Acts

Chapter 9

1 And Saul,4569 yet2089 breathing1709 out threatenings547 and slaughter5408 against1519 the disciples3101 of the Lord,2962 went4334 to the high749 priest,749

2 And desired154 of him letters1992 to Damascus1154 to the synagogues,4864 that if1437 he found2147 any5100 of this3588 way,3598 whether5037 they were men435 or2532 women,1135 he might bring71 them bound1210 to Jerusalem.2419

3 And as he journeyed,4198 he came1096 near1448 Damascus:1154 and suddenly1810 there shined4015 round4015 about4015 him a light5457 from heaven:3772

4 And he fell4098 to the earth,1093 and heard191 a voice5456 saying3004 to him, Saul,4569 Saul,4569 why5101 persecute1377 you me?

5 And he said,2036 Who5101 are1488 you, Lord?2962 And the Lord2962 said,2036 I am1510 Jesus2424 whom3739 you persecute:1377 it is hard4642 for you to kick2979 against4314 the pricks.2759

6 And he trembling5141 and astonished2284 said,2036 Lord,2962 what5101 will2309 you have me to do?4160 And the Lord2962 said2036 to him, Arise,450 and go1525 into1519 the city,4172 and it shall be told2980 you what5101 you must1163 do.4160

7 And the men435 which3588 journeyed4922 with him stood2476 speechless,1769 hearing191 a voice,5456 but seeing2334 no3367 man.3367

8 And Saul4569 arose1453 from the earth;1093 and when his eyes3788 were opened,455 he saw991 no3762 man:3762 but they led5496 him by the hand,5496 and brought1521 him into1519 Damascus.1154

9 And he was three5140 days2250 without3361 sight,991 and neither3756 did eat5315 nor3761 drink.4095

10 And there was a certain5100 disciple3101 at1722 Damascus,1154 named3686 Ananias;367 and to him said2036 the Lord2962 in a vision,3705 Ananias.367 And he said,2036 Behold,2400 I am here, Lord.2962

11 And the Lord2962 said to him, Arise,450 and go4198 into1909 the street4505 which3588 is called2564 Straight,2117 and inquire2212 in the house3614 of Judas2455 for one called3686 Saul,4569 of Tarsus:5018 for, behold,2400 he prays,4336

12 And has seen1492 in a vision3705 a man435 named3686 Ananias367 coming1525 in, and putting2007 his hand5495 on2007 him, that he might receive308 his sight.308

13 Then1161 Ananias367 answered,611 Lord,2962 I have heard191 by many4183 of this5127 man,435 how3745 much3745 evil2556 he has done4160 to your saints40 at1722 Jerusalem:2419

14 And here5602 he has2192 authority1849 from the chief749 priests749 to bind1210 all3956 that call1941 on your name.3686

15 But the Lord2962 said2036 to him, Go4198 your way: for he is a chosen1589 vessel4632 to me, to bear941 my name3686 before1799 the Gentiles,1484 and kings,935 and the children5207 of Israel:2474

16 For I will show5263 him how3745 great3745 things he must1163 suffer3958 for my name's3686 sake.

17 And Ananias367 went565 his way, and entered1525 into1519 the house;3614 and putting2007 his hands5495 on1909 him said,2036 Brother80 Saul,4569 the Lord,2962 even Jesus,2424 that appeared3700 to you in the way3598 as you came,2064 has sent649 me, that you might receive308 your sight,308 and be filled4130 with the Holy40 Ghost.4151

18 And immediately2112 there fell634 from his eyes3788 as it had been scales:3013 and he received308 sight308 immediately,3916 and arose,450 and was baptized.907

19 And when he had received2983 meat,5160 he was strengthened.1765 Then1161 was Saul4569 certain5100 days2250 with the disciples3101 which were at1722 Damascus.1154

20 And straightway2112 he preached2784 Christ5547 in the synagogues,4864 that he is the Son5207 of God.2316

21 But all3956 that heard191 him were amazed,1839 and said;3004 Is not this3778 he that destroyed4199 them which3588 called1941 on1941 this5124 name3686 in Jerusalem,2419 and came2064 here5602 for that intent, that he might bring71 them bound1210 to the chief749 priests?749

22 But Saul4569 increased1743 the more3123 in strength,1743 and confounded4797 the Jews2453 which3588 dwelled2730 at1722 Damascus,1154 proving4822 that this3778 is very846 Christ.5547

23 And after5613 that many2425 days2250 were fulfilled,4137 the Jews2453 took4823 counsel4823 to kill337 him:

24 But their laying1917 await1917 was known1097 of Saul.4569 And they watched3906 the gates4439 day2250 and night3571 to kill337 him.

25 Then1161 the disciples3101 took2983 him by night,3571 and let5465 2524 him down2524 by the wall5038 in a basket.4711

26 And when Saul4569 was come3854 to Jerusalem,2419 he assayed3987 to join2853 himself to the disciples:3101 but they were all3956 afraid5399 of him, and believed4100 not that he was a disciple.3101

27 But Barnabas921 took1949 him, and brought71 him to the apostles,652 and declared1334 to them how4459 he had seen1492 the Lord2962 in the way,3598 and that he had spoken2980 to him, and how4459 he had preached3954 boldly3955 at1722 Damascus1154 in the name3686 of Jesus.2424

28 And he was with them coming1531 in and going1607 out at1722 Jerusalem.2419

29 And he spoke2980 boldly3955 in the name3686 of the Lord2962 Jesus,2424 and disputed4802 against4314 the Grecians:1675 but they went2021 about2021 to slay337 him.

30 Which when the brothers80 knew,1921 they brought2609 him down2609 to Caesarea,2542 and sent1821 him forth1821 to Tarsus.5019

31 Then3767 had2192 the churches1577 rest1515 throughout2596 all3650 Judaea2449 and Galilee1056 and Samaria,4540 and were edified;3618 and walking4198 in the fear5401 of the Lord,2962 and in the comfort3874 of the Holy40 Ghost,4151 were multiplied.4129

32 And it came1096 to pass,1330 as Peter4074 passed1330 throughout1223 all3956 quarters, he came2718 down2718 also2532 to the saints40 which3588 dwelled2730 at Lydda.3069

33 And there1563 he found2147 a certain5100 man444 named3686 Aeneas,132 which had kept2621 his bed2895 eight3638 years,2094 and was sick3885 of the palsy.3886

34 And Peter4074 said2036 to him, Aeneas,132 Jesus2424 Christ5547 makes2390 you whole:2390 arise,450 and make4766 your bed.4766 And he arose450 immediately.2112

35 And all3956 that dwelled2730 at Lydda3069 and Saron4565 saw1492 him, and turned1994 to the Lord.2962

36 Now1161 there was at1722 Joppa2445 a certain5100 disciple3102 named3686 Tabitha,5000 which3739 by interpretation1329 is called3004 Dorcas:1393 this3778 woman was full4134 of good18 works2041 and giving of alms1654 which3739 she did.4160

37 And it came1096 to pass in those1565 days,2250 that she was sick,770 and died:599 whom when they had washed,3068 they laid5087 her in an upper5253 chamber.5253

38 And for as much5607 as Lydda3069 was near1451 to Joppa,2445 and the disciples3101 had heard191 that Peter4074 was there,1722 846 they sent649 to him two1417 men,435 desiring3870 him that he would not delay3635 to come1330 to them.

39 Then1161 Peter4074 arose450 and went4905 with them. When he was come,3854 they brought321 him into1519 the upper5253 chamber:5253 and all3956 the widows5503 stood3936 by him weeping,2799 and showing1925 the coats5509 and garments2440 which3745 Dorcas1393 made,4160 while she was with them.

40 But Peter4074 put1544 them all3956 forth,1854 and kneeled5087 1119 down, and prayed;4336 and turning1994 him to the body4983 said,2036 Tabitha,5000 arise.450 And she opened455 her eyes:3788 and when she saw1492 Peter,4074 she sat339 up.

41 And he gave1325 her his hand,5495 and lifted450 her up, and when he had called5455 the saints40 and widows,5503 presented3936 her alive.2198

42 And it was known1110 throughout2596 all3650 Joppa;2445 and many4183 believed4100 in the Lord.2962

43 And it came1096 to pass, that he tarried3306 many2425 days2250 in Joppa2445 with one5100 Simon4613 a tanner.1038

Дiї

Розділ 9

1 А Савл, іще дишучи грізьбою й убивством на учнів Господніх, приступивши до первосвященика,

2 попросив від нього листи́ у Дама́ск синагогам, щоб, коли зна́йде яких чоловіків та жінок, що тієї дороги вони, то зв'язати й приве́сти до Єрусалиму.

3 А коли він ішов й наближа́вся до Дамаску, то ось нагло ося́яло світло із неба його,

4 а він повали́вся на землю, і голос почув, що йому говорив: „Са́вле, Са́вле, — чому́ ти Мене переслідуєш?“

5 А він запитав: „Хто Ти, Пане?“ А Той: „Я Ісус, що Його переслідуєш ти. Трудно тобі бити ногою колючку!“

6 А він, затрусившися та налякавшися, каже: „Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив?“ А до нього Господь: „Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що́ маєш робити!“

7 А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та ніко́го не бачили.

8 Тоді Савл підвівся з землі, і хоч очі розплю́щені мав, ніко́го не бачив... І за руку його повели́ й привели́ до Дамаску.

9 І три дні невидю́щий він був, і не їв, і не пив.

10 А в Дама́ску був учень один, на йме́ння Ана́ній. І Господь у видінні промовив до нього: „ Ана́нію!“ А він відказав: „Ось я, Господи!“

11 Господь же до нього: „Устань, і піди на вулицю, що Про́стою зветься, і пошукай в домі Юдовім Са́вла на йме́ння, тарся́нина, ось бо він мо́литься,

12 і мужа в видінні він бачив, на йме́ння Ананія, що до нього прийшов і руку на нього поклав, щоб став він видю́щий“.

13 Відповів же Ана́ній: „Чув я, Господи, від багатьох про цього́ чоловіка, скільки зла він учинив в Єрусалимі святим Твоїм!

14 І тут має вла́ду від первосвящеників, щоб в'язати усіх, хто кли́че Ім'я́ Твоє“.

15 І промовив до нього Господь: „Іди, бо для Мене — посу́дина ви́брана він, щоб носити Ім'я́ Моє перед наро́дами, і царями, і синами Ізраїля.

16 Бо Я покажу́ йому, скільки має він витерпіти за Ім'я́ Моє“.

17 І Ананій пішов, і до дому ввійшов, і руки поклавши на нього, промовив: „Са́вле брате, Господь Ісус, що з'явився тобі на дорозі, якою ти йшов, послав ось мене, щоб став ти видю́щий, і напо́внився Духа Святого!“

18 І хвилі тієї відпала з очей йому ніби луска́, і зараз видю́щий він став... І, вставши, охристився,

19 і, прийнявши поживу, на силах зміцнів.

20 І він зараз зачав у синагогах звіщати про Ісуса, що Він — Божий Син,

21 І дивом усі дивувалися, хто чув, і говорили: „Хіба це не той, що переслідував в Єрусалимі визна́вців оцього Ім'я́, та й сюди не на те він прибув, щоб отих пов'язати й приве́сти до первосвящеників?“

22 А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удово́днюючи, що Той — то Христос.

23 А як ча́су минуло доволі, юдеї змовилися його вбити,

24 та Са́влові стала відо́ма їхня змова. А вони день і ніч чатува́ли в воро́тях, щоб убити його.

25 Тому учні забрали його вночі, та й із муру спустили в коші́.

26 А коли він до Єрусалиму прибув, то силкува́вся пристати до учнів, та його всі ляка́лися, не вірячи, що він учень.

27 Варнава тоді взяв його та й привів до апо́столів, і їм розповів, як дорогою той бачив Господа, і як Він йому промовляв, і як сміли́во навчав у Дамаску в Ісусове Йме́ння.

28 І він із ними входив і вихо́див до Єрусалиму, і відважно звіщав в Ім'я́ Господа.

29 Він також розмовляв й сперечався з огре́ченими, а вони намагалися вбити його.

30 Тому браття, довідавшися, відвели́ його до Кесарі́ї, і до Та́рсу його відіслали.

31 А Церква по всій Юдеї, і Галілеї, і Самарі́ї мала мир, будуючись і ходячи в стра́сі Господньому, і сповня́лася втіхою Духа Святого.

32 І сталося, як Петро всіх обходив, то прибув і до святих, що ме́шкали в Лі́дді.

33 Знайшов же він там чоловіка одно́го, на йме́ння Ене́й, що на ліжку лежав вісім років, — він розсла́блений був.

34 І промовив до нього Петро: „Енею, тебе вздоровляє Ісус Христос. Уставай, і постели́ собі сам!“ І той зараз устав.

35 І його оглядали усі, хто мешкав у Лі́дді й Саро́ні, які навернулися до Господа.

36 А в Йоппі́ї була одна у́чениця, на ймення Таві́та, що в перекладі Са́рною зветься. Вона повна була добрих вчинків та ми́лостині, що чинила.

37 І трапилося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили ж її й покла́ли в го́рниці.

38 А що Лі́дда лежить недалеко Йоппі́ї, то учні, прочувши, що в ній пробуває Петро, послали до нього двох му́жів, що благали: „Не гайся прибути до нас!“

39 І, вставши Петро, пішов із ними. А коли він прибув, то ввели його в го́рницю. І обступили його всі вдови́ці, плачучи та показуючи йому су́кні й плащі, що їх Сарна робила, як із ними була́.

40 Петро ж із кімна́ти всіх ви́провадив, і, ставши навко́лішки, помолився, і, звернувшись до тіла, промовив: „Тавіто, вставай!“ А вона свої очі розплю́щила, і сіла, уздрівши Петра.

41 Він же руку подав їй, і підвів її, і закли́кав святих і вдовиць, та й поставив живою її.

42 А це стало відо́ме по ці́лій Йоппі́ї, і багато-хто в Господа ввірували.

43 І сталось, що він багато днів пробув у Йоппі́ї, в одно́го гарбарника Си́мона.

Acts

Chapter 9

Дiї

Розділ 9

1 And Saul,4569 yet2089 breathing1709 out threatenings547 and slaughter5408 against1519 the disciples3101 of the Lord,2962 went4334 to the high749 priest,749

1 А Савл, іще дишучи грізьбою й убивством на учнів Господніх, приступивши до первосвященика,

2 And desired154 of him letters1992 to Damascus1154 to the synagogues,4864 that if1437 he found2147 any5100 of this3588 way,3598 whether5037 they were men435 or2532 women,1135 he might bring71 them bound1210 to Jerusalem.2419

2 попросив від нього листи́ у Дама́ск синагогам, щоб, коли зна́йде яких чоловіків та жінок, що тієї дороги вони, то зв'язати й приве́сти до Єрусалиму.

3 And as he journeyed,4198 he came1096 near1448 Damascus:1154 and suddenly1810 there shined4015 round4015 about4015 him a light5457 from heaven:3772

3 А коли він ішов й наближа́вся до Дамаску, то ось нагло ося́яло світло із неба його,

4 And he fell4098 to the earth,1093 and heard191 a voice5456 saying3004 to him, Saul,4569 Saul,4569 why5101 persecute1377 you me?

4 а він повали́вся на землю, і голос почув, що йому говорив: „Са́вле, Са́вле, — чому́ ти Мене переслідуєш?“

5 And he said,2036 Who5101 are1488 you, Lord?2962 And the Lord2962 said,2036 I am1510 Jesus2424 whom3739 you persecute:1377 it is hard4642 for you to kick2979 against4314 the pricks.2759

5 А він запитав: „Хто Ти, Пане?“ А Той: „Я Ісус, що Його переслідуєш ти. Трудно тобі бити ногою колючку!“

6 And he trembling5141 and astonished2284 said,2036 Lord,2962 what5101 will2309 you have me to do?4160 And the Lord2962 said2036 to him, Arise,450 and go1525 into1519 the city,4172 and it shall be told2980 you what5101 you must1163 do.4160

6 А він, затрусившися та налякавшися, каже: „Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив?“ А до нього Господь: „Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що́ маєш робити!“

7 And the men435 which3588 journeyed4922 with him stood2476 speechless,1769 hearing191 a voice,5456 but seeing2334 no3367 man.3367

7 А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та ніко́го не бачили.

8 And Saul4569 arose1453 from the earth;1093 and when his eyes3788 were opened,455 he saw991 no3762 man:3762 but they led5496 him by the hand,5496 and brought1521 him into1519 Damascus.1154

8 Тоді Савл підвівся з землі, і хоч очі розплю́щені мав, ніко́го не бачив... І за руку його повели́ й привели́ до Дамаску.

9 And he was three5140 days2250 without3361 sight,991 and neither3756 did eat5315 nor3761 drink.4095

9 І три дні невидю́щий він був, і не їв, і не пив.

10 And there was a certain5100 disciple3101 at1722 Damascus,1154 named3686 Ananias;367 and to him said2036 the Lord2962 in a vision,3705 Ananias.367 And he said,2036 Behold,2400 I am here, Lord.2962

10 А в Дама́ску був учень один, на йме́ння Ана́ній. І Господь у видінні промовив до нього: „ Ана́нію!“ А він відказав: „Ось я, Господи!“

11 And the Lord2962 said to him, Arise,450 and go4198 into1909 the street4505 which3588 is called2564 Straight,2117 and inquire2212 in the house3614 of Judas2455 for one called3686 Saul,4569 of Tarsus:5018 for, behold,2400 he prays,4336

11 Господь же до нього: „Устань, і піди на вулицю, що Про́стою зветься, і пошукай в домі Юдовім Са́вла на йме́ння, тарся́нина, ось бо він мо́литься,

12 And has seen1492 in a vision3705 a man435 named3686 Ananias367 coming1525 in, and putting2007 his hand5495 on2007 him, that he might receive308 his sight.308

12 і мужа в видінні він бачив, на йме́ння Ананія, що до нього прийшов і руку на нього поклав, щоб став він видю́щий“.

13 Then1161 Ananias367 answered,611 Lord,2962 I have heard191 by many4183 of this5127 man,435 how3745 much3745 evil2556 he has done4160 to your saints40 at1722 Jerusalem:2419

13 Відповів же Ана́ній: „Чув я, Господи, від багатьох про цього́ чоловіка, скільки зла він учинив в Єрусалимі святим Твоїм!

14 And here5602 he has2192 authority1849 from the chief749 priests749 to bind1210 all3956 that call1941 on your name.3686

14 І тут має вла́ду від первосвящеників, щоб в'язати усіх, хто кли́че Ім'я́ Твоє“.

15 But the Lord2962 said2036 to him, Go4198 your way: for he is a chosen1589 vessel4632 to me, to bear941 my name3686 before1799 the Gentiles,1484 and kings,935 and the children5207 of Israel:2474

15 І промовив до нього Господь: „Іди, бо для Мене — посу́дина ви́брана він, щоб носити Ім'я́ Моє перед наро́дами, і царями, і синами Ізраїля.

16 For I will show5263 him how3745 great3745 things he must1163 suffer3958 for my name's3686 sake.

16 Бо Я покажу́ йому, скільки має він витерпіти за Ім'я́ Моє“.

17 And Ananias367 went565 his way, and entered1525 into1519 the house;3614 and putting2007 his hands5495 on1909 him said,2036 Brother80 Saul,4569 the Lord,2962 even Jesus,2424 that appeared3700 to you in the way3598 as you came,2064 has sent649 me, that you might receive308 your sight,308 and be filled4130 with the Holy40 Ghost.4151

17 І Ананій пішов, і до дому ввійшов, і руки поклавши на нього, промовив: „Са́вле брате, Господь Ісус, що з'явився тобі на дорозі, якою ти йшов, послав ось мене, щоб став ти видю́щий, і напо́внився Духа Святого!“

18 And immediately2112 there fell634 from his eyes3788 as it had been scales:3013 and he received308 sight308 immediately,3916 and arose,450 and was baptized.907

18 І хвилі тієї відпала з очей йому ніби луска́, і зараз видю́щий він став... І, вставши, охристився,

19 And when he had received2983 meat,5160 he was strengthened.1765 Then1161 was Saul4569 certain5100 days2250 with the disciples3101 which were at1722 Damascus.1154

19 і, прийнявши поживу, на силах зміцнів.

20 And straightway2112 he preached2784 Christ5547 in the synagogues,4864 that he is the Son5207 of God.2316

20 І він зараз зачав у синагогах звіщати про Ісуса, що Він — Божий Син,

21 But all3956 that heard191 him were amazed,1839 and said;3004 Is not this3778 he that destroyed4199 them which3588 called1941 on1941 this5124 name3686 in Jerusalem,2419 and came2064 here5602 for that intent, that he might bring71 them bound1210 to the chief749 priests?749

21 І дивом усі дивувалися, хто чув, і говорили: „Хіба це не той, що переслідував в Єрусалимі визна́вців оцього Ім'я́, та й сюди не на те він прибув, щоб отих пов'язати й приве́сти до первосвящеників?“

22 But Saul4569 increased1743 the more3123 in strength,1743 and confounded4797 the Jews2453 which3588 dwelled2730 at1722 Damascus,1154 proving4822 that this3778 is very846 Christ.5547

22 А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удово́днюючи, що Той — то Христос.

23 And after5613 that many2425 days2250 were fulfilled,4137 the Jews2453 took4823 counsel4823 to kill337 him:

23 А як ча́су минуло доволі, юдеї змовилися його вбити,

24 But their laying1917 await1917 was known1097 of Saul.4569 And they watched3906 the gates4439 day2250 and night3571 to kill337 him.

24 та Са́влові стала відо́ма їхня змова. А вони день і ніч чатува́ли в воро́тях, щоб убити його.

25 Then1161 the disciples3101 took2983 him by night,3571 and let5465 2524 him down2524 by the wall5038 in a basket.4711

25 Тому учні забрали його вночі, та й із муру спустили в коші́.

26 And when Saul4569 was come3854 to Jerusalem,2419 he assayed3987 to join2853 himself to the disciples:3101 but they were all3956 afraid5399 of him, and believed4100 not that he was a disciple.3101

26 А коли він до Єрусалиму прибув, то силкува́вся пристати до учнів, та його всі ляка́лися, не вірячи, що він учень.

27 But Barnabas921 took1949 him, and brought71 him to the apostles,652 and declared1334 to them how4459 he had seen1492 the Lord2962 in the way,3598 and that he had spoken2980 to him, and how4459 he had preached3954 boldly3955 at1722 Damascus1154 in the name3686 of Jesus.2424

27 Варнава тоді взяв його та й привів до апо́столів, і їм розповів, як дорогою той бачив Господа, і як Він йому промовляв, і як сміли́во навчав у Дамаску в Ісусове Йме́ння.

28 And he was with them coming1531 in and going1607 out at1722 Jerusalem.2419

28 І він із ними входив і вихо́див до Єрусалиму, і відважно звіщав в Ім'я́ Господа.

29 And he spoke2980 boldly3955 in the name3686 of the Lord2962 Jesus,2424 and disputed4802 against4314 the Grecians:1675 but they went2021 about2021 to slay337 him.

29 Він також розмовляв й сперечався з огре́ченими, а вони намагалися вбити його.

30 Which when the brothers80 knew,1921 they brought2609 him down2609 to Caesarea,2542 and sent1821 him forth1821 to Tarsus.5019

30 Тому браття, довідавшися, відвели́ його до Кесарі́ї, і до Та́рсу його відіслали.

31 Then3767 had2192 the churches1577 rest1515 throughout2596 all3650 Judaea2449 and Galilee1056 and Samaria,4540 and were edified;3618 and walking4198 in the fear5401 of the Lord,2962 and in the comfort3874 of the Holy40 Ghost,4151 were multiplied.4129

31 А Церква по всій Юдеї, і Галілеї, і Самарі́ї мала мир, будуючись і ходячи в стра́сі Господньому, і сповня́лася втіхою Духа Святого.

32 And it came1096 to pass,1330 as Peter4074 passed1330 throughout1223 all3956 quarters, he came2718 down2718 also2532 to the saints40 which3588 dwelled2730 at Lydda.3069

32 І сталося, як Петро всіх обходив, то прибув і до святих, що ме́шкали в Лі́дді.

33 And there1563 he found2147 a certain5100 man444 named3686 Aeneas,132 which had kept2621 his bed2895 eight3638 years,2094 and was sick3885 of the palsy.3886

33 Знайшов же він там чоловіка одно́го, на йме́ння Ене́й, що на ліжку лежав вісім років, — він розсла́блений був.

34 And Peter4074 said2036 to him, Aeneas,132 Jesus2424 Christ5547 makes2390 you whole:2390 arise,450 and make4766 your bed.4766 And he arose450 immediately.2112

34 І промовив до нього Петро: „Енею, тебе вздоровляє Ісус Христос. Уставай, і постели́ собі сам!“ І той зараз устав.

35 And all3956 that dwelled2730 at Lydda3069 and Saron4565 saw1492 him, and turned1994 to the Lord.2962

35 І його оглядали усі, хто мешкав у Лі́дді й Саро́ні, які навернулися до Господа.

36 Now1161 there was at1722 Joppa2445 a certain5100 disciple3102 named3686 Tabitha,5000 which3739 by interpretation1329 is called3004 Dorcas:1393 this3778 woman was full4134 of good18 works2041 and giving of alms1654 which3739 she did.4160

36 А в Йоппі́ї була одна у́чениця, на ймення Таві́та, що в перекладі Са́рною зветься. Вона повна була добрих вчинків та ми́лостині, що чинила.

37 And it came1096 to pass in those1565 days,2250 that she was sick,770 and died:599 whom when they had washed,3068 they laid5087 her in an upper5253 chamber.5253

37 І трапилося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили ж її й покла́ли в го́рниці.

38 And for as much5607 as Lydda3069 was near1451 to Joppa,2445 and the disciples3101 had heard191 that Peter4074 was there,1722 846 they sent649 to him two1417 men,435 desiring3870 him that he would not delay3635 to come1330 to them.

38 А що Лі́дда лежить недалеко Йоппі́ї, то учні, прочувши, що в ній пробуває Петро, послали до нього двох му́жів, що благали: „Не гайся прибути до нас!“

39 Then1161 Peter4074 arose450 and went4905 with them. When he was come,3854 they brought321 him into1519 the upper5253 chamber:5253 and all3956 the widows5503 stood3936 by him weeping,2799 and showing1925 the coats5509 and garments2440 which3745 Dorcas1393 made,4160 while she was with them.

39 І, вставши Петро, пішов із ними. А коли він прибув, то ввели його в го́рницю. І обступили його всі вдови́ці, плачучи та показуючи йому су́кні й плащі, що їх Сарна робила, як із ними була́.

40 But Peter4074 put1544 them all3956 forth,1854 and kneeled5087 1119 down, and prayed;4336 and turning1994 him to the body4983 said,2036 Tabitha,5000 arise.450 And she opened455 her eyes:3788 and when she saw1492 Peter,4074 she sat339 up.

40 Петро ж із кімна́ти всіх ви́провадив, і, ставши навко́лішки, помолився, і, звернувшись до тіла, промовив: „Тавіто, вставай!“ А вона свої очі розплю́щила, і сіла, уздрівши Петра.

41 And he gave1325 her his hand,5495 and lifted450 her up, and when he had called5455 the saints40 and widows,5503 presented3936 her alive.2198

41 Він же руку подав їй, і підвів її, і закли́кав святих і вдовиць, та й поставив живою її.

42 And it was known1110 throughout2596 all3650 Joppa;2445 and many4183 believed4100 in the Lord.2962

42 А це стало відо́ме по ці́лій Йоппі́ї, і багато-хто в Господа ввірували.

43 And it came1096 to pass, that he tarried3306 many2425 days2250 in Joppa2445 with one5100 Simon4613 a tanner.1038

43 І сталось, що він багато днів пробув у Йоппі́ї, в одно́го гарбарника Си́мона.