Job

Chapter 34

1 Furthermore Elihu453 answered6030 and said,559

2 Hear8085 my words,4405 O ye wise2450 men; and give ear238 unto me, ye that have knowledge.3045

3 For3588 the ear241 trieth974 words,4405 as the mouth2441 tasteth2938 meat.398

4 Let us choose977 to us judgment:4941 let us know3045 among996 ourselves what4100 is good.2896

5 For3588 Job347 hath said,559 I am righteous:6663 and God410 hath taken away5493 my judgment.4941

6 Should I lie3576 against5921 my right?4941 my wound2671 is incurable605 without1097 transgression.6588

7 What4310 man1397 is like Job,347 who drinketh up8354 scorning3933 like water?4325

8 Which goeth732 in company2274 with5973 the workers6466 of iniquity,205 and walketh1980 with5973 wicked7562 men.376

9 For3588 he hath said,559 It profiteth5532 a man1397 nothing3808 that he should delight7521 himself with5973 God.430

10 Therefore3651 hearken8085 unto me, ye men376 of understanding:3824 far be it2486 from God,410 that he should do wickedness;4480 7562 and from the Almighty,7706 that he should commit iniquity.4480 5766

11 For3588 the work6467 of a man120 shall he render7999 unto him, and cause every man376 to find4672 according to his ways.734

12 Yea,637 surely551 God410 will not3808 do wickedly,7561 neither3808 will the Almighty7706 pervert5791 judgment.4941

13 Who4310 hath given him a charge6485 5921 over the earth?776 or who4310 hath disposed7760 the whole3605 world?8398

14 If518 he set7760 his heart3820 upon413 man, if he gather622 unto413 himself his spirit7307 and his breath;5397

15 All3605 flesh1320 shall perish1478 together,3162 and man120 shall turn again7725 unto5921 dust.6083

16 If518 now thou hast understanding,998 hear8085 this:2063 hearken238 to the voice6963 of my words.4405

17 Shall even637 he that hateth8130 right4941 govern?2280 and wilt thou condemn7561 him that is most3524 just?6662

18 Is it fit to say559 to a king,4428 Thou art wicked?1100 and to413 princes,5081 Ye are ungodly?7563

19 How much less to him that834 accepteth5375 not3808 the persons6440 of princes,8269 nor3808 regardeth5234 the rich7771 more than6440 the poor?1800 for3588 they all3605 are the work4639 of his hands.3027

20 In a moment7281 shall they die,4191 and the people5971 shall be troubled1607 at midnight,2676 3915 and pass away:5674 and the mighty47 shall be taken away5493 without3808 hand.3027

21 For3588 his eyes5869 are upon5921 the ways1870 of man,376 and he seeth7200 all3605 his goings.6806

22 There is no369 darkness,2822 nor369 shadow of death,6757 where8033 the workers6466 of iniquity205 may hide themselves.5641

23 For3588 he will not3808 lay7760 upon5921 man376 more5750 than right; that he should enter1980 into judgment4941 with413 God.410

24 He shall break in pieces7489 mighty men3524 without3808 number,2714 and set5975 others312 in their stead.8478

25 Therefore3651 he knoweth5234 their works,4566 and he overturneth2015 them in the night,3915 so that they are destroyed.1792

26 He striketh5606 them as8478 wicked men7563 in the open4725 sight7200 of others;

27 Because834 3651 5921 they turned back5493 from4480 310 him, and would not3808 consider7919 any3605 of his ways: 1870

28 So that they cause the cry6818 of the poor1800 to come935 unto5921 him, and he heareth8085 the cry6818 of the afflicted.6041

29 When he1931 giveth quietness,8252 who4310 then can make trouble?7561 and when he hideth5641 his face,6440 who4310 then can behold7789 him? whether it be done against5921 a nation,1471 or against5921 a man120 only: 3162

30 That the hypocrite120 2611 reign not,4480 4427 lest the people5971 be ensnared.4480 4170

31 Surely it is meet3588 to be said559 unto413 God,410 I have borne5375 chastisement, I will not3808 offend2254 any more:

32 That which I see2372 not1107 teach3384 thou859 me: if518 I have done6466 iniquity,5766 I will do3254 no3808 more.

33 Should it be according to thy mind?4480 5973 he will recompense7999 it, whether3588 thou refuse,3988 or whether3588 thou859 choose;977 and not3808 I:589 therefore speak1696 what4100 thou knowest.3045

34 Let men376 of understanding3824 tell559 me, and let a wise2450 man1397 hearken8085 unto me.

35 Job347 hath spoken1696 without3808 knowledge,1847 and his words1697 were without3808 wisdom.7919

36 My desire15 is that Job347 may be tried974 unto5704 the end5331 because5921 of his answers8666 for wicked205 men.376

37 For3588 he addeth3254 rebellion6588 unto5921 his sin,2403 he clappeth5606 his hands among996 us, and multiplieth7235 his words561 against God.410

約伯記

第34章

1 以利戶又說:

2 你們智慧人[O],要聽我的話;有知識的人要留心聽我說。

3 因為耳朵試驗話語,好像[mouth]嘗食物。

4 我們當選擇何為是,彼此知道何為善。

5 約伯曾說:我是公義,神奪去我的理;

6 我豈可說謊言毀謗我的理[Should I lie against my right]?我雖無過,受的傷還不能醫治。

7 誰像約伯,喝譏誚如同喝水呢?

8 他與作孽的結伴,和惡人同行。

9 他說:人以神為樂,總是無益。

10 所以,你們明理的人要聽我的話。神斷不致行惡;全能者斷不致作孽。

11 他必按人所作的賞罰[render]人,使各人照所行的得報。

12 神必不作惡;全能者也不偏離公平。

13[hath]派他治理大地[earth]或是誰曾[or who hath]安定全世界呢?

14 他若專心為[man],將靈和氣收歸自己,

15 凡有血氣的就必一同死亡;世人必仍歸塵土。

16 你若明理,就當聽我的話,留心聽我言語的聲音。

17 難道恨惡公義[right]的可以掌權嗎?那至公至義[most just]的,[thou]豈可定他有罪嗎?

18 人對君王說:你是邪惡的。這豈是合適?對王子說:你是不敬虔的。這豈算合宜?[Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly]

19 何況[How much][that]待王子不徇情面,也不看重富足的過於貧窮的呢?因為他們[they]都是他手所造。

20 在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡。百姓被震動而去世;有權力的被奪去非借人手。

21 神注目觀看人的道路,看明人的腳步。

22 沒有黑暗、死蔭[shadow of death]能給作孽的藏身。

23 神審判人,不必使人到他面前再三鑒察。

24打破有能力的人不可勝數[break in pieces mighty men without number],設立別人代替他們。

25 他原知道他們的行為,使他們在夜間傾倒滅亡。

26 他在眾人眼前擊打他們,如同擊打惡人一樣。

27 因為他們轉離[turned back from]他,也不留心他的道,

28 以致他們[So that they]使貧窮人的哀聲達到他那裏;他也聽了困苦人的哀聲。

29 他使人安靜,誰能擾亂[make trouble]呢?他掩面,誰能見他呢?無論待一國或一人都是如此─

30 使偽善的[hypocrite]不得作王,免得百姓受牢籠[people be ensnared]

31 人誠然宜[Surely it is meet to be]對神說:我受了責罰,不再犯罪;

32 我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作。

33 他施行賞罰[recompense],豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎?選定的是你,不是我。你所知道的只管說吧。

34 明理的人和聽我話的智慧人必對我說:

35 約伯說話沒有知識,言語中毫無智慧。

36 願約伯被試驗到底,因他回答像惡人一樣。

37 他在罪上又加叛逆;在我們中間拍手,用許多言語抵擋[against]神。

Job

Chapter 34

約伯記

第34章

1 Furthermore Elihu453 answered6030 and said,559

1 以利戶又說:

2 Hear8085 my words,4405 O ye wise2450 men; and give ear238 unto me, ye that have knowledge.3045

2 你們智慧人[O],要聽我的話;有知識的人要留心聽我說。

3 For3588 the ear241 trieth974 words,4405 as the mouth2441 tasteth2938 meat.398

3 因為耳朵試驗話語,好像[mouth]嘗食物。

4 Let us choose977 to us judgment:4941 let us know3045 among996 ourselves what4100 is good.2896

4 我們當選擇何為是,彼此知道何為善。

5 For3588 Job347 hath said,559 I am righteous:6663 and God410 hath taken away5493 my judgment.4941

5 約伯曾說:我是公義,神奪去我的理;

6 Should I lie3576 against5921 my right?4941 my wound2671 is incurable605 without1097 transgression.6588

6 我豈可說謊言毀謗我的理[Should I lie against my right]?我雖無過,受的傷還不能醫治。

7 What4310 man1397 is like Job,347 who drinketh up8354 scorning3933 like water?4325

7 誰像約伯,喝譏誚如同喝水呢?

8 Which goeth732 in company2274 with5973 the workers6466 of iniquity,205 and walketh1980 with5973 wicked7562 men.376

8 他與作孽的結伴,和惡人同行。

9 For3588 he hath said,559 It profiteth5532 a man1397 nothing3808 that he should delight7521 himself with5973 God.430

9 他說:人以神為樂,總是無益。

10 Therefore3651 hearken8085 unto me, ye men376 of understanding:3824 far be it2486 from God,410 that he should do wickedness;4480 7562 and from the Almighty,7706 that he should commit iniquity.4480 5766

10 所以,你們明理的人要聽我的話。神斷不致行惡;全能者斷不致作孽。

11 For3588 the work6467 of a man120 shall he render7999 unto him, and cause every man376 to find4672 according to his ways.734

11 他必按人所作的賞罰[render]人,使各人照所行的得報。

12 Yea,637 surely551 God410 will not3808 do wickedly,7561 neither3808 will the Almighty7706 pervert5791 judgment.4941

12 神必不作惡;全能者也不偏離公平。

13 Who4310 hath given him a charge6485 5921 over the earth?776 or who4310 hath disposed7760 the whole3605 world?8398

13[hath]派他治理大地[earth]或是誰曾[or who hath]安定全世界呢?

14 If518 he set7760 his heart3820 upon413 man, if he gather622 unto413 himself his spirit7307 and his breath;5397

14 他若專心為[man],將靈和氣收歸自己,

15 All3605 flesh1320 shall perish1478 together,3162 and man120 shall turn again7725 unto5921 dust.6083

15 凡有血氣的就必一同死亡;世人必仍歸塵土。

16 If518 now thou hast understanding,998 hear8085 this:2063 hearken238 to the voice6963 of my words.4405

16 你若明理,就當聽我的話,留心聽我言語的聲音。

17 Shall even637 he that hateth8130 right4941 govern?2280 and wilt thou condemn7561 him that is most3524 just?6662

17 難道恨惡公義[right]的可以掌權嗎?那至公至義[most just]的,[thou]豈可定他有罪嗎?

18 Is it fit to say559 to a king,4428 Thou art wicked?1100 and to413 princes,5081 Ye are ungodly?7563

18 人對君王說:你是邪惡的。這豈是合適?對王子說:你是不敬虔的。這豈算合宜?[Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly]

19 How much less to him that834 accepteth5375 not3808 the persons6440 of princes,8269 nor3808 regardeth5234 the rich7771 more than6440 the poor?1800 for3588 they all3605 are the work4639 of his hands.3027

19 何況[How much][that]待王子不徇情面,也不看重富足的過於貧窮的呢?因為他們[they]都是他手所造。

20 In a moment7281 shall they die,4191 and the people5971 shall be troubled1607 at midnight,2676 3915 and pass away:5674 and the mighty47 shall be taken away5493 without3808 hand.3027

20 在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡。百姓被震動而去世;有權力的被奪去非借人手。

21 For3588 his eyes5869 are upon5921 the ways1870 of man,376 and he seeth7200 all3605 his goings.6806

21 神注目觀看人的道路,看明人的腳步。

22 There is no369 darkness,2822 nor369 shadow of death,6757 where8033 the workers6466 of iniquity205 may hide themselves.5641

22 沒有黑暗、死蔭[shadow of death]能給作孽的藏身。

23 For3588 he will not3808 lay7760 upon5921 man376 more5750 than right; that he should enter1980 into judgment4941 with413 God.410

23 神審判人,不必使人到他面前再三鑒察。

24 He shall break in pieces7489 mighty men3524 without3808 number,2714 and set5975 others312 in their stead.8478

24打破有能力的人不可勝數[break in pieces mighty men without number],設立別人代替他們。

25 Therefore3651 he knoweth5234 their works,4566 and he overturneth2015 them in the night,3915 so that they are destroyed.1792

25 他原知道他們的行為,使他們在夜間傾倒滅亡。

26 He striketh5606 them as8478 wicked men7563 in the open4725 sight7200 of others;

26 他在眾人眼前擊打他們,如同擊打惡人一樣。

27 Because834 3651 5921 they turned back5493 from4480 310 him, and would not3808 consider7919 any3605 of his ways: 1870

27 因為他們轉離[turned back from]他,也不留心他的道,

28 So that they cause the cry6818 of the poor1800 to come935 unto5921 him, and he heareth8085 the cry6818 of the afflicted.6041

28 以致他們[So that they]使貧窮人的哀聲達到他那裏;他也聽了困苦人的哀聲。

29 When he1931 giveth quietness,8252 who4310 then can make trouble?7561 and when he hideth5641 his face,6440 who4310 then can behold7789 him? whether it be done against5921 a nation,1471 or against5921 a man120 only: 3162

29 他使人安靜,誰能擾亂[make trouble]呢?他掩面,誰能見他呢?無論待一國或一人都是如此─

30 That the hypocrite120 2611 reign not,4480 4427 lest the people5971 be ensnared.4480 4170

30 使偽善的[hypocrite]不得作王,免得百姓受牢籠[people be ensnared]

31 Surely it is meet3588 to be said559 unto413 God,410 I have borne5375 chastisement, I will not3808 offend2254 any more:

31 人誠然宜[Surely it is meet to be]對神說:我受了責罰,不再犯罪;

32 That which I see2372 not1107 teach3384 thou859 me: if518 I have done6466 iniquity,5766 I will do3254 no3808 more.

32 我所看不明的,求你指教我;我若作了孽,必不再作。

33 Should it be according to thy mind?4480 5973 he will recompense7999 it, whether3588 thou refuse,3988 or whether3588 thou859 choose;977 and not3808 I:589 therefore speak1696 what4100 thou knowest.3045

33 他施行賞罰[recompense],豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎?選定的是你,不是我。你所知道的只管說吧。

34 Let men376 of understanding3824 tell559 me, and let a wise2450 man1397 hearken8085 unto me.

34 明理的人和聽我話的智慧人必對我說:

35 Job347 hath spoken1696 without3808 knowledge,1847 and his words1697 were without3808 wisdom.7919

35 約伯說話沒有知識,言語中毫無智慧。

36 My desire15 is that Job347 may be tried974 unto5704 the end5331 because5921 of his answers8666 for wicked205 men.376

36 願約伯被試驗到底,因他回答像惡人一樣。

37 For3588 he addeth3254 rebellion6588 unto5921 his sin,2403 he clappeth5606 his hands among996 us, and multiplieth7235 his words561 against God.410

37 他在罪上又加叛逆;在我們中間拍手,用許多言語抵擋[against]神。