John
Chapter 21
|
Евангелие от Иоанна
Глава 21
|
1 After3326 these5023 things Jesus2424 showed5319 himself1438 again3825 to the disciples3101 at1909 the sea2281 of Tiberias;5085 and on this3779 wise showed5319 he himself.
|
1 После3326 того5023 опять38251438 явился53193588 Иисус24243588 ученикам3101 Своим при19093588 море22813588 Тивериадском.5085 Явился5319 же1161 так:3779
|
2 There were together3674 Simon4613 Peter,4074 and Thomas2381 called3004 Didymus,1324 and Nathanael3482 of Cana2580 in Galilee,1056 and the sons of Zebedee,2199 and two1417 other243 of his disciples.3101
|
2 были2258 вместе3674 Симон4613 Петр,4074 и2532 Фома,2381 называемый3004 Близнец,1324 и2532 Нафанаил34823588 из575 Каны25803588 Галилейской,1056 и2532 сыновья3588 Зеведеевы,2199 и2532 двое1417 других243 из15373588 учеников3101 Его.846
|
3 Simon4613 Peter4074 said3004 to them, I go5217 a fishing.232 They say3004 to him, We also2532 go2064 with you. They went1831 forth,1831 and entered305 into1519 a ship4143 immediately;2117 and that night3571 they caught4084 nothing.3762
|
3 Симон4613 Петр4074 говорит3004 им:846 иду5217 ловить рыбу.232 Говорят3004 ему:846 идем2064 и2532 мы2249 с4862 тобою.4671 Пошли1831 и2532 тотчас2117 вошли305 в15193588 лодку,4143 и2532 не поймали4084 в1722 ту15653588 ночь3571 ничего.3762
|
4 But when the morning4405 was now2235 come,1096 Jesus2424 stood2476 on1519 the shore:123 but the disciples3101 knew1492 not that it was Jesus.2424
|
4 А1161 когда уже2235 настало1096 утро,4405 Иисус2424 стоял2476 на15193588 берегу;123 но33053588 ученики3101 не3756 узнали,1492 что3754 это2076 Иисус.2424
|
5 Then3767 Jesus2424 said3004 to them, Children,3813 have2192 you any3387 meat?4371 They answered611 him, No.3756
|
5 3588 Иисус2424 говорит30043767 им:846 дети!38133361 есть2192 ли у вас какая5100 пища?4371 Они отвечали611 Ему:846 нет.3756
|
6 And he said2036 to them, Cast906 the net1350 on1519 the right1188 side3313 of the ship,4143 and you shall find.2147 They cast906 therefore,3767 and now3765 they were not able2480 to draw1670 it for the multitude4128 of fishes.2486
|
6 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 закиньте9063588 сеть1350 по15193588 правую1188 сторону33133588 лодки,4143 и2532 поймаете.2147 Они закинули,9063767 и2532 уже не3765 могли2480 вытащить1670 сети846 от5753588 множества41283588 рыбы.2486
|
7 Therefore3767 that disciple3101 whom3739 Jesus2424 loved25 said3004 to Peter,4074 It is the Lord.2962 Now3767 when Simon4613 Peter4074 heard191 that it was the Lord,2962 he girt1241 his fisher's1903 coat1903 to him, (for he was naked,1131) and did cast906 himself1438 into1519 the sea.2281
|
7 Тогда37673588 ученик,31011565 которого3739 любил253588 Иисус,2424 говорит30043588 Петру:4074 это3588 Господь.29622076 Симон4613 же3767 Петр,4074 услышав,191 что3754 это3588 Господь,29622076 опоясался1241 одеждою,1903 — ибо1063 он был2258 наг,1131 — и2532 бросился9061438 в15193588 море.2281
|
8 And the other243 disciples3101 came2064 in a little4142 ship;4142 (for they were not far3112 from land,1093 but as it were two1250 hundred1250 cubits,4083) dragging4951 the net1350 with fishes.2486
|
8 3588 А1161 другие243 ученики31013588 приплыли2064 в лодке,4142 — ибо37561063 недалеко3112 были2258 от5753588 земли,1093235 локтей4083575 около5613 двухсот,1250 — таща49513588 сеть1350 с3588 рыбою.2486
|
9 As soon then3767 as they were come576 to land,1093 they saw991 a fire of coals439 there, and fish3795 laid1945 thereon,1945 and bread.740
|
9 Когда5613 же3767 вышли576 на15193588 землю,1093 видят991 разложенный2749 огонь439 и2532 на нем лежащую1945 рыбу3795 и2532 хлеб.740
|
10 Jesus2424 said3004 to them, Bring5342 of the fish3795 which3739 you have now3568 caught.4084
|
10 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 принесите53425753588 рыбы,3795 которую3739 вы теперь3568 поймали.4084
|
11 Simon4613 Peter4074 went305 up, and drew1670 the net1350 to land1093 full3324 of great3173 fishes,2486 an hundred1540 and fifty4004 and three:5140 and for all there were so5118 many,5118 yet was not the net1350 broken.4977
|
11 Симон4613 Петр4074 пошел305 и2532 вытащил16703588 на19093588 землю1093 сеть,1350 наполненную3324 большими3173 рыбами,2486 которых было сто1540 пятьдесят4004 три;5140 и2532 при таком множестве5118 не3756 прорвалась49773588 сеть.1350
|
12 Jesus2424 said3004 to them, Come1205 and dine.709 And none3762 of the disciples3101 dared5111 ask1833 him, Who5101 are1488 you? knowing1492 that it was the Lord.2962
|
12 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 придите,1205 обедайте.709 Из3588 учеников3101 же1161 никто3762 не смел5111 спросить1833 Его:846 «кто5101 Ты?»,47711488 зная,1492 что3754 это3588 Господь.29622076
|
13 Jesus2424 then3767 comes,2064 and takes2983 bread,740 and gives1325 them, and fish3795 likewise.3668
|
13 Иисус24243767 приходит,20642532 берет29833588 хлеб740 и2532 дает1325 им,846 также3668 и3588 рыбу.3795
|
14 This5124 is now2235 the third5154 time that Jesus2424 showed5319 himself to his disciples,3101 after that he was risen1453 from the dead.3498
|
14 Это5124 уже2235 в третий5154 раз явился53193588 Иисус24243588 ученикам3101 Своим846 по воскресении1453 Своем из1537 мертвых.3498
|
15 So3767 when3753 they had dined,709 Jesus2424 said3004 to Simon4613 Peter,4074 Simon,4613 son of Jonas,2495 love25 you me more4119 than these?5130 He said3004 to him, Yes,3483 Lord;2962 you know1492 that I love5368 you. He said3004 to him, Feed1006 my lambs.721
|
15 Когда3753 же3767 они обедали,709 Иисус2424 говорит30043588 Симону4613 Петру:4074 Симон4613 Ионин!2495 любишь25 ли ты Меня3165 больше,4119 нежели они?5130 Петр говорит3004 Ему:846 так,3483 Господи!2962 Ты4771 знаешь,1492 что3754 я люблю5368 Тебя.4571 Иисус говорит3004 ему:846 паси10063588 агнцев721 Моих.3450
|
16 He said3004 to him again3825 the second1208 time, Simon,4613 son of Jonas,2495 love25 you me? He said3004 to him, Yes,3483 Lord;2962 you know1492 that I love5368 you. He said3004 to him, Feed4165 my sheep.4263
|
16 Еще3825 говорит3004 ему846 в другой1208 раз: Симон4613 Ионин!2495 любишь25 ли ты Меня?3165 Петр говорит3004 Ему:846 так,3483 Господи!2962 Ты4771 знаешь,1492 что3754 я люблю5368 Тебя.4571 Иисус говорит3004 ему:846 паси41653588 овец4263 Моих.3450
|
17 He said3004 to him the third5154 time, Simon,4613 son of Jonas,2495 love5368 you me? Peter4074 was grieved3076 because3754 he said2036 to him the third5154 time, Love5368 you me? And he said2036 to him, Lord,2962 you know1492 all3956 things; you know1097 that I love5368 you. Jesus2424 said3004 to him, Feed1006 my sheep.4263
|
17 Говорит3004 ему8463588 в третий5154 раз: Симон4613 Ионин!2495 любишь5368 ли ты Меня?31653588 Петр4074 опечалился,3076 что37543588 в третий5154 раз спросил2036 его:846 «любишь5368 ли Меня?3165» и2532 сказал2036 Ему:846 Господи!2962 Ты4771 все3956 знаешь;1492 Ты4771 знаешь,1097 что3754 я люблю5368 Тебя.45713588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 паси10063588 овец4263 Моих.3450
|
18 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, When3753 you were2258 young,3501 you gird2224 yourself,4572 and walked4043 where3699 you would:2309 but when3752 you shall be old,1095 you shall stretch1614 forth1614 your hands,5495 and another243 shall gird2224 you, and carry5342 you where3699 you would2309 not.
|
18 Истинно,281 истинно281 говорю3004 тебе:4671 когда3753 ты был2258 молод,3501 то препоясывался2224 сам4572 и2532 ходил,4043 куда3699 хотел;2309 а1161 когда3752 состаришься,1095 то прострешь16143588 руки5495 твои,4675 и2532 другой243 препояшет2224 тебя,4571 и2532 поведет,5342 куда3699 не3756 хочешь.2309
|
19 This5124 spoke2036 he, signifying4591 by what4169 death2288 he should glorify1392 God.2316 And when he had spoken2036 this,5124 he said3004 to him, Follow190 me.
|
19 Сказал2036 же1161 это,5124 давая разуметь,4591 какою4169 смертью2288 Петр прославит13923588 Бога.2316 И,2532 сказав2036 сие,5124 говорит3004 ему:846 иди190 за Мною.3427
|
20 Then1161 Peter,4074 turning1994 about,1994 sees991 the disciple3101 whom3739 Jesus2424 loved25 following;190 which3739 also2532 leaned377 on1909 his breast4738 at1722 supper,1173 and said,2036 Lord,2962 which5101 is he that betrays3860 you?
|
20 3588 Петр4074 же,1161 обратившись,1994 видит9913588 идущего190 за ним ученика,3101 которого3739 любил253588 Иисус2424 и2532 который3739 на17223588 вечери,1173 приклонившись377 к19093588 груди4738 Его,8462532 сказал:2036 Господи!2962 кто510120763588 предаст3860 Тебя?4571
|
21 Peter4074 seeing1492 him said3004 to Jesus,2424 Lord,2962 and what5101 shall this3778 man do?
|
21 Его5126 увидев,1492 Петр4074 говорит30043588 Иисусу:2424 Господи!2962 а1161 он3778 что?5101
|
22 Jesus2424 said3004 to him, If1437 I will2309 that he tarry3306 till2193 I come,2064 what5101 is that to you? follow190 you me.
|
22 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 если1437 Я хочу,2309 чтобы он846 пребыл,3306 пока2193 приду,2064 что51014314 тебе4571 до того? ты4771 иди190 за Мною.3427
|
23 Then3767 went1831 this3778 saying3056 abroad1831 among1519 the brothers,80 that that disciple3101 should not die:599 yet2532 Jesus2424 said2036 not to him, He shall not die;599 but, If1437 I will that he tarry till2193 I come,2064 what5101 is that to you?
|
23 И3767 пронеслось18313588 это3778 слово3056 между15193588 братиями,80 что37543588 ученик3101 тот1565 не3756 умрет.599 Но3588 Иисус2424 не3756 сказал2036 ему,846 что3754 не3756 умрет,599 но:235 «если1437 Я хочу,2309 чтобы он846 пребыл,3306 пока2193 приду,2064 что51014314 тебе4571 до того?»
|
24 This3778 is the disciple3101 which3588 testifies3140 of these5130 things, and wrote1125 these5023 things: and we know1492 that his testimony3141 is true.227
|
24 Сей377820763588 ученик31013588 и свидетельствует3140 о4012 сем,5130 и2532 написал1125 сие;5023 и2532 знаем,1492 что3754 истинно22720763588 свидетельство3141 его.846
|
25 And there are also2532 many4183 other243 things which3745 Jesus2424 did,4160 the which,3748 if1437 they should be written1125 every2596 one,1520 I suppose3633 that even3761 the world2889 itself846 could not contain5562 the books975 that should be written.1125 Amen.281
|
25 20761161 Многое4183 и2532 другое2433745 сотворил41603588 Иисус;2424 но, если1437 бы писать1125 о том3748 подробно,25961520 то, думаю,3633 и самому8463588 миру2889 не3761 вместить55623588 бы написанных1125 книг.975 Аминь.281
|