Mark
Chapter 2
|
Das Evangelium nach Markus
Kapitel 2
|
1 And again3825 he entered1525 into1519 Capernaum2584 after1223 some days;2250 and it was noised191 that he was in the house.3624
|
1 Und2532 über1223 etliche Tage2250 ging1525 er2076 wiederum3825 gen1519 Kapernaum2584; und2532 es ward ruchbar191, daß3754 er im1519 Hause3624 war.
|
2 And straightway2112 many4183 were gathered4863 together,4863 so5620 that there was no3371 room5562 to receive5562 them, no, not so3366 much3366 as about4314 the door:2374 and he preached2980 the word3056 to them.
|
2 Und2532 alsbald2112 versammelten sich4863 viele4183, also daß5620 sie nicht3371 Raum hatten5562, auch3366 draußen vor4314 der Tür2374. Und2532 er846 sagte2980 ihnen das Wort3056.
|
3 And they come2064 to him, bringing5342 one sick3885 of the palsy,3885 which was borne142 of four.5064
|
3 Und2532 es kamen2064 etliche zu4314 ihm846, die brachten5342 einen Gichtbrüchigen3885, von5259 vieren5064 getragen142.
|
4 And when they could1410 not come4331 near to him for the press,3793 they uncovered648 the roof4721 where3699 he was: and when they had broken1846 it up, they let5465 down5465 the bed2895 wherein1909 3739 the sick3885 of the palsy3885 lay.2621
|
4 Und2532 da3699 sie648 nicht3361 konnten zu1410 ihm kommen4331 vor1223 dem Volk3793, deckten sie das3739 Dach4721 auf1846, da er846 war2258, und2532 gruben‘s auf und ließen das Bett2895 hernieder5465, da der Gichtbrüchige3885 innen lag2621.
|
5 When Jesus2424 saw1492 their faith,4102 he said3004 to the sick3885 of the palsy,3885 Son,5043 your sins266 be forgiven863 you.
|
5 Da aber1161 JEsus2424 ihren Glauben4102 sah1492, sprach3004 er846 zu dem4671 Gichtbrüchigen3885: Mein Sohn5043, deine Sünden266 sind dir4675 vergeben863.
|
6 But there was certain5100 of the scribes1122 sitting2521 there,1563 and reasoning1260 in their hearts,2588
|
6 Es waren2258 aber1161 etliche5100 Schriftgelehrte1122, die saßen2521 allda1563 und2532 gedachten1260 in1722 ihrem Herzen2588:
|
7 Why5101 does this3778 man thus3779 speak2980 blasphemies?988 who5101 can1410 forgive863 sins266 but God2316 only?1520
|
7 Wie5101 redet2980 dieser3778 solche Gotteslästerung988? Wer5101 kann1410 Sünde266 vergeben863 denn3779 allein1520 GOtt2316?
|
8 And immediately2112 when Jesus2424 perceived1921 in his spirit4151 that they so3779 reasoned1260 within1722 themselves,1438 he said2036 to them, Why5101 reason1260 you these5023 things in your5216 hearts?2588
|
8 Und2532 JEsus2424 erkannte1921 bald2112 in1722 seinem Geist4151, daß3754 sie846 also3779 gedachten1260 bei sich848 selbst1438, und sprach2036 zu ihnen: Was5101 gedenket ihr1260 solches5023 in euren5216 Herzen2588?
|
9 Whether5101 is it easier2123 to say2036 to the sick3885 of the palsy,3885 Your sins266 be forgiven863 you; or2228 to say,2036 Arise,1453 and take142 up your bed,2895 and walk?4043
|
9 Welches5101 ist2076 leichter2123, zu dem Gichtbrüchigen3885 zu sagen2036: Dir4671 sind deine Sünden266 vergeben863, oder2228: Stehe auf1453, nimm142 dein4675 Bett2895 und2532 wandele?
|
10 But that you may know1492 that the Son5207 of man444 has2192 power1849 on1909 earth1093 to forgive863 sins,266 (he said3004 to the sick3885 of the palsy,3885)
|
10 Auf1909 daß2443 ihr aber1161 wisset1492, daß3754 des Menschen444 Sohn Macht1849 hat2192, zu vergeben863 die Sünden266 auf Erden1093, sprach3004 er zu dem Gichtbrüchigen3885:
|
11 I say3004 to you, Arise,1453 and take142 up your bed,2895 and go5217 your way into1519 your4675 house.3624
|
11 Ich sage3004 dir4671, stehe auf1453, nimm142 dein4675 Bett2895 und2532 gehe5217 heim1519!
|
12 And immediately2112 he arose,1453 took142 up the bed,2895 and went1831 forth1831 before1726 them all;3956 so5620 that they were all3956 amazed,1839 and glorified1392 God,2316 saying,3004 We never3763 saw1492 it on this3779 fashion.3778
|
12 Und2532 alsbald2112 stund er auf1453, nahm142 sein Bett2895 und ging hinaus1831 vor1726 allen3956, also3779 daß5620 sie1492 sich alle3956 entsetzten1839 und preiseten GOtt2316 und sprachen: Wir haben solches noch nie3763 gesehen1492.
|
13 And he went1831 forth1831 again3825 by the sea2281 side;3844 and all3956 the multitude3793 resorted2064 to him, and he taught2258 1321 them.
|
13 Und2532 er846 ging wiederum3825 hinaus1831 an3844 das3956 Meer2281; und2532 alles Volk3793 kam2064 zu4314 ihm, und2532 er lehrete sie.
|
14 And as he passed3855 by, he saw1492 Levi3018 the son of Alphaeus256 sitting2521 at1909 the receipt5058 of custom,5058 and said3004 to him, Follow190 me. And he arose450 and followed190 him.
|
14 Und2532 da JEsus vorüberging3855, sah1492 er846 Levi3018, den Sohn des Alphäus256, am Zoll5058 sitzen2521 und2532 sprach3004 zu ihm: Folge mir3427 nach190! Und2532 er846 stund auf1909 und folgte ihm nach190.
|
15 And it came1096 to pass, that, as Jesus2424 sat2621 at2621 meat in his house,3614 many4183 publicans5057 and sinners268 sat4873 also2532 together4873 with Jesus2424 and his disciples:3101 for there were many,4183 and they followed190 him.
|
15 Und2532 es846 begab1096 sich, da2532 er846 zu1722 Tische saß2621 in1722 seinem Hause3614, setzten sich viel4183 Zöllner5057 und2532 Sünder268 zu Tische mit4873 JEsu2424 und2532 seinen846 Jüngern3101. Denn1063 ihrer war2258 viel4183, die ihm846 nachfolgeten.
|
16 And when the scribes1122 and Pharisees5330 saw1492 him eat2068 with publicans5057 and sinners,268 they said3004 to his disciples,3101 How5101 is it that he eats2068 and drinks4095 with publicans5057 and sinners?268
|
16 Und2532 die Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäer5330, da sie sahen1492, daß3754 er846 mit3326 den Zöllnern5057 und2532 Sündern268 aß2068, sprachen3004 sie zu seinen Jüngern3101: Warum5101 isset2068 und2532 trinket4095 er mit3326 den Zöllnern5057 und2532 Sündern268?
|
17 When Jesus2424 heard191 it, he said3004 to them, They that are whole2480 have2192 no3756 need5532 of the physician,2395 but they that are sick:2192 2560 I came2064 not to call2564 the righteous,1342 but sinners268 to repentance.3341
|
17 Da das JEsus2424 hörete, sprach3004 er846 zu191 ihnen: Die Starken2480 bedürfen2192 keines3756 Arztes2395, sondern235 die Kranken2560. Ich bin2192 kommen2064, zu1519 rufen2564 die Sünder268 zur Buße3341 und2532 nicht3756 die Gerechten1342.
|
18 And the disciples3101 of John2491 and of the Pharisees5330 used1510 to fast:3522 and they come2064 and say3004 to him, Why1302 do the disciples3101 of John2491 and of the Pharisees5330 fast,3522 but your disciples3101 fast3522 not?
|
18 Und2532 die Jünger3101 des846 Johannes2491 und2532 der Pharisäer5330 fasteten2258 viel; und2532 es kamen2064 etliche, die sprachen3004 zu ihm: Warum fasten3522 die Jünger3101 des Johannes2491 und2532 der Pharisäer5330, und2532 deine4674 Jünger3101 fasten3522 nicht3756?
|
19 And Jesus2424 said2036 to them, Can1410 the children5207 of the bridal chamber3567 fast,3522 while1722 3739 the bridegroom3566 is with them? as long5550 as they have2192 the bridegroom3566 with them, they cannot3756 1410 fast.3522
|
19 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu1410 ihnen1438: Wie können1410 die3739 Hochzeitsleute fasten3522, dieweil der Bräutigam3566 bei3326 ihnen ist2076? Alsolange der Bräutigam5550 bei3326 ihnen ist2192, können sie846 nicht fasten3522.
|
20 But the days2250 will come,2064 when3752 the bridegroom3566 shall be taken522 away522 from them, and then5119 shall they fast3522 in those1565 days.2250
|
20 Es wird522 aber1161 die1565 Zeit2250 kommen2064, daß3752 der1722 Bräutigam3566 von575 ihnen genommen wird2532; dann5119 werden sie846 fasten3522.
|
21 No3762 man3762 also2532 sews1976 a piece1915 of new46 cloth4470 on1909 an old3820 garment:2440 else1490 the new2537 piece4138 that filled4138 it up takes142 away142 from the old,3820 and the rent4978 is made1096 worse.5501
|
21 Niemand3762 flicket einen Lappen1915 von neuem46 Tuch4470 an1909 ein alt Kleid2440; denn1490 der846 neue2537 Lappen4138 reißet doch vom alten3820, und2532 der Riß4978 wird2532 ärger5501.
|
22 And no3762 man3762 puts906 new3501 wine3631 into1519 old3820 bottles:779 else1490 the new3501 wine3631 does burst4486 the bottles,779 and the wine3631 is spilled,1632 and the bottles779 will be marred:622 but new3501 wine3631 must be put906 into1519 new2537 bottles.779
|
22 Und2532 niemand3762 fasset Most3501 in1519 alte3820 Schläuche779; anders1490 zerreißet der Most3501 die Schläuche779, und2532 der Wein3631 wird verschüttet1632, und2532 die Schläuche779 kommen um622. Sondern235 man soll Most3501 in1519 neue2537 Schläuche779 fassen992.
|
23 And it came1096 to pass, that he went3899 through1223 the corn4702 fields on1722 the sabbath4521 day; and his disciples3101 began,756 as they went,3598 4160 to pluck5089 the ears4719 of corn.4719
|
23 Und2532 es begab1096 sich, da er wandelte3899 am Sabbat4521 durch1223 die Saat4702, und2532 seine846 Jünger3101 fingen an1722, indem sie gingen, Ähren4719 auszuraufen5089.
|
24 And the Pharisees5330 said3004 to him, Behold,2396 why5101 do4160 they on1722 the sabbath4521 day that which3739 is not lawful?1832
|
24 Und2532 die Pharisäer5330 sprachen3004 zu1722 ihm846: Siehe2396 zu, was5101 tun4160 deine Jünger am Sabbat4521, das3739 nicht3756 recht1832 ist1832?
|
25 And he said3004 to them, Have you never3763 read314 what5101 David1138 did,4160 when3753 he had2192 need,5532 and was an hungered,3983 he, and they that were with him?
|
25 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Habt2192 ihr846 nie3763 gelesen314, was5101 David1138 tat4160, da3753 es ihm846 not5532 war2532 und2532 ihn3983 hungerte samt denen, die bei3326 ihm waren,
|
26 How4459 he went1525 into1519 the house3624 of God2316 in the days1909 of Abiathar8 the high749 priest,749 and did eat5315 the show bread,740 4286 which3739 is not lawful1832 to eat5315 but for the priests,2409 and gave1325 also2532 to them which were with him?
|
26 wie4459 er846 ging1525 in1519 das3739 Haus3624 Gottes2316 zur Zeit1909 Abjathars8, des Hohenpriesters749, und2532 aß5315 die Schaubrote, die niemand3756 durfte1832 essen5315 denn1508 die Priester2409, und2532 er gab1325 sie auch2532 denen4862, die bei ihm waren5607?
|
27 And he said3004 to them, The sabbath4521 was made1096 for man,444 and not man444 for the sabbath:4521
|
27 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Der Sabbat4521 ist um1223 des Menschen444 willen gemacht1096 und nicht3756 der Mensch444 um1223 des Sabbats4521 willen.
|
28 Therefore5620 the Son5207 of man444 is Lord2962 also2532 of the sabbath.4521
|
28 So5620 ist2076 des Menschen444 Sohn ein HErr2962 auch2532 des Sabbats4521.
|