Mark

Chapter 2

1 And again3825 he entered1525 into1519 Capernaum2584 after1223 some days;2250 and it was noised191 that he was in the house.3624

2 And straightway2112 many4183 were gathered4863 together,4863 so5620 that there was no3371 room5562 to receive5562 them, no, not so3366 much3366 as about4314 the door:2374 and he preached2980 the word3056 to them.

3 And they come2064 to him, bringing5342 one sick3885 of the palsy,3885 which was borne142 of four.5064

4 And when they could1410 not come4331 near to him for the press,3793 they uncovered648 the roof4721 where3699 he was: and when they had broken1846 it up, they let5465 down5465 the bed2895 wherein1909 3739 the sick3885 of the palsy3885 lay.2621

5 When Jesus2424 saw1492 their faith,4102 he said3004 to the sick3885 of the palsy,3885 Son,5043 your sins266 be forgiven863 you.

6 But there was certain5100 of the scribes1122 sitting2521 there,1563 and reasoning1260 in their hearts,2588

7 Why5101 does this3778 man thus3779 speak2980 blasphemies?988 who5101 can1410 forgive863 sins266 but God2316 only?1520

8 And immediately2112 when Jesus2424 perceived1921 in his spirit4151 that they so3779 reasoned1260 within1722 themselves,1438 he said2036 to them, Why5101 reason1260 you these5023 things in your5216 hearts?2588

9 Whether5101 is it easier2123 to say2036 to the sick3885 of the palsy,3885 Your sins266 be forgiven863 you; or2228 to say,2036 Arise,1453 and take142 up your bed,2895 and walk?4043

10 But that you may know1492 that the Son5207 of man444 has2192 power1849 on1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (he said3004 to the sick3885 of the palsy,3885)

11 I say3004 to you, Arise,1453 and take142 up your bed,2895 and go5217 your way into1519 your4675 house.3624

12 And immediately2112 he arose,1453 took142 up the bed,2895 and went1831 forth1831 before1726 them all;3956 so5620 that they were all3956 amazed,1839 and glorified1392 God,2316 saying,3004 We never3763 saw1492 it on this3779 fashion.3778

13 And he went1831 forth1831 again3825 by the sea2281 side;3844 and all3956 the multitude3793 resorted2064 to him, and he taught2258 1321 them.

14 And as he passed3855 by, he saw1492 Levi3018 the son of Alphaeus256 sitting2521 at1909 the receipt5058 of custom,5058 and said3004 to him, Follow190 me. And he arose450 and followed190 him.

15 And it came1096 to pass, that, as Jesus2424 sat2621 at2621 meat in his house,3614 many4183 publicans5057 and sinners268 sat4873 also2532 together4873 with Jesus2424 and his disciples:3101 for there were many,4183 and they followed190 him.

16 And when the scribes1122 and Pharisees5330 saw1492 him eat2068 with publicans5057 and sinners,268 they said3004 to his disciples,3101 How5101 is it that he eats2068 and drinks4095 with publicans5057 and sinners?268

17 When Jesus2424 heard191 it, he said3004 to them, They that are whole2480 have2192 no3756 need5532 of the physician,2395 but they that are sick:2192 2560 I came2064 not to call2564 the righteous,1342 but sinners268 to repentance.3341

18 And the disciples3101 of John2491 and of the Pharisees5330 used1510 to fast:3522 and they come2064 and say3004 to him, Why1302 do the disciples3101 of John2491 and of the Pharisees5330 fast,3522 but your disciples3101 fast3522 not?

19 And Jesus2424 said2036 to them, Can1410 the children5207 of the bridal chamber3567 fast,3522 while1722 3739 the bridegroom3566 is with them? as long5550 as they have2192 the bridegroom3566 with them, they cannot3756 1410 fast.3522

20 But the days2250 will come,2064 when3752 the bridegroom3566 shall be taken522 away522 from them, and then5119 shall they fast3522 in those1565 days.2250

21 No3762 man3762 also2532 sews1976 a piece1915 of new46 cloth4470 on1909 an old3820 garment:2440 else1490 the new2537 piece4138 that filled4138 it up takes142 away142 from the old,3820 and the rent4978 is made1096 worse.5501

22 And no3762 man3762 puts906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles:779 else1490 the new3501 wine3631 does burst4486 the bottles,779 and the wine3631 is spilled,1632 and the bottles779 will be marred:622 but new3501 wine3631 must be put906 into1519 new2537 bottles.779

23 And it came1096 to pass, that he went3899 through1223 the corn4702 fields on1722 the sabbath4521 day; and his disciples3101 began,756 as they went,3598 4160 to pluck5089 the ears4719 of corn.4719

24 And the Pharisees5330 said3004 to him, Behold,2396 why5101 do4160 they on1722 the sabbath4521 day that which3739 is not lawful?1832

25 And he said3004 to them, Have you never3763 read314 what5101 David1138 did,4160 when3753 he had2192 need,5532 and was an hungered,3983 he, and they that were with him?

26 How4459 he went1525 into1519 the house3624 of God2316 in the days1909 of Abiathar8 the high749 priest,749 and did eat5315 the show bread,740 4286 which3739 is not lawful1832 to eat5315 but for the priests,2409 and gave1325 also2532 to them which were with him?

27 And he said3004 to them, The sabbath4521 was made1096 for man,444 and not man444 for the sabbath:4521

28 Therefore5620 the Son5207 of man444 is Lord2962 also2532 of the sabbath.4521

Вiд Марка

Розділ 2

1 Коли ж Він по кількох днях прийшов знов до Капернау́му, то чутка пішла, що Він удома.

2 І зібралось багато, аж вони не вміщалися навіть при две́рях. А Він їм виголошував слово.

3 І прийшли ось до Нього, несучи розсла́бленого, якого не́сли четверо.

4 А що через наро́д до Ньо́го набли́зитися не могли, то стелю розкри́ли, де Він був, і пробравши, звісили ложе, що на ньому лежав розсла́блений.

5 А Ісус, віру їхню побачивши, каже розсла́бленому: „Відпускаються, сину, гріхи тобі!“

6 Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх ду́мали:

7 „Чого Він говорить отак? Зневажає Він Бога. Хто може прощати гріхи, окрім Бога Само́го?“

8 І зараз Ісус відчув Духом Своїм, що вони так міркують собі, і сказав їм: „Що́ таке ви в серцях своїх ду́маєте?

9 Що́ легше: сказати розсла́бленому: „Гріхи відпускаються тобі“, чи сказати: „Уставай, візьми ложе своє та й ходи“?

10 Але щоб ви знали, що Син Лю́дський має вла́ду прощати гріхи на землі“, — каже розсла́бленому:

11 „Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“

12 І той устав, і негайно взяв ложе, — і вийшов перед усіма́, так що всі дивувались і сла́вили Бога, й казали: „Ніко́ли такого не бачили ми!“

13 І вийшов над море Він знов. А ввесь на́товп до Нього прихо́див, — і Він їх навчав.

14 А коли Він прохо́див, то побачив Леві́я Алфі́євого, що сидів на ми́тниці, і каже йому: „Іди за Мною!“ Той устав, і пішов услід за Ним.

15 Коли ж Він сидів при столі́ в його домі, то багато ми́тників і грішників сиділи з Ісусом та з у́чнями Його; бо було їх багато, і вони ходили за Ним.

16 Як побачили ж книжники та фарисеї, що Він їсть із грішниками та з ми́тниками, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Він їсть із ми́тниками та з грішниками?“

17 А Ісус, як почув, промовляє до них: „Лі́каря не потребують здорові, а слабі. Я не прийшов кликати праведних, але грішників (на покая́ння).“

18 А учні Іванові та фарисейські по́стили. І приходять вони, та й говорять до Нього: „Чому́ учні Іванові та фарисейські по́стять, а учні Твої не по́стять?“

19 Ісус же промовив до них: „Хіба по́стити можуть гості весільні, поки з ними ще є молоди́й? Доки мають вони молодо́го з собою, то по́стити не можуть.

20 Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодо́го від них, — то й по́стити бу́дуть вони за тих днів.

21 І не пришива́є ніхто до старої одежі ла́тки з сукна сирово́го, а як ні, то край ла́тки ново́ї оді́рветься там від старо́го, — і дірка стане ще гірша.

22 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки́, а то попрориває вино бурдюки, — і вино й бурдюки пропаду́ть, а вливають вино молоде до нови́х бурдюкі́в“.

23 І сталось, як Він перехо́див лана́ми в суботу, Його учні дорогою йшли, та й стали коло́сся зривати.

24 Фарисеї ж казали Йому: Подивись, чому́ роблять у суботу вони, чого не годи́ться?“

25 А Він їм відказав: „Чи ж ви не читали ніко́ли, що зробив був Давид, як потребу він мав та сам зголоднів був і ті, що були з ним?

26 Як він увійшов був до Божого дому — за первосвященика Авіята́ра, — і спожив хліби показні́, яких їсти не можна було́, — тільки священикам, — і дав він і тим, хто був із ним?“

27 І сказав Він до них: „Субота постала для чоловіка, а не чоловік для суботи,

28 а тому то Син Лю́дський Господь і суботі“.

Mark

Chapter 2

Вiд Марка

Розділ 2

1 And again3825 he entered1525 into1519 Capernaum2584 after1223 some days;2250 and it was noised191 that he was in the house.3624

1 Коли ж Він по кількох днях прийшов знов до Капернау́му, то чутка пішла, що Він удома.

2 And straightway2112 many4183 were gathered4863 together,4863 so5620 that there was no3371 room5562 to receive5562 them, no, not so3366 much3366 as about4314 the door:2374 and he preached2980 the word3056 to them.

2 І зібралось багато, аж вони не вміщалися навіть при две́рях. А Він їм виголошував слово.

3 And they come2064 to him, bringing5342 one sick3885 of the palsy,3885 which was borne142 of four.5064

3 І прийшли ось до Нього, несучи розсла́бленого, якого не́сли четверо.

4 And when they could1410 not come4331 near to him for the press,3793 they uncovered648 the roof4721 where3699 he was: and when they had broken1846 it up, they let5465 down5465 the bed2895 wherein1909 3739 the sick3885 of the palsy3885 lay.2621

4 А що через наро́д до Ньо́го набли́зитися не могли, то стелю розкри́ли, де Він був, і пробравши, звісили ложе, що на ньому лежав розсла́блений.

5 When Jesus2424 saw1492 their faith,4102 he said3004 to the sick3885 of the palsy,3885 Son,5043 your sins266 be forgiven863 you.

5 А Ісус, віру їхню побачивши, каже розсла́бленому: „Відпускаються, сину, гріхи тобі!“

6 But there was certain5100 of the scribes1122 sitting2521 there,1563 and reasoning1260 in their hearts,2588

6 Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх ду́мали:

7 Why5101 does this3778 man thus3779 speak2980 blasphemies?988 who5101 can1410 forgive863 sins266 but God2316 only?1520

7 „Чого Він говорить отак? Зневажає Він Бога. Хто може прощати гріхи, окрім Бога Само́го?“

8 And immediately2112 when Jesus2424 perceived1921 in his spirit4151 that they so3779 reasoned1260 within1722 themselves,1438 he said2036 to them, Why5101 reason1260 you these5023 things in your5216 hearts?2588

8 І зараз Ісус відчув Духом Своїм, що вони так міркують собі, і сказав їм: „Що́ таке ви в серцях своїх ду́маєте?

9 Whether5101 is it easier2123 to say2036 to the sick3885 of the palsy,3885 Your sins266 be forgiven863 you; or2228 to say,2036 Arise,1453 and take142 up your bed,2895 and walk?4043

9 Що́ легше: сказати розсла́бленому: „Гріхи відпускаються тобі“, чи сказати: „Уставай, візьми ложе своє та й ходи“?

10 But that you may know1492 that the Son5207 of man444 has2192 power1849 on1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (he said3004 to the sick3885 of the palsy,3885)

10 Але щоб ви знали, що Син Лю́дський має вла́ду прощати гріхи на землі“, — каже розсла́бленому:

11 I say3004 to you, Arise,1453 and take142 up your bed,2895 and go5217 your way into1519 your4675 house.3624

11 „Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“

12 And immediately2112 he arose,1453 took142 up the bed,2895 and went1831 forth1831 before1726 them all;3956 so5620 that they were all3956 amazed,1839 and glorified1392 God,2316 saying,3004 We never3763 saw1492 it on this3779 fashion.3778

12 І той устав, і негайно взяв ложе, — і вийшов перед усіма́, так що всі дивувались і сла́вили Бога, й казали: „Ніко́ли такого не бачили ми!“

13 And he went1831 forth1831 again3825 by the sea2281 side;3844 and all3956 the multitude3793 resorted2064 to him, and he taught2258 1321 them.

13 І вийшов над море Він знов. А ввесь на́товп до Нього прихо́див, — і Він їх навчав.

14 And as he passed3855 by, he saw1492 Levi3018 the son of Alphaeus256 sitting2521 at1909 the receipt5058 of custom,5058 and said3004 to him, Follow190 me. And he arose450 and followed190 him.

14 А коли Він прохо́див, то побачив Леві́я Алфі́євого, що сидів на ми́тниці, і каже йому: „Іди за Мною!“ Той устав, і пішов услід за Ним.

15 And it came1096 to pass, that, as Jesus2424 sat2621 at2621 meat in his house,3614 many4183 publicans5057 and sinners268 sat4873 also2532 together4873 with Jesus2424 and his disciples:3101 for there were many,4183 and they followed190 him.

15 Коли ж Він сидів при столі́ в його домі, то багато ми́тників і грішників сиділи з Ісусом та з у́чнями Його; бо було їх багато, і вони ходили за Ним.

16 And when the scribes1122 and Pharisees5330 saw1492 him eat2068 with publicans5057 and sinners,268 they said3004 to his disciples,3101 How5101 is it that he eats2068 and drinks4095 with publicans5057 and sinners?268

16 Як побачили ж книжники та фарисеї, що Він їсть із грішниками та з ми́тниками, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Він їсть із ми́тниками та з грішниками?“

17 When Jesus2424 heard191 it, he said3004 to them, They that are whole2480 have2192 no3756 need5532 of the physician,2395 but they that are sick:2192 2560 I came2064 not to call2564 the righteous,1342 but sinners268 to repentance.3341

17 А Ісус, як почув, промовляє до них: „Лі́каря не потребують здорові, а слабі. Я не прийшов кликати праведних, але грішників (на покая́ння).“

18 And the disciples3101 of John2491 and of the Pharisees5330 used1510 to fast:3522 and they come2064 and say3004 to him, Why1302 do the disciples3101 of John2491 and of the Pharisees5330 fast,3522 but your disciples3101 fast3522 not?

18 А учні Іванові та фарисейські по́стили. І приходять вони, та й говорять до Нього: „Чому́ учні Іванові та фарисейські по́стять, а учні Твої не по́стять?“

19 And Jesus2424 said2036 to them, Can1410 the children5207 of the bridal chamber3567 fast,3522 while1722 3739 the bridegroom3566 is with them? as long5550 as they have2192 the bridegroom3566 with them, they cannot3756 1410 fast.3522

19 Ісус же промовив до них: „Хіба по́стити можуть гості весільні, поки з ними ще є молоди́й? Доки мають вони молодо́го з собою, то по́стити не можуть.

20 But the days2250 will come,2064 when3752 the bridegroom3566 shall be taken522 away522 from them, and then5119 shall they fast3522 in those1565 days.2250

20 Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодо́го від них, — то й по́стити бу́дуть вони за тих днів.

21 No3762 man3762 also2532 sews1976 a piece1915 of new46 cloth4470 on1909 an old3820 garment:2440 else1490 the new2537 piece4138 that filled4138 it up takes142 away142 from the old,3820 and the rent4978 is made1096 worse.5501

21 І не пришива́є ніхто до старої одежі ла́тки з сукна сирово́го, а як ні, то край ла́тки ново́ї оді́рветься там від старо́го, — і дірка стане ще гірша.

22 And no3762 man3762 puts906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles:779 else1490 the new3501 wine3631 does burst4486 the bottles,779 and the wine3631 is spilled,1632 and the bottles779 will be marred:622 but new3501 wine3631 must be put906 into1519 new2537 bottles.779

22 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки́, а то попрориває вино бурдюки, — і вино й бурдюки пропаду́ть, а вливають вино молоде до нови́х бурдюкі́в“.

23 And it came1096 to pass, that he went3899 through1223 the corn4702 fields on1722 the sabbath4521 day; and his disciples3101 began,756 as they went,3598 4160 to pluck5089 the ears4719 of corn.4719

23 І сталось, як Він перехо́див лана́ми в суботу, Його учні дорогою йшли, та й стали коло́сся зривати.

24 And the Pharisees5330 said3004 to him, Behold,2396 why5101 do4160 they on1722 the sabbath4521 day that which3739 is not lawful?1832

24 Фарисеї ж казали Йому: Подивись, чому́ роблять у суботу вони, чого не годи́ться?“

25 And he said3004 to them, Have you never3763 read314 what5101 David1138 did,4160 when3753 he had2192 need,5532 and was an hungered,3983 he, and they that were with him?

25 А Він їм відказав: „Чи ж ви не читали ніко́ли, що зробив був Давид, як потребу він мав та сам зголоднів був і ті, що були з ним?

26 How4459 he went1525 into1519 the house3624 of God2316 in the days1909 of Abiathar8 the high749 priest,749 and did eat5315 the show bread,740 4286 which3739 is not lawful1832 to eat5315 but for the priests,2409 and gave1325 also2532 to them which were with him?

26 Як він увійшов був до Божого дому — за первосвященика Авіята́ра, — і спожив хліби показні́, яких їсти не можна було́, — тільки священикам, — і дав він і тим, хто був із ним?“

27 And he said3004 to them, The sabbath4521 was made1096 for man,444 and not man444 for the sabbath:4521

27 І сказав Він до них: „Субота постала для чоловіка, а не чоловік для суботи,

28 Therefore5620 the Son5207 of man444 is Lord2962 also2532 of the sabbath.4521

28 а тому то Син Лю́дський Господь і суботі“.