Exodus

Chapter 13

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Sanctify6942 unto me all3605 the firstborn,1060 whatsoever3605 openeth6363 the womb7358 among the children1121 of Israel,3478 both of man120 and of beast:929 it1931 is mine.

3 And Moses4872 said559 unto413 the people,5971 Remember2142 853 this2088 day,3117 in which834 ye came out3318 from Egypt,4480 4714 out of the house4480 1004 of bondage;5650 for3588 by strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought you out3318 853 from this4480 2088 place: there shall no3808 leavened bread2557 be eaten.398

4 This day3117 came ye out3318 859 in the month2320 Abib.24

5 And it shall be1961 when3588 the LORD3068 shall bring935 thee into413 the land776 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Hivites,2340 and the Jebusites,2983 which834 he swore7650 unto thy fathers1 to give5414 thee, a land776 flowing2100 with milk2461 and honey,1706 that thou shalt keep5647 853 this2063 service5656 in this2088 month.2320

6 Seven7651 days3117 thou shalt eat398 unleavened bread,4682 and in the seventh7637 day3117 shall be a feast2282 to the LORD.3068

7 Unleavened bread4682 shall be eaten398 853 seven7651 days;3117 and there shall no3808 leavened bread2557 be seen7200 with thee, neither3808 shall there be leaven7603 seen7200 with thee in all3605 thy quarters.1366

8 And thou shalt show5046 thy son1121 in that1931 day,3117 saying,559 This is done because5668 of that2088 which the LORD3068 did6213 unto me when I came forth3318 out of Egypt.4480 4714

9 And it shall be1961 for a sign226 unto thee upon5921 thine hand,3027 and for a memorial2146 between996 thine eyes,5869 that4616 the LORD's3068 law8451 may be1961 in thy mouth:6310 for3588 with a strong2389 hand3027 hath the LORD3068 brought thee out3318 of Egypt.4480 4714

10 Thou shalt therefore keep8104 853 this2063 ordinance2708 in his season4150 from year4480 3117 to year.3117

11 And it shall be1961 when3588 the LORD3068 shall bring935 thee into413 the land776 of the Canaanites,3669 as834 he swore7650 unto thee and to thy fathers,1 and shall give5414 it thee,

12 That thou shalt set apart5674 unto the LORD3068 all3605 that openeth6363 the matrix,7358 and every3605 firstling6363 that cometh7698 of a beast929 which834 thou hast;1961 the males2145 shall be the LORD's.3068

13 And every3605 firstling6363 of an ass2543 thou shalt redeem6299 with a lamb;7716 and if518 thou wilt not3808 redeem6299 it, then thou shalt break his neck:6202 and all3605 the firstborn1060 of man120 among thy children1121 shalt thou redeem.6299

14 And it shall be1961 when3588 thy son1121 asketh7592 thee in time to come,4279 saying,559 What4100 is this?2063 that thou shalt say559 unto413 him, By strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought us out3318 from Egypt,4480 4714 from the house4480 1004 of bondage: 5650

15 And it came to pass,1961 when3588 Pharaoh6547 would hardly7185 let us go,7971 that the LORD3068 slew2026 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 both the firstborn4480 1060 of man,120 and the firstborn1060 of beast:929 therefore5921 3651 I589 sacrifice2076 to the LORD3068 all3605 that openeth6363 the matrix,7358 being males;2145 but all3605 the firstborn1060 of my children1121 I redeem.6299

16 And it shall be1961 for a token226 upon5921 thine hand,3027 and for frontlets2903 between996 thine eyes:5869 for3588 by strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought us forth3318 out of Egypt.4480 4714

17 And it came to pass,1961 when Pharaoh6547 had let853 the people5971 go,7971 that God430 led5148 them not3808 through the way1870 of the land776 of the Philistines,6430 although3588 that1931 was near;7138 for3588 God430 said,559 Lest peradventure6435 the people5971 repent5162 when they see7200 war,4421 and they return7725 to Egypt: 4714

18 But God430 led the people about,5437 853 5971 through the way1870 of the wilderness4057 of the Red5488 sea:3220 and the children1121 of Israel3478 went up5927 harnessed2571 out of the land4480 776 of Egypt.4714

19 And Moses4872 took3947 853 the bones6106 of Joseph3130 with5973 him: for3588 he had straitly sworn7650 7650 853 the children1121 of Israel,3478 saying,559 God430 will surely visit6485 6485 you; and ye shall carry up my bones away5927 853 6106 hence4480 2088 with854 you.

20 And they took their journey5265 from Succoth,4480 5523 and encamped2583 in Etham,864 in the edge7097 of the wilderness.4057

21 And the LORD3068 went1980 before6440 them by day3119 in a pillar5982 of a cloud,6051 to lead5148 them the way;1870 and by night3915 in a pillar5982 of fire,784 to give them light;215 to go1980 by day3119 and night: 3915

22 He took not away4185 3808 the pillar5982 of the cloud6051 by day,3119 nor the pillar5982 of fire784 by night,3915 from before6440 the people.5971

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 13

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Heilige6942 mir alle Erstgeburt1060, die allerlei Mutter7358 bricht6363, bei den Kindern1121 Israel3478, beide unter den Menschen120 und dem Vieh929; denn sie sind mein.

3 Da2088 sprach559 Mose4872 zum Volk5971: Gedenket2142 an diesen Tag3117, an dem ihr aus3318 Ägypten4714, aus3318 dem Diensthause1004, gegangen seid, daß der HErr3068 euch mit mächtiger2392 Hand3027 von hinnen hat ausgeführet; darum sollst du nicht Sauerteig2557 essen398.

4 Heute3117 seid ihr ausgegangen3318, in dem Mond Abib24.

5 Wenn dich nun der HErr3068 bringen935 wird in das Land776 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Heviter2340 und Jebusiter2983, das er deinen Vätern1 geschworen7650 hat2100, dir zu geben5414, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, so sollst du diesen Dienst5656 halten5647 in diesem Mond.

6 Sieben7651 Tage3117 sollst du ungesäuert Brot4682 essen398, und am siebenten7637 Tage3117 ist des HErrn3068 Fest2282.

7 Darum sollst du sieben7651 Tage3117 ungesäuert Brot4682 essen398, daß bei dir kein Sauerteig2557 noch gesäuert Brot gesehen7200 werde an7200 allen deinen Orten1366.

8 Und sollt euren Söhnen1121 sagen559 an5046 dem selbigen Tage3117: Solches2088 halten wir um5668 deswillen, das uns der HErr3068 getan6213 hat, da wir aus3318 Ägypten4714 zogen.

9 Darum soll dir‘s sein ein Zeichen226 in deiner Hand3027 und ein Denkmal2146 vor deinen Augen5869, auf daß des HErrn3068 Gesetz8451 sei in deinem Munde6310, daß der HErr3068 dich mit mächtiger2389 Hand3027 aus3318 Ägypten4714 geführet hat.

10 Darum halte8104 diese Weise2708 zu seiner Zeit4150 jährlich3117.

11 Wenn dich nun der HErr3068 ins Land776 der Kanaaniter3669 gebracht935 hat, wie er dir und deinen Vätern1 geschworen7650 hat, und dir‘s gegeben5414,

12 so sollst du aussondern5674 dem HErrn3068 alles, was die Mutter7358 bricht6363, und3068 die Erstgeburt6363 unter dem Vieh929, das ein Männlein2145 ist.

13 Die Erstgeburt6363 vom Esel2543 sollst du lösen6299 mit einem Schaf7716; wo du es aber nicht6299 lösest, so brich ihm das Genick6202. Aber alle erste1060 Menschengeburt120 unter deinen Kindern1121 sollst du lösen6299.

14 Und1121 wenn dich heute oder morgen4279 dein Kind wird fragen7592: Was ist das? sollst du559 ihm sagen559: Der HErr3068 hat uns mit mächtiger2392 Hand3027 aus3318 Ägypten4714, von dem Diensthause1004, geführet.

15 Denn da Pharao6547 hart7185 war, uns loszulassen, erschlug2026 der HErr3068 alle Erstgeburt1060 in Ägyptenland4714, von der Menschen120 Erstgeburt1060 an bis an die Erstgeburt1060 des7971 Viehes929. Darum opfere2076 ich6299 dem HErrn3068 alles, was die Mutter7358 bricht6363, das776 ein Männlein2145 ist, und die Erstgeburt1060 meiner Kinder1121 löse ich.

16 Und das soll dir ein Zeichen226 in deiner Hand3027 sein und ein Denkmal2903 vor deinen Augen5869, daß uns der HErr3068 hat mit mächtiger2392 Hand3027 aus3318 Ägypten4714 geführet.

17 Da nun Pharao6547 das Volk5971 gelassen hatte7971, führete sie5148 GOtt430 nicht auf die Straße1870 durch der Philister6430 Land776, die am nächsten7138 war; denn3588 GOtt430 gedachte, es5162 möchte das Volk5971 gereuen, wenn sie559 den Streit4421 sahen7200, und wieder7725 nach Ägypten4714 umkehren.

18 Darum führete er das776 Volk5971 um5437 auf5927 die Straße1870 durch die Wüste4057 am Schilfmeer5488. Und430 die Kinder1121 Israel3478 zogen gerüstet2571 aus Ägyptenland4714.

19 Und559 Mose4872 nahm3947 mit sich5927 die Gebeine6106 Josephs3130. Denn er hatte7650 einen6106 Eid7650 von den Kindern1121 Israel3478 genommen und gesprochen: GOtt430 wird6485 euch heimsuchen6485; so führet5927 meine Gebeine mit euch von hinnen.

20 Also zogen5265 sie aus von Suchoth und lagerten sich2583 in Etham864, vorn7097 an der Wüste4057.

21 Und der HErr3068 zog1980 vor6440 ihnen her, des Tages3119 in einer Wolkensäule6051, daß er sie5148 den rechten Weg1870 führete, und des Nachts3915 in einer Feuersäule5982, daß er ihnen leuchtete215, zu reisen3212 Tag3119 und Nacht3915.

22 Die Wolkensäule6051 wich4185 nimmer von6440 dem Volk5971 des Tages3119, noch die Feuersäule5982 des Nachts3915.

Exodus

Chapter 13

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 13

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Sanctify6942 unto me all3605 the firstborn,1060 whatsoever3605 openeth6363 the womb7358 among the children1121 of Israel,3478 both of man120 and of beast:929 it1931 is mine.

2 Heilige6942 mir alle Erstgeburt1060, die allerlei Mutter7358 bricht6363, bei den Kindern1121 Israel3478, beide unter den Menschen120 und dem Vieh929; denn sie sind mein.

3 And Moses4872 said559 unto413 the people,5971 Remember2142 853 this2088 day,3117 in which834 ye came out3318 from Egypt,4480 4714 out of the house4480 1004 of bondage;5650 for3588 by strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought you out3318 853 from this4480 2088 place: there shall no3808 leavened bread2557 be eaten.398

3 Da2088 sprach559 Mose4872 zum Volk5971: Gedenket2142 an diesen Tag3117, an dem ihr aus3318 Ägypten4714, aus3318 dem Diensthause1004, gegangen seid, daß der HErr3068 euch mit mächtiger2392 Hand3027 von hinnen hat ausgeführet; darum sollst du nicht Sauerteig2557 essen398.

4 This day3117 came ye out3318 859 in the month2320 Abib.24

4 Heute3117 seid ihr ausgegangen3318, in dem Mond Abib24.

5 And it shall be1961 when3588 the LORD3068 shall bring935 thee into413 the land776 of the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Amorites,567 and the Hivites,2340 and the Jebusites,2983 which834 he swore7650 unto thy fathers1 to give5414 thee, a land776 flowing2100 with milk2461 and honey,1706 that thou shalt keep5647 853 this2063 service5656 in this2088 month.2320

5 Wenn dich nun der HErr3068 bringen935 wird in das Land776 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Heviter2340 und Jebusiter2983, das er deinen Vätern1 geschworen7650 hat2100, dir zu geben5414, ein Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, so sollst du diesen Dienst5656 halten5647 in diesem Mond.

6 Seven7651 days3117 thou shalt eat398 unleavened bread,4682 and in the seventh7637 day3117 shall be a feast2282 to the LORD.3068

6 Sieben7651 Tage3117 sollst du ungesäuert Brot4682 essen398, und am siebenten7637 Tage3117 ist des HErrn3068 Fest2282.

7 Unleavened bread4682 shall be eaten398 853 seven7651 days;3117 and there shall no3808 leavened bread2557 be seen7200 with thee, neither3808 shall there be leaven7603 seen7200 with thee in all3605 thy quarters.1366

7 Darum sollst du sieben7651 Tage3117 ungesäuert Brot4682 essen398, daß bei dir kein Sauerteig2557 noch gesäuert Brot gesehen7200 werde an7200 allen deinen Orten1366.

8 And thou shalt show5046 thy son1121 in that1931 day,3117 saying,559 This is done because5668 of that2088 which the LORD3068 did6213 unto me when I came forth3318 out of Egypt.4480 4714

8 Und sollt euren Söhnen1121 sagen559 an5046 dem selbigen Tage3117: Solches2088 halten wir um5668 deswillen, das uns der HErr3068 getan6213 hat, da wir aus3318 Ägypten4714 zogen.

9 And it shall be1961 for a sign226 unto thee upon5921 thine hand,3027 and for a memorial2146 between996 thine eyes,5869 that4616 the LORD's3068 law8451 may be1961 in thy mouth:6310 for3588 with a strong2389 hand3027 hath the LORD3068 brought thee out3318 of Egypt.4480 4714

9 Darum soll dir‘s sein ein Zeichen226 in deiner Hand3027 und ein Denkmal2146 vor deinen Augen5869, auf daß des HErrn3068 Gesetz8451 sei in deinem Munde6310, daß der HErr3068 dich mit mächtiger2389 Hand3027 aus3318 Ägypten4714 geführet hat.

10 Thou shalt therefore keep8104 853 this2063 ordinance2708 in his season4150 from year4480 3117 to year.3117

10 Darum halte8104 diese Weise2708 zu seiner Zeit4150 jährlich3117.

11 And it shall be1961 when3588 the LORD3068 shall bring935 thee into413 the land776 of the Canaanites,3669 as834 he swore7650 unto thee and to thy fathers,1 and shall give5414 it thee,

11 Wenn dich nun der HErr3068 ins Land776 der Kanaaniter3669 gebracht935 hat, wie er dir und deinen Vätern1 geschworen7650 hat, und dir‘s gegeben5414,

12 That thou shalt set apart5674 unto the LORD3068 all3605 that openeth6363 the matrix,7358 and every3605 firstling6363 that cometh7698 of a beast929 which834 thou hast;1961 the males2145 shall be the LORD's.3068

12 so sollst du aussondern5674 dem HErrn3068 alles, was die Mutter7358 bricht6363, und3068 die Erstgeburt6363 unter dem Vieh929, das ein Männlein2145 ist.

13 And every3605 firstling6363 of an ass2543 thou shalt redeem6299 with a lamb;7716 and if518 thou wilt not3808 redeem6299 it, then thou shalt break his neck:6202 and all3605 the firstborn1060 of man120 among thy children1121 shalt thou redeem.6299

13 Die Erstgeburt6363 vom Esel2543 sollst du lösen6299 mit einem Schaf7716; wo du es aber nicht6299 lösest, so brich ihm das Genick6202. Aber alle erste1060 Menschengeburt120 unter deinen Kindern1121 sollst du lösen6299.

14 And it shall be1961 when3588 thy son1121 asketh7592 thee in time to come,4279 saying,559 What4100 is this?2063 that thou shalt say559 unto413 him, By strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought us out3318 from Egypt,4480 4714 from the house4480 1004 of bondage: 5650

14 Und1121 wenn dich heute oder morgen4279 dein Kind wird fragen7592: Was ist das? sollst du559 ihm sagen559: Der HErr3068 hat uns mit mächtiger2392 Hand3027 aus3318 Ägypten4714, von dem Diensthause1004, geführet.

15 And it came to pass,1961 when3588 Pharaoh6547 would hardly7185 let us go,7971 that the LORD3068 slew2026 all3605 the firstborn1060 in the land776 of Egypt,4714 both the firstborn4480 1060 of man,120 and the firstborn1060 of beast:929 therefore5921 3651 I589 sacrifice2076 to the LORD3068 all3605 that openeth6363 the matrix,7358 being males;2145 but all3605 the firstborn1060 of my children1121 I redeem.6299

15 Denn da Pharao6547 hart7185 war, uns loszulassen, erschlug2026 der HErr3068 alle Erstgeburt1060 in Ägyptenland4714, von der Menschen120 Erstgeburt1060 an bis an die Erstgeburt1060 des7971 Viehes929. Darum opfere2076 ich6299 dem HErrn3068 alles, was die Mutter7358 bricht6363, das776 ein Männlein2145 ist, und die Erstgeburt1060 meiner Kinder1121 löse ich.

16 And it shall be1961 for a token226 upon5921 thine hand,3027 and for frontlets2903 between996 thine eyes:5869 for3588 by strength2392 of hand3027 the LORD3068 brought us forth3318 out of Egypt.4480 4714

16 Und das soll dir ein Zeichen226 in deiner Hand3027 sein und ein Denkmal2903 vor deinen Augen5869, daß uns der HErr3068 hat mit mächtiger2392 Hand3027 aus3318 Ägypten4714 geführet.

17 And it came to pass,1961 when Pharaoh6547 had let853 the people5971 go,7971 that God430 led5148 them not3808 through the way1870 of the land776 of the Philistines,6430 although3588 that1931 was near;7138 for3588 God430 said,559 Lest peradventure6435 the people5971 repent5162 when they see7200 war,4421 and they return7725 to Egypt: 4714

17 Da nun Pharao6547 das Volk5971 gelassen hatte7971, führete sie5148 GOtt430 nicht auf die Straße1870 durch der Philister6430 Land776, die am nächsten7138 war; denn3588 GOtt430 gedachte, es5162 möchte das Volk5971 gereuen, wenn sie559 den Streit4421 sahen7200, und wieder7725 nach Ägypten4714 umkehren.

18 But God430 led the people about,5437 853 5971 through the way1870 of the wilderness4057 of the Red5488 sea:3220 and the children1121 of Israel3478 went up5927 harnessed2571 out of the land4480 776 of Egypt.4714

18 Darum führete er das776 Volk5971 um5437 auf5927 die Straße1870 durch die Wüste4057 am Schilfmeer5488. Und430 die Kinder1121 Israel3478 zogen gerüstet2571 aus Ägyptenland4714.

19 And Moses4872 took3947 853 the bones6106 of Joseph3130 with5973 him: for3588 he had straitly sworn7650 7650 853 the children1121 of Israel,3478 saying,559 God430 will surely visit6485 6485 you; and ye shall carry up my bones away5927 853 6106 hence4480 2088 with854 you.

19 Und559 Mose4872 nahm3947 mit sich5927 die Gebeine6106 Josephs3130. Denn er hatte7650 einen6106 Eid7650 von den Kindern1121 Israel3478 genommen und gesprochen: GOtt430 wird6485 euch heimsuchen6485; so führet5927 meine Gebeine mit euch von hinnen.

20 And they took their journey5265 from Succoth,4480 5523 and encamped2583 in Etham,864 in the edge7097 of the wilderness.4057

20 Also zogen5265 sie aus von Suchoth und lagerten sich2583 in Etham864, vorn7097 an der Wüste4057.

21 And the LORD3068 went1980 before6440 them by day3119 in a pillar5982 of a cloud,6051 to lead5148 them the way;1870 and by night3915 in a pillar5982 of fire,784 to give them light;215 to go1980 by day3119 and night: 3915

21 Und der HErr3068 zog1980 vor6440 ihnen her, des Tages3119 in einer Wolkensäule6051, daß er sie5148 den rechten Weg1870 führete, und des Nachts3915 in einer Feuersäule5982, daß er ihnen leuchtete215, zu reisen3212 Tag3119 und Nacht3915.

22 He took not away4185 3808 the pillar5982 of the cloud6051 by day,3119 nor the pillar5982 of fire784 by night,3915 from before6440 the people.5971

22 Die Wolkensäule6051 wich4185 nimmer von6440 dem Volk5971 des Tages3119, noch die Feuersäule5982 des Nachts3915.