Mark
Chapter 2
|
Евангелие от Марка
Глава 2
|
1 And again3825 he entered1525 into1519 Capernaum2584 after1223 some days;2250 and it was noised191 that he was in the house.3624
|
1 2532 Через1223 несколько дней2250 опять3825 пришел1525 Он в1519 Капернаум;2584 и2532 слышно стало,191 что3754 Он2076 в1519 доме.3624
|
2 And straightway2112 many4183 were gathered4863 together,4863 so5620 that there was no3371 room5562 to receive5562 them, no, not so3366 much3366 as about4314 the door:2374 and he preached2980 the word3056 to them.
|
2 2532 Тотчас2112 собрались4863 многие,4183 так что5620 уже и33663588 у43143588 дверей2374 не3371 было места;5562 и2532 Он говорил2980 им8463588 слово.3056
|
3 And they come2064 to him, bringing5342 one sick3885 of the palsy,3885 which was borne142 of four.5064
|
3 И2532 пришли2064 к4314 Нему846 с расслабленным,38855342 которого несли1425259 четверо;5064
|
4 And when they could1410 not come4331 near to him for the press,3793 they uncovered648 the roof4721 where3699 he was: and when they had broken1846 it up, they let5465 down5465 the bed2895 wherein1909 3739 the sick3885 of the palsy3885 lay.2621
|
4 и,2532 не3361 имея возможности1410 приблизиться4331 к Нему846 за12233588 многолюдством,3793 раскрыли6483588 кровлю4721 дома, где3699 Он находился,2258 и,2532 прокопав1846 ее, спустили54653588 постель,2895 на1909 которой37393588 лежал2621 расслабленный.3885
|
5 When Jesus2424 saw1492 their faith,4102 he said3004 to the sick3885 of the palsy,3885 Son,5043 your sins266 be forgiven863 you.
|
5 3588 Иисус,2424 видя149211613588 веру4102 их,846 говорит30043588 расслабленному:3885 чадо!5043 прощаются863 тебе46713588 грехи266 твои.4675
|
6 But there was certain5100 of the scribes1122 sitting2521 there,1563 and reasoning1260 in their hearts,2588
|
6 22581161 Тут1563 сидели2521 некоторые51003588 из книжников1122 и2532 помышляли1260 в17223588 сердцах2588 своих:846
|
7 Why5101 does this3778 man thus3779 speak2980 blasphemies?988 who5101 can1410 forgive863 sins266 but God2316 only?1520
|
7 что5101 Он3778 так37792980 богохульствует?988 кто5101 может1410 прощать863 грехи,266 кроме1508 одного15203588 Бога?2316
|
8 And immediately2112 when Jesus2424 perceived1921 in his spirit4151 that they so3779 reasoned1260 within1722 themselves,1438 he said2036 to them, Why5101 reason1260 you these5023 things in your5216 hearts?2588
|
8 3588 Иисус,2424 тотчас2112 узнав19213588 духом4151 Своим,846 что3754 они так3779 помышляют1260 в1722 себе,1438 сказал2036 им:846 для чего5101 так5023 помышляете1260 в17223588 сердцах2588 ваших?5216
|
9 Whether5101 is it easier2123 to say2036 to the sick3885 of the palsy,3885 Your sins266 be forgiven863 you; or2228 to say,2036 Arise,1453 and take142 up your bed,2895 and walk?4043
|
9 Что51012076 легче?2123 сказать2036 ли3588 расслабленному:3885 «прощаются863 тебе46713588 грехи»?266 или2228 сказать:2036 «встань,14532532 возьми142 свою46753588 постель2895 и2532 ходи»?4043
|
10 But that you may know1492 that the Son5207 of man444 has2192 power1849 on1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (he said3004 to the sick3885 of the palsy,3885)
|
10 Но1161 чтобы2443 вы знали,1492 что37543588 Сын52073588 Человеческий444 имеет2192 власть1849 на19093588 земле1093 прощать863 грехи,266 — говорит30043588 расслабленному:3885
|
11 I say3004 to you, Arise,1453 and take142 up your bed,2895 and go5217 your way into1519 your4675 house.3624
|
11 тебе4671 говорю:3004 встань,14532532 возьми1423588 постель2895 твою4675 и2532 иди5217 в15193588 дом3624 твой.4675
|
12 And immediately2112 he arose,1453 took142 up the bed,2895 and went1831 forth1831 before1726 them all;3956 so5620 that they were all3956 amazed,1839 and glorified1392 God,2316 saying,3004 We never3763 saw1492 it on this3779 fashion.3778
|
12 Он тотчас2112 встал1453 и,2532 взяв1423588 постель,2895 вышел1831 перед1726 всеми,3956 так что5620 все3956 изумлялись1839 и2532 прославляли13923588 Бога,2316 говоря:30043754 никогда3763 ничего такого3779 мы не видали.1492
|
13 And he went1831 forth1831 again3825 by the sea2281 side;3844 and all3956 the multitude3793 resorted2064 to him, and he taught2258 1321 them.
|
13 И2532 вышел1831 Иисус опять3825 к38443588 морю;2281 и2532 весь39563588 народ3793 пошел2064 к4314 Нему,846 и2532 Он учил1321 их.846
|
14 And as he passed3855 by, he saw1492 Levi3018 the son of Alphaeus256 sitting2521 at1909 the receipt5058 of custom,5058 and said3004 to him, Follow190 me. And he arose450 and followed190 him.
|
14 2532 Проходя,3855 увидел1492 Он Левия30183588 Алфеева,256 сидящего2521 у19093588 сбора пошлин,5058 и2532 говорит3004 ему:846 следуй190 за Мною.3427 И2532 он, встав,450 последовал190 за Ним.846
|
15 And it came1096 to pass, that, as Jesus2424 sat2621 at2621 meat in his house,3614 many4183 publicans5057 and sinners268 sat4873 also2532 together4873 with Jesus2424 and his disciples:3101 for there were many,4183 and they followed190 him.
|
15 И2532 когда109617223588 Иисус846 возлежал2621 в17223588 доме3614 его,8462532 возлежали4873 с3588 Ним2424 и3588 ученики3101 Его846 и многие4183 мытари5057 и2532 грешники:268 ибо1063 много4183 их было,2258 и2532 они следовали190 за Ним.846
|
16 And when the scribes1122 and Pharisees5330 saw1492 him eat2068 with publicans5057 and sinners,268 they said3004 to his disciples,3101 How5101 is it that he eats2068 and drinks4095 with publicans5057 and sinners?268
|
16 3588 Книжники1122 и3588 фарисеи,5330 увидев,1492 что Он846 ест2068 с33263588 мытарями5057 и2532 грешниками,268 говорили30043588 ученикам3101 Его:846 как5101 это3754 Он ест2068 и2532 пьет4095 с33263588 мытарями5057 и2532 грешниками.268
|
17 When Jesus2424 heard191 it, he said3004 to them, They that are whole2480 have2192 no3756 need5532 of the physician,2395 but they that are sick:2192 2560 I came2064 not to call2564 the righteous,1342 but sinners268 to repentance.3341
|
17 2532 Услышав191 сие,3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 не37563588 здоровые2480 имеют2192 нужду5532 во враче,2395 но2353588 больные;25602192 Я пришел2064 призвать2564 не3756 праведников,1342 но235 грешников268 к1519 покаянию.3341
|
18 And the disciples3101 of John2491 and of the Pharisees5330 used1510 to fast:3522 and they come2064 and say3004 to him, Why1302 do the disciples3101 of John2491 and of the Pharisees5330 fast,3522 but your disciples3101 fast3522 not?
|
18 253222583588 Ученики3101 Иоанновы2491 и3588 фарисейские5330 постились.35222532 Приходят2064 к Нему846 и2532 говорят:3004 почему13023588 ученики3101 Иоанновы2491 и3588 фарисейские5330 постятся,3522 а1161 Твои4674 ученики3101 не3756 постятся?3522
|
19 And Jesus2424 said2036 to them, Can1410 the children5207 of the bridal chamber3567 fast,3522 while1722 3739 the bridegroom3566 is with them? as long5550 as they have2192 the bridegroom3566 with them, they cannot3756 1410 fast.3522
|
19 И2532 сказал2036 им8463588 Иисус:2424 могут1410 ли3361 поститься35223588 сыны52073588 чертога брачного,3567 когда17223739 с3326 ними84620363588 жених?3566 Доколе37455550 с3326 ними143821923588 жених,3566 не3756 могут1410 поститься,3522
|
20 But the days2250 will come,2064 when3752 the bridegroom3566 shall be taken522 away522 from them, and then5119 shall they fast3522 in those1565 days.2250
|
20 но1161 придут2064 дни,2250 когда3752 отнимется522 у575 них8463588 жених,3566 и2532 тогда5119 будут поститься3522 в1722 те15653588 дни.2250
|
21 No3762 man3762 also2532 sews1976 a piece1915 of new46 cloth4470 on1909 an old3820 garment:2440 else1490 the new2537 piece4138 that filled4138 it up takes142 away142 from the old,3820 and the rent4978 is made1096 worse.5501
|
21 2532 Никто3762 к1909 ветхой3820 одежде2440 не приставляет1976 заплаты1915 из небеленой46 ткани:4470 иначе1490 вновь25373588846 пришитое41383588 отдерет142 от3588 старого,3820 и2532 дыра4978 будет1096 еще хуже.5501
|
22 And no3762 man3762 puts906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles:779 else1490 the new3501 wine3631 does burst4486 the bottles,779 and the wine3631 is spilled,1632 and the bottles779 will be marred:622 but new3501 wine3631 must be put906 into1519 new2537 bottles.779
|
22 2532 Никто3762 не вливает906 вина3631 молодого3501 в1519 мехи779 ветхие:3820 иначе1490 молодое35013588 вино36313588 прорвет44863588 мехи,779 и3588 вино3631 вытечет,1632 и3588 мехи779 пропадут;622 но235 вино3631 молодое3501 надобно вливать992 в1519 мехи779 новые.2537
|
23 And it came1096 to pass, that he went3899 through1223 the corn4702 fields on1722 the sabbath4521 day; and his disciples3101 began,756 as they went,3598 4160 to pluck5089 the ears4719 of corn.4719
|
23 И2532 случилось1096 Ему846 в17223588 субботу4521 проходить389912233588 засеянными4702 полями, и3588 ученики3101 Его846 дорогою3598 начали7564160 срывать50893588 колосья.4719
|
24 And the Pharisees5330 said3004 to him, Behold,2396 why5101 do4160 they on1722 the sabbath4521 day that which3739 is not lawful?1832
|
24 И3588 фарисеи5330 сказали3004 Ему:846 смотри,2396 что5101 они делают4160 в17223588 субботу,4521 чего3739 не3756 должно1832 делать?
|
25 And he said3004 to them, Have you never3763 read314 what5101 David1138 did,4160 when3753 he had2192 need,5532 and was an hungered,3983 he, and they that were with him?
|
25 2532 Он846 сказал3004 им:846 неужели вы не читали314 никогда,3763 что5101 сделал4160 Давид,1138 когда3753 имел2192 нужду5532 и2532 взалкал3983 сам846 и2532 бывшие3588 с3326 ним?846
|
26 How4459 he went1525 into1519 the house3624 of God2316 in the days1909 of Abiathar8 the high749 priest,749 and did eat5315 the show bread,740 4286 which3739 is not lawful1832 to eat5315 but for the priests,2409 and gave1325 also2532 to them which were with him?
|
26 как4459 вошел1525 он в15193588 дом36243588 Божий2316 при19093588 первосвященнике749 Авиафаре8 и3588 ел5315 хлебы7403588 предложения,4286 которых3739 не3756 должно1832 было есть5315 никому, кроме15083588 священников,2409 и2532 дал1325 и3588 бывшим5607 с4862 ним?846
|
27 And he said3004 to them, The sabbath4521 was made1096 for man,444 and not man444 for the sabbath:4521
|
27 И2532 сказал3004 им:8463588 суббота4521 для12233588 человека,4441096 а не37563588 человек444 для12233588 субботы;4521
|
28 Therefore5620 the Son5207 of man444 is Lord2962 also2532 of the sabbath.4521
|
28 посему56203588 Сын52073588 Человеческий444 есть2076 господин2962 и3588 субботы.4521
|