| 
                                Mark
                            
                                Chapter 2                             | 
                                Das Evangelium nach Markus                            
                                Kapitel 2                             | 
                    | 1 And again3825he entered1525into1519Capernaum2584after1223some days;2250and it was noised191that he was in the house.3624 | 1 Und2532über1223etliche Tage2250ging1525er2076wiederum3825gen1519Kapernaum2584; und2532es ward ruchbar191, daß3754er im1519Hause3624war. | 
| 2 And straightway2112many4183were gathered4863together,4863so5620that there was no3371room5562to receive5562them, no, not so3366much3366as about4314the door:2374and he preached2980the word3056to them. | 2 Und2532alsbald2112versammelten sich4863viele4183, also daß5620sie nicht3371Raum hatten5562, auch3366draußen vor4314der Tür2374. Und2532er846sagte2980ihnen das Wort3056. | 
| 3 And they come2064to him, bringing5342one sick3885of the palsy,3885which was borne142of four.5064 | 3 Und2532es kamen2064etliche zu4314ihm846, die brachten5342einen Gichtbrüchigen3885, von5259vieren5064getragen142. | 
| 4 And when they could1410not come4331near to him for the press,3793they uncovered648the roof4721where3699he was: and when they had broken1846it up, they let5465down5465the bed2895wherein19093739the sick3885of the palsy3885lay.2621 | 4 Und2532da3699sie648nicht3361konnten zu1410ihm kommen4331vor1223dem Volk3793, deckten sie das3739Dach4721auf1846, da er846war2258, und2532gruben‘s auf und ließen das Bett2895hernieder5465, da der Gichtbrüchige3885innen lag2621. | 
| 5 When Jesus2424saw1492their faith,4102he said3004to the sick3885of the palsy,3885Son,5043your sins266be forgiven863you. | 5 Da aber1161JEsus2424ihren Glauben4102sah1492, sprach3004er846zu dem4671Gichtbrüchigen3885: Mein Sohn5043, deine Sünden266sind dir4675vergeben863. | 
| 6 But there was certain5100of the scribes1122sitting2521there,1563and reasoning1260in their hearts,2588 | 6 Es waren2258aber1161etliche5100Schriftgelehrte1122, die saßen2521allda1563und2532gedachten1260in1722ihrem Herzen2588: | 
| 7 Why5101does this3778man thus3779speak2980blasphemies?988who5101can1410forgive863sins266but God2316only?1520 | 7 Wie5101redet2980dieser3778solche Gotteslästerung988? Wer5101kann1410Sünde266vergeben863denn3779allein1520GOtt2316? | 
| 8 And immediately2112when Jesus2424perceived1921in his spirit4151that they so3779reasoned1260within1722themselves,1438he said2036to them, Why5101reason1260you these5023things in your5216hearts?2588 | 8 Und2532JEsus2424erkannte1921bald2112in1722seinem Geist4151, daß3754sie846also3779gedachten1260bei sich848selbst1438, und sprach2036zu ihnen: Was5101gedenket ihr1260solches5023in euren5216Herzen2588? | 
| 9 Whether5101is it easier2123to say2036to the sick3885of the palsy,3885Your sins266be forgiven863you; or2228to say,2036Arise,1453and take142up your bed,2895and walk?4043 | 9 Welches5101ist2076leichter2123, zu dem Gichtbrüchigen3885zu sagen2036: Dir4671sind deine Sünden266vergeben863, oder2228: Stehe auf1453, nimm142dein4675Bett2895und2532wandele? | 
| 10 But that you may know1492that the Son5207of man444has2192power1849on1909earth1093to forgive863sins,266(he said3004to the sick3885of the palsy,3885) | 10 Auf1909daß2443ihr aber1161wisset1492, daß3754des Menschen444Sohn Macht1849hat2192, zu vergeben863die Sünden266auf Erden1093, sprach3004er zu dem Gichtbrüchigen3885: | 
| 11 I say3004to you, Arise,1453and take142up your bed,2895and go5217your way into1519your4675house.3624 | 11 Ich sage3004dir4671, stehe auf1453, nimm142dein4675Bett2895und2532gehe5217heim1519! | 
| 12 And immediately2112he arose,1453took142up the bed,2895and went1831forth1831before1726them all;3956so5620that they were all3956amazed,1839and glorified1392God,2316saying,3004We never3763saw1492it on this3779fashion.3778 | 12 Und2532alsbald2112stund er auf1453, nahm142sein Bett2895und ging hinaus1831vor1726allen3956, also3779daß5620sie1492sich alle3956entsetzten1839und preiseten GOtt2316und sprachen: Wir haben solches noch nie3763gesehen1492. | 
| 13 And he went1831forth1831again3825by the sea2281side;3844and all3956the multitude3793resorted2064to him, and he taught22581321them. | 13 Und2532er846ging wiederum3825hinaus1831an3844das3956Meer2281; und2532alles Volk3793kam2064zu4314ihm, und2532er lehrete sie. | 
| 14 And as he passed3855by, he saw1492Levi3018the son of Alphaeus256sitting2521at1909the receipt5058of custom,5058and said3004to him, Follow190me. And he arose450and followed190him. | 14 Und2532da JEsus vorüberging3855, sah1492er846Levi3018, den Sohn des Alphäus256, am Zoll5058sitzen2521und2532sprach3004zu ihm: Folge mir3427nach190! Und2532er846stund auf1909und folgte ihm nach190. | 
| 15 And it came1096to pass, that, as Jesus2424sat2621at2621meat in his house,3614many4183publicans5057and sinners268sat4873also2532together4873with Jesus2424and his disciples:3101for there were many,4183and they followed190him. | 15 Und2532es846begab1096sich, da2532er846zu1722Tische saß2621in1722seinem Hause3614, setzten sich viel4183Zöllner5057und2532Sünder268zu Tische mit4873JEsu2424und2532seinen846Jüngern3101. Denn1063ihrer war2258viel4183, die ihm846nachfolgeten. | 
| 16 And when the scribes1122and Pharisees5330saw1492him eat2068with publicans5057and sinners,268they said3004to his disciples,3101How5101is it that he eats2068and drinks4095with publicans5057and sinners?268 | 16 Und2532die Schriftgelehrten1122und2532Pharisäer5330, da sie sahen1492, daß3754er846mit3326den Zöllnern5057und2532Sündern268aß2068, sprachen3004sie zu seinen Jüngern3101: Warum5101isset2068und2532trinket4095er mit3326den Zöllnern5057und2532Sündern268? | 
| 17 When Jesus2424heard191it, he said3004to them, They that are whole2480have2192no3756need5532of the physician,2395but they that are sick:21922560I came2064not to call2564the righteous,1342but sinners268to repentance.3341 | 17 Da das JEsus2424hörete, sprach3004er846zu191ihnen: Die Starken2480bedürfen2192keines3756Arztes2395, sondern235die Kranken2560. Ich bin2192kommen2064, zu1519rufen2564die Sünder268zur Buße3341und2532nicht3756die Gerechten1342. | 
| 18 And the disciples3101of John2491and of the Pharisees5330used1510to fast:3522and they come2064and say3004to him, Why1302do the disciples3101of John2491and of the Pharisees5330fast,3522but your disciples3101fast3522not? | 18 Und2532die Jünger3101des846Johannes2491und2532der Pharisäer5330fasteten2258viel; und2532es kamen2064etliche, die sprachen3004zu ihm: Warum fasten3522die Jünger3101des Johannes2491und2532der Pharisäer5330, und2532deine4674Jünger3101fasten3522nicht3756? | 
| 19 And Jesus2424said2036to them, Can1410the children5207of the bridal chamber3567fast,3522while17223739the bridegroom3566is with them? as long5550as they have2192the bridegroom3566with them, they cannot37561410fast.3522 | 19 Und2532JEsus2424sprach2036zu1410ihnen1438: Wie können1410die3739Hochzeitsleute fasten3522, dieweil der Bräutigam3566bei3326ihnen ist2076? Alsolange der Bräutigam5550bei3326ihnen ist2192, können sie846nicht fasten3522. | 
| 20 But the days2250will come,2064when3752the bridegroom3566shall be taken522away522from them, and then5119shall they fast3522in those1565days.2250 | 20 Es wird522aber1161die1565Zeit2250kommen2064, daß3752der1722Bräutigam3566von575ihnen genommen wird2532; dann5119werden sie846fasten3522. | 
| 21 No3762man3762also2532sews1976a piece1915of new46cloth4470on1909an old3820garment:2440else1490the new2537piece4138that filled4138it up takes142away142from the old,3820and the rent4978is made1096worse.5501 | 21 Niemand3762flicket einen Lappen1915von neuem46Tuch4470an1909ein alt Kleid2440; denn1490der846neue2537Lappen4138reißet doch vom alten3820, und2532der Riß4978wird2532ärger5501. | 
| 22 And no3762man3762puts906new3501wine3631into1519old3820bottles:779else1490the new3501wine3631does burst4486the bottles,779and the wine3631is spilled,1632and the bottles779will be marred:622but new3501wine3631must be put906into1519new2537bottles.779 | 22 Und2532niemand3762fasset Most3501in1519alte3820Schläuche779; anders1490zerreißet der Most3501die Schläuche779, und2532der Wein3631wird verschüttet1632, und2532die Schläuche779kommen um622. Sondern235man soll Most3501in1519neue2537Schläuche779fassen992. | 
| 23 And it came1096to pass, that he went3899through1223the corn4702fields on1722the sabbath4521day; and his disciples3101began,756as they went,35984160to pluck5089the ears4719of corn.4719 | 23 Und2532es begab1096sich, da er wandelte3899am Sabbat4521durch1223die Saat4702, und2532seine846Jünger3101fingen an1722, indem sie gingen, Ähren4719auszuraufen5089. | 
| 24 And the Pharisees5330said3004to him, Behold,2396why5101do4160they on1722the sabbath4521day that which3739is not lawful?1832 | 24 Und2532die Pharisäer5330sprachen3004zu1722ihm846: Siehe2396zu, was5101tun4160deine Jünger am Sabbat4521, das3739nicht3756recht1832ist1832? | 
| 25 And he said3004to them, Have you never3763read314what5101David1138did,4160when3753he had2192need,5532and was an hungered,3983he, and they that were with him? | 25 Und2532er846sprach3004zu ihnen: Habt2192ihr846nie3763gelesen314, was5101David1138tat4160, da3753es ihm846not5532war2532und2532ihn3983hungerte samt denen, die bei3326ihm waren, | 
| 26 How4459he went1525into1519the house3624of God2316in the days1909of Abiathar8the high749priest,749and did eat5315the show bread,7404286which3739is not lawful1832to eat5315but for the priests,2409and gave1325also2532to them which were with him? | 26 wie4459er846ging1525in1519das3739Haus3624Gottes2316zur Zeit1909Abjathars8, des Hohenpriesters749, und2532aß5315die Schaubrote, die niemand3756durfte1832essen5315denn1508die Priester2409, und2532er gab1325sie auch2532denen4862, die bei ihm waren5607? | 
| 27 And he said3004to them, The sabbath4521was made1096for man,444and not man444for the sabbath:4521 | 27 Und2532er846sprach3004zu ihnen: Der Sabbat4521ist um1223des Menschen444willen gemacht1096und nicht3756der Mensch444um1223des Sabbats4521willen. | 
| 28 Therefore5620the Son5207of man444is Lord2962also2532of the sabbath.4521 | 28 So5620ist2076des Menschen444Sohn ein HErr2962auch2532des Sabbats4521. |