Вылив на Меня это масло, она тем самым приготовила Меня к погребению.

13 Verily281 I say3004 unto you,5213 Wheresoever3699 1437 this5124 gospel2098 shall be preached2784 in1722 the3588 whole3650 world,2889 there shall also2532 this,3739 that this woman3778 hath done,4160 be told2980 for1519 a memorial3422 of her.846

13 Говорю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена эта Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала.

14 Then5119 one1520 of the3588 twelve,1427 called3004 Judas2455 Iscariot,2469 went4198 unto4314 the3588 chief priests,749

14 Затем Иуда Искариот, один из двенадцати, пошел к первосвященникам

15 And said2036 unto them, What5101 will2309 ye give1325 me,3427 and I2504 will deliver3860 him846 unto you?5213 And1161 they3588 covenanted2476 with him846 for thirty5144 pieces of silver.694

15 с предложением. — Что вы мне дадите, если я предам вам Иисуса? — спросил он их. Те отсчитали ему тридцать серебряных монет.

16 And2532 from575 that time5119 he sought2212 opportunity2120 to2443 betray3860 him.846

16 И с того момента Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Его.

17 Now1161 the3588 first4413 day of the3588 feast of unleavened bread106 the3588 disciples3101 came4334 to Jesus,2424 saying3004 unto him,846 Where4226 wilt2309 thou that we prepare2090 for thee4671 to eat5315 the3588 passover?3957

17 В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Иисуса: — Где нам приготовить Тебе пасхальный ужин?

18 And1161 he3588 said,2036 Go5217 into1519 the3588 city4172 to4314 such a man,1170 and2532 say2036 unto him,846 The3588 Master1320 saith,3004 My3450 time2540 is2076 at hand;1451 I will keep4160 the3588 passover3957 at4314 thy house4571 with3326 my3450 disciples.3101

18 Иисус ответил: — Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоем доме отпраздновать пасхальный ужин со Своими учениками».

19 And2532 the3588 disciples3101 did4160 as5613 Jesus2424 had appointed4929 them;846 and2532 they made ready2090 the3588 passover.3957

19 Ученики сделали все, как им велел Иисус, и приготовили пасхальный ужин.

20 Now1161 when the even3798 was come,1096 he sat down345 with3326 the3588 twelve.1427

20 Вечером Иисус и двенадцать учеников возлегли у стола.

21 And2532 as they846 did eat,2068 he said,2036 Verily281 I say3004 unto you,5213 that3754 one1520 of1537 you5216 shall betray3860 me.3165

21 Когда они ели, Иисус сказал: — Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.

22 And2532 they were exceeding sorrowful,3076 4970 and began756 every one1538 of them846 to say3004 unto him,846 Lord,2962 3385 is1510 it I?1473

22 Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: — Не я ли, Господи?

23 And1161 he3588 answered611 and said,2036 He that dippeth1686 his hand5495 with3326 me1700 in1722 the3588 dish,5165 the same3778 shall betray3860 me.3165

23 А Иисус ответил: — Тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной, тот предаст Меня.

24 The3588 Son5207 of man444 goeth5217 as2531 it3303 is written1125 of4012 him: 846 but1161 woe3759 unto that1565 man444 by1223 whom3739 the3588 Son5207 of man444 is betrayed!3860 it had been2258 good2570 for846 that1565 man444 if1487 he had not3756 been born.1080

24 Да, Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, который предает Сына Человеческого! Лучше бы ему вообще не родиться.

25 Then1161 Judas,2455 which betrayed3860 him,846 answered611 and said,2036 Master,4461 3385 is1510 it I?1473 He said3004 unto him,846 Thou4771 hast said.2036

25 Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: — Не я ли, Рабби? — Ты сам это сказал, — ответил Иисус.

26 And1161 as they846 were eating,2068 Jesus2424 took2983 bread,740 and2532 blessed2127 it, and broke2806 it, and2532 gave1325 it to the3588 disciples,3101 and2532 said,2036 Take,2983 eat;5315 this5124 is2076 my3450 body.4983

26 Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал Своим ученикам со словами: — Возьмите и ешьте, это Мое тело.

27 And2532 he took2983 the3588 cup,4221 and2532 gave thanks,2168 and gave1325 it to them,846 saying,3004 Drink4095 ye all3956 of1537 it;846

27 Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее Бога и, подав им, сказал: — Пейте из нее все.

28 For1063 this5124 is2076 my3450 blood129 of3588 the3588 new2537 testament,1242 which is shed1632 for4012 many4183 for1519 the remission859 of sins.266

28 Это Моя кровь завета, проливаемая за многих людей для прощения грехов.

29 But1161 I say3004 unto you,5213 I will not3364 drink4095 henceforth575 737 of1537 this5127 fruit1081 of the3588 vine,288 until2193 that1565 day2250 when3752 I drink4095 it846 new2537 with3326 you5216 in1722 my3450 Father's3962 kingdom.932

29 Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца.

30 And2532 when they had sung a hymn,5214 they went out1831 into1519 the3588 mount3735 of Olives.1636

30 Они спели и пошли на Оливковую гору.

31 Then5119 saith3004 Jesus2424 unto them,846 All3956 ye5210 shall be offended4624 because1722 of me1698 1722 this5026 night: 3571 for1063 it is written,1125 I will smite3960 the3588 shepherd,4166 and2532 the3588 sheep4263 of the3588 flock4167 shall be scattered abroad.1287

31 Тогда Иисус сказал им: — В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано: «Я поражу Пастуха, и разбегутся овцы стада».

32 But1161 after I3165 am risen again,1453 I will go before4254 you5209 into1519 Galilee.1056

32 Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.

33 1161 Peter4074 answered611 and said2036 unto him,846 Though1499 all3956 men shall be offended4624 because1722 of thee,4671 yet will I1473 never3763 be offended.4624

33 Петр ответил: — Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.

34 Jesus2424 said5346 unto him,846 Verily281 I say3004 unto thee,4671 That3754 1722 this5026 night,3571 before4250 the cock220 crow,5455 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151

34 — Говорю тебе истину, — сказал ему Иисус, — в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.

35 Peter4074 said3004 unto him,846 Though2579 I3165 should1163 die599 with4862 thee,4671 yet will I not3364 deny533 thee.4571 Likewise3668 also2532 said2036 all3956 the3588 disciples.3101

35 Но Петр уверял: — Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. И все ученики говорили то же.

36 Then5119 cometh2064 Jesus2424 with3326 them846 unto1519 a place5564 called3004 Gethsemane,1068 and2532 saith3004 unto the3588 disciples,3101 Sit2523 ye here,847 while2193 3739 I go565 and pray4336 yonder.1563

36 Иисус пришел с ними на место, называемое Гефсимания, и сказал ученикам: — Посидите здесь, а Я пойду и помолюсь.

37 And2532 he took with3880 him Peter4074 and2532 the3588 two1417 sons5207 of Zebedee,2199 and began756 to be sorrowful3076 and2532 very heavy.85

37 Он взял с Собой Петра и двух сыновей Зеведея. Его охватили тоска и тревога.

38 Then5119 saith3004 he unto them,846 My3450 soul5590 is2076 exceeding sorrowful,4036 even unto2193 death: 2288 tarry3306 ye here,5602 and2532 watch1127 with3326 me.1700

38 Тогда Он сказал им: — Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.

39 And2532 he went4281 a little farther,3397 and fell4098 on1909 his848 face,4383 and prayed,4336 2532 saying,3004 O my3450 Father,3962 if1487 it be2076 possible,1415 let this5124 cup4221 pass3928 from575 me: 1700 nevertheless4133 not3756 as5613 I1473 will,2309 but235 as5613 thou4771 wilt.

39 Отойдя немного, Он пал на лицо Свое и молился: — Отец Мой, если возможно, то пусть минует Меня эта чаша, но пусть будет все не как Я хочу, а как Ты хочешь.

40 And2532 he cometh2064 unto4314 the3588 disciples,3101 and2532 findeth2147 them846 asleep,2518 and2532 saith3004 unto Peter,4074 What,3779 could2480 ye not3756 watch1127 with3326 me1700 one3391 hour?5610

40 Затем Он возвратился к ученикам и нашел их спящими. — Неужели вы даже часу не могли пободрствовать вместе со Мной? — спросил Он Петра. —

41 Watch1127 and2532 pray,4336 that2443 ye enter1525 not3361 into1519 temptation: 3986 the3588 spirit4151 indeed3303 is willing,4289 but1161 the3588 flesh4561 is weak.772

41 Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.

42 He went away565 again3825 the1537 second time,1208 and prayed,4336 saying,3004 O my3450 Father,3962 if1487 this5124 cup4221 may1410 not3756 pass away3928 from575 me,1700 except3362 I drink4095 it,846 thy4675 will2307 be done.1096

42 И во второй раз Он ушел и молился: — Отец Мой, если невозможно, чтобы эта чаша миновала Меня и чтобы Мне не пить из нее, то пусть все будет по Твоей воле.

43 And2532 he came2064 and found2147 them846 asleep2518 again:3825 for1063 their846 eyes3788 were2258 heavy.916

43 Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели.

44 And2532 he left863 them,846 and went away565 again,3825 and prayed4336 the1537 third time,5154 saying2036 the3588 same848 words.3056

44 И, оставив их, Иисус отошел и стал молиться в третий раз теми же словами.

45 Then5119 cometh2064 he to4314 his848 disciples,3101 and2532 saith3004 unto them,846 Sleep on2518 now,3063 and2532 take your rest: 373 behold,2400 the3588 hour5610 is at hand,1448 and2532 the3588 Son5207 of man444 is betrayed3860 into1519 the hands5495 of sinners.268

45 Затем Он возвратился к ученикам и сказал им: — Вы все спите и отдыхаете? Вот, время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.

46 Rise,1453 let us be going: 71 behold,2400 he is at hand1448 that doth betray3860 me.3165

46 Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился.

47 And2532 while he846 yet2089 spake,2980 lo,2400 Judas,2455 one1520 of the3588 twelve,1427 came,2064 and2532 with3326 him846 a great4183 multitude3793 with3326 swords3162 and2532 staves,3586 from575 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 of the3588 people.2992

47 Он еще говорил, как подошел Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники и старейшины народа.

48 Now1161 he that betrayed3860 him846 gave1325 them846 a sign,4592 saying,3004 Whomsoever3739 302 I shall kiss,5368 that same846 is2076 he: hold him fast.2902 846

48 Предатель так условился с ними: — Хватайте Того, Кого я поцелую.

49 And2532 forthwith2112 he came4334 to Jesus,2424 and said,2036 Hail,5463 master;4461 and2532 kissed2705 him.846

49 Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал: — Здравствуй, Рабби! — и поцеловал Его.

50 And1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 Friend,2083 wherefore1909 3739 art thou come? Then3918 came4334 they, and laid1911 hands5495 on1909 Jesus,2424 and2532 took2902 him.846

50 Иисус же сказал ему: — Друг, делай то, для чего пришел. Тут подошли люди и, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.

51 And,2532 behold,2400 one1520 of them3588 which were with3326 Jesus2424 stretched out1614 his hand,5495 and drew645 his848 sword,3162 and2532 struck3960 a servant1401 of the3588 high priest's,749 and smote off851 his846 ear.5621

51 Тогда один из тех, кто был с Иисусом, вытащил меч, ударил слугу первосвященника и отсек ему ухо.

52 Then5119 said3004 Jesus2424 unto him,846 Put up again654 thy4675 sword3162 into1519 his846 place: 5117 for1063 all3956 they that take2983 the sword3162 shall perish622 with1722 the sword.3162

52 — Верни свой меч на место, — сказал ему Иисус. — Все, кто берется за меч, от меча и погибнут.

53 2228 Thinkest1380 thou that3754 I cannot1410 3756 now737 pray3870 to my3450 Father,3962 and2532 he shall presently give3936 me3427 more4119 than2228 twelve1427 legions3003 of angels?32

53 Неужели ты думаешь, что Я не мог бы упросить Моего Отца немедленно прислать Мне более двенадцати легионов ангелов?

54 But how4459 then3767 shall the3588 Scriptures1124 be fulfilled,4137 that3754 thus3779 it must1163 be?1096

54 Но как же тогда исполнится Писание, что все это должно произойти?

55 In1722 that same1565 hour5610 said2036 Jesus2424 to the3588 multitudes,3793 Are ye come out1831 as5613 against1909 a thief3027 with3326 swords3162 and2532 staves3586 for to take4815 me?3165 I sat2516 daily2596 2250 with4314 you5209 teaching1321 in1722 the3588 temple,2411 and2532 ye laid no hold2902 3756 on me.3165

55 Затем Иисус обратился к толпе: — Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? Каждый день Я сидел и учил в храме, и вы не арестовали Меня.

56 But1161 all3650 this5124 was done,1096 that2443 the3588 Scriptures1124 of the3588 prophets4396 might be fulfilled.4137 Then5119 all3956 the3588 disciples3101 forsook863 him,846 and fled.5343

56 Но все произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики оставили Его и убежали.

57 And1161 they that had laid hold2902 on Jesus2424 led him away520 to4314 Caiaphas2533 the3588 high priest,749 where3699 the3588 scribes1122 and2532 the3588 elders4245 were assembled.4863

57 Арестовавшие Иисуса привели Его к первосвященнику Кайафе, у которого уже собрались учители Закона и старейшины.

58 But1161 Peter4074 followed190 him846 afar off575 3113 unto2193 the3588 high priest's749 palace,833 and2532 went1525 in,2080 and sat2521 with3326 the3588 servants,5257 to see1492 the3588 end.5056

58 Петр, держась поодаль, следовал за Иисусом и прошел прямо во двор первосвященника. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем все кончится.

59 Now1161 the3588 chief priests,749 and2532 elders,4245 and2532 all3650 the3588 council,4892 sought2212 false witness5577 against2596 Jesus,2424 to3704 put him to death;2289 846

59 Первосвященники и весь Высший Совет искали ложных показаний против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти,

60 But2532 found2147 none:3756 yea, though2532 many4183 false witnesses5575 came,4334 yet found2147 they none.3756 At the last1161 5305 came4334 two1417 false witnesses,5575

60 но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека

61 And said,2036 this3778 fellow said,5346 I am able1410 to destroy2647 the3588 temple3485 of God,2316 and2532 to build3618 it846 in1223 three5140 days.2250

61 и заявили: — Этот человек говорил: «Я могу разрушить Божий храм и восстановить его за три дня».

62 And2532 the3588 high priest749 arose,450 and said2036 unto him,846 Answerest611 thou nothing?3762 what5101 is it which these3778 witness against2649 thee?4675

62 Потом первосвященник встал и спросил Иисуса: — Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?

63 But1161 Jesus2424 held his peace.4623 And2532 the3588 high priest749 answered611 and said2036 unto him,846 I adjure1844 thee4571 by2596 the3588 living2198 God,2316 that2443 thou tell2036 us2254 whether1487 thou4771 be1488 the3588 Christ,5547 the3588 Son5207 of God.2316

63 Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему: — Я заклинаю Тебя живым Богом, скажи нам: Ты — Христос, Сын Божий?

64 Jesus2424 saith3004 unto him,846 Thou4771 hast said: 2036 nevertheless4133 I say3004 unto you,5213 Hereafter575 737 shall ye see3700 the3588 Son5207 of man444 sitting2521 on1537 the right hand1188 of power,1411 and2532 coming2064 in1909 the3588 clouds3507 of heaven.3772

64 — Ты сам так сказал, — ответил Иисус, — но говорю вам, что отныне вы увидите Сына Человеческого, сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных.

65 Then5119 the3588 high priest749 rent1284 his848 clothes,2440 saying,3004 He hath spoken blasphemy;987 what5101 further2089 need5532 have2192 we of witnesses?3144 behold,2396 now3568 ye have heard191 his846 blasphemy.988

65 Тогда первосвященник разорвал на себе одежды и сказал: — Он кощунствует! Какие нам еще нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали кощунство!

66 What5101 think1380 ye?5213 1161 They3588 answered611 and said,2036 He is2076 guilty1777 of death.2288

66 Каково ваше решение? Они ответили: — Он виновен и заслуживает смерти.

67 Then5119 did they spit1716 in1519 his846 face,4383 and2532 buffeted2852 him;846 and1161 others3588 smote him with the palms of their hands,4474

67 Тогда Иисусу стали плевать в лицо и бить Его кулаками, некоторые же били Его по щекам и

68 saying,3004 Prophesy4395 unto us,2254 thou Christ,5547 Who5101 is2076 he that smote3817 thee?4571

68 спрашивали: — Пророчествуй нам, Христос, кто Тебя ударил?

69 Now1161 Peter4074 sat2521 without1854 in1722 the3588 palace:833 and2532 a3391 damsel3814 came4334 unto him,846 saying,3004 Thou4771 also2532 wast2258 with3326 Jesus2424 of Galilee.1057

69 Петр же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. — Ты тоже был с Иисусом Галилеянином, — сказала она.

70 But1161 he3588 denied720 before1715 them all,3956 saying,3004 I know1492 not3756 what5101 thou sayest.3004

70 Но Петр отрицал перед всеми: — Я не знаю, о чем ты говоришь.

71 And1161 when he846 was gone out1831 into1519 the3588 porch,4440 another243 maid saw1492 him,846 and2532 said3004 unto them3588 that were there,1563 This3778 fellow was2258 also2532 with3326 Jesus2424 of Nazareth.3480

71 Когда он отошел к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом: — Этот человек был с Иисусом Назарянином.

72 And2532 again3825 he denied720 with3326 an oath,3727 I do not3756 know1492 the3588 man.444

72 Петр снова все отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.

73 And1161 after3326 a while3397 came4334 unto him they that stood by,2476 and said2036 to Peter,4074 Surely230 thou4771 also2532 art1488 one of1537 them;846 for1063 thy4675 speech2981 betrayeth4160 1212 thee.4571

73 Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: — Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдает.

74 Then5119 began756 he to curse2653 and2532 to swear,3660 saying, I know1492 not3756 the3588 man.444 And2532 immediately2112 the cock220 crew.5455

74 Тогда Петр начал клясться и божиться: — Я не знаю Этого Человека! И тотчас пропел петух.

75 And2532 Peter4074 remembered3415 the3588 word4487 of Jesus,2424 which said2046 unto him,846 Before4250 the cock220 crow,5455 thou shalt deny533 me3165 thrice.5151 And2532 he went1831 out,1854 and wept2799 bitterly.4090

75 И тогда Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И, выйдя наружу, он горько заплакал.