Job

Chapter 6

1 But Job347 answered6030 and said,559

2 Oh3863 that my grief3708 were thoroughly weighed,8254 and my calamity1942 laid5375 in the balances3976 together!3162

3 For now6258 it would be heavier3513 than the sand2344 of the sea:3220 therefore5921 3651 my words1697 are swallowed3886 up.

4 For the arrows2671 of the Almighty7706 are within5978 me, the poison2534 whereof834 drinks8354 up my spirit:7307 the terrors1161 of God433 do set themselves in array6186 against me.

5 Does the wild6501 ass6501 bray5101 when he has grass?1877 or lows1600 the ox7794 over5921 his fodder?1098

6 Can that which is unsavory8602 be eaten398 without1097 salt?4417 or is there any taste2940 in the white7388 of an egg?2495

7 The things that my soul5315 refused3985 to touch5060 are as my sorrowful1741 meat.3899

8 Oh that I might have935 my request;7596 and that God433 would grant5414 me the thing that I long8615 for!

9 Even that it would please2974 God433 to destroy1792 me; that he would let loose5425 his hand,3027 and cut1214 me off!

10 Then should I yet5750 have1961 comfort;5165 yes, I would harden5539 myself in sorrow:2427 let him not spare;2550 for I have not concealed3582 the words561 of the Holy6918 One.

11 What4100 is my strength,3581 that I should hope?3176 and what4100 is my end,7093 that I should prolong748 my life?5315

12 Is my strength3581 the strength3581 of stones?68 or is my flesh1320 of brass?5153

13 Is not my help5833 in me? and is wisdom8454 driven5080 quite5080 from me?

14 To him that is afflicted4523 pity2617 should be showed from his friend;7453 but he forsakes5800 the fear3374 of the Almighty.7706

15 My brothers251 have dealt deceitfully898 as a brook,5158 and as the stream650 of brooks5158 they pass5674 away;

16 Which are blackish6937 by reason4480 of the ice,7140 and wherein the snow7950 is hid:5956

17 What time6256 they wax warm,2215 they vanish:6789 when it is hot,2527 they are consumed1846 out of their place.4725

18 The paths734 of their way1870 are turned3943 aside;3943 they go5927 to nothing,8414 and perish.6

19 The troops734 of Tema8485 looked,5027 the companies1979 of Sheba7614 waited6960 for them.

20 They were confounded954 because3588 they had hoped;982 they came935 thither,5704 and were ashamed.2659

21 For now6258 you are nothing;3808 you see7200 my casting2866 down, and are afraid.3372

22 Did I say,559 Bring3051 to me? or, Give a reward7809 for me of your substance?3581

23 Or, Deliver4422 me from the enemy's6862 hand?3027 or, Redeem6299 me from the hand3027 of the mighty?6184

24 Teach3384 me, and I will hold2790 my tongue:2790 and cause me to understand995 wherein4100 I have erred.7683

25 How4100 forcible4834 are right3476 words!561 but what4100 does your arguing3198 reprove?3198

26 Do you imagine2803 to reprove3198 words,4405 and the speeches561 of one that is desperate,2976 which are as wind?7307

27 Yes,637 you overwhelm5307 the fatherless,3490 and you dig3738 a pit for your friend.7453

28 Now6258 therefore be content,2974 look6437 on me; for it is evident5921 6440 to you if518 I lie.3576

29 Return,7725 I pray4994 you, let it not be iniquity;5766 yes, return7725 again,5750 my righteousness6664 is in it.

30 Is there iniquity5766 in my tongue?3956 cannot3808 my taste2441 discern995 perverse1942 things?

Книга Иова

Глава 6

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 о, если3863 бы верно8254 взвешены8254 были вопли3708 мои, и вместе3162 с ними положили5375 на весы3976 страдание19421962 мое!

3 Оно верно перетянуло3513 бы песок2344 морей!3220 От того слова1697 мои неистовы.3886

4 Ибо стрелы2671 Вседержителя7706 во мне; яд2534 их пьет8354 дух7307 мой; ужасы1161 Божии433 ополчились6186 против меня.

5 Ревет5101 ли дикий6501 осел6501 на траве?1877 мычит1600 ли бык7794 у месива1098 своего?

6 Едят398 ли безвкусное8602 без соли,4417 и есть3426 ли вкус2940 в яичном2495 белке?7388

7 До чего не3985 хотела3985 коснуться5060 душа5315 моя, то составляет отвратительную1741 пищу3899 мою.

8 О, когда бы сбылось935 желание7596 мое и чаяние8615 мое исполнил5414 Бог!433

9 О, если бы благоволил2974 Бог433 сокрушить1792 меня, простер5425 руку3027 Свою и сразил1214 меня!

10 Это было бы еще отрадою5165 мне, и я крепился5539 бы в моей беспощадной2550 болезни,2427 ибо я не отвергся3582 изречений561 Святого.6918

11 Что за сила3581 у меня, чтобы надеяться3176 мне? и какой конец,7093 чтобы длить748 мне жизнь5315 мою?

12 Твердость3581 ли камней68 твердость3581 моя? и медь5153 ли плоть1320 моя?

13 Есть ли во мне помощь5833 для меня, и есть ли для меня какая опора?8454

14 К страждущему4523 должно быть сожаление2617 от друга7453 его, если только он не оставил5800 страха3374 к Вседержителю.7706

15 Но братья251 мои неверны,898 как поток,5158 как быстро650 текущие5674 ручьи,5158

16 которые черны6937 от льда7140 и в которых скрывается5956 снег.7950

17 Когда6256 становится2215 тепло,2215 они умаляются,6789 а во время жары2527 исчезают1846 с мест4725 своих.

18 Уклоняют3943 они направление734 путей1870 своих, заходят5927 в пустыню8414 и теряются;6

19 смотрят5027 на них дороги734 Фемайские,8485 надеются6960 на них пути1979 Савейские,7614

20 но остаются954 пристыженными954 в своей надежде;982 приходят935 туда и от2659 стыда2659 краснеют.2659

21 Так и вы теперь ничто: увидели7200 страшное2866 и испугались.3372

22 Говорил559 ли я: дайте3051 мне, или от достатка3581 вашего заплатите7809 за меня;

23 и избавьте4422 меня от руки3027 врага,6862 и от руки3027 мучителей6184 выкупите6299 меня?

24 Научите3384 меня, и я замолчу;2790 укажите,995 в чем я погрешил.7686

25 Как сильны4834 слова561 правды!3476 Но что доказывают3198 обличения3198 ваши?

26 Вы придумываете2803 речи4405 для обличения?3198 На ветер7307 пускаете2976 слова561 ваши.

27 Вы нападаете5307 на сироту3490 и роете3738 яму другу7453 вашему.

28 Но прошу2974 вас, взгляните6437 на меня; буду ли я говорить3576 ложь3576 пред лицем6440 вашим?

29 Пересмотрите,7725 есть ли неправда?5766 пересмотрите,7725 — правда6664 моя.

30 Есть3426 ли на языке3956 моем неправда?5766 Неужели гортань2441 моя не может различить995 горечи?1942

Job

Chapter 6

Книга Иова

Глава 6

1 But Job347 answered6030 and said,559

1 И отвечал6030 Иов347 и сказал:559

2 Oh3863 that my grief3708 were thoroughly weighed,8254 and my calamity1942 laid5375 in the balances3976 together!3162

2 о, если3863 бы верно8254 взвешены8254 были вопли3708 мои, и вместе3162 с ними положили5375 на весы3976 страдание19421962 мое!

3 For now6258 it would be heavier3513 than the sand2344 of the sea:3220 therefore5921 3651 my words1697 are swallowed3886 up.

3 Оно верно перетянуло3513 бы песок2344 морей!3220 От того слова1697 мои неистовы.3886

4 For the arrows2671 of the Almighty7706 are within5978 me, the poison2534 whereof834 drinks8354 up my spirit:7307 the terrors1161 of God433 do set themselves in array6186 against me.

4 Ибо стрелы2671 Вседержителя7706 во мне; яд2534 их пьет8354 дух7307 мой; ужасы1161 Божии433 ополчились6186 против меня.

5 Does the wild6501 ass6501 bray5101 when he has grass?1877 or lows1600 the ox7794 over5921 his fodder?1098

5 Ревет5101 ли дикий6501 осел6501 на траве?1877 мычит1600 ли бык7794 у месива1098 своего?

6 Can that which is unsavory8602 be eaten398 without1097 salt?4417 or is there any taste2940 in the white7388 of an egg?2495

6 Едят398 ли безвкусное8602 без соли,4417 и есть3426 ли вкус2940 в яичном2495 белке?7388

7 The things that my soul5315 refused3985 to touch5060 are as my sorrowful1741 meat.3899

7 До чего не3985 хотела3985 коснуться5060 душа5315 моя, то составляет отвратительную1741 пищу3899 мою.

8 Oh that I might have935 my request;7596 and that God433 would grant5414 me the thing that I long8615 for!

8 О, когда бы сбылось935 желание7596 мое и чаяние8615 мое исполнил5414 Бог!433

9 Even that it would please2974 God433 to destroy1792 me; that he would let loose5425 his hand,3027 and cut1214 me off!

9 О, если бы благоволил2974 Бог433 сокрушить1792 меня, простер5425 руку3027 Свою и сразил1214 меня!

10 Then should I yet5750 have1961 comfort;5165 yes, I would harden5539 myself in sorrow:2427 let him not spare;2550 for I have not concealed3582 the words561 of the Holy6918 One.

10 Это было бы еще отрадою5165 мне, и я крепился5539 бы в моей беспощадной2550 болезни,2427 ибо я не отвергся3582 изречений561 Святого.6918

11 What4100 is my strength,3581 that I should hope?3176 and what4100 is my end,7093 that I should prolong748 my life?5315

11 Что за сила3581 у меня, чтобы надеяться3176 мне? и какой конец,7093 чтобы длить748 мне жизнь5315 мою?

12 Is my strength3581 the strength3581 of stones?68 or is my flesh1320 of brass?5153

12 Твердость3581 ли камней68 твердость3581 моя? и медь5153 ли плоть1320 моя?

13 Is not my help5833 in me? and is wisdom8454 driven5080 quite5080 from me?

13 Есть ли во мне помощь5833 для меня, и есть ли для меня какая опора?8454

14 To him that is afflicted4523 pity2617 should be showed from his friend;7453 but he forsakes5800 the fear3374 of the Almighty.7706

14 К страждущему4523 должно быть сожаление2617 от друга7453 его, если только он не оставил5800 страха3374 к Вседержителю.7706

15 My brothers251 have dealt deceitfully898 as a brook,5158 and as the stream650 of brooks5158 they pass5674 away;

15 Но братья251 мои неверны,898 как поток,5158 как быстро650 текущие5674 ручьи,5158

16 Which are blackish6937 by reason4480 of the ice,7140 and wherein the snow7950 is hid:5956

16 которые черны6937 от льда7140 и в которых скрывается5956 снег.7950

17 What time6256 they wax warm,2215 they vanish:6789 when it is hot,2527 they are consumed1846 out of their place.4725

17 Когда6256 становится2215 тепло,2215 они умаляются,6789 а во время жары2527 исчезают1846 с мест4725 своих.

18 The paths734 of their way1870 are turned3943 aside;3943 they go5927 to nothing,8414 and perish.6

18 Уклоняют3943 они направление734 путей1870 своих, заходят5927 в пустыню8414 и теряются;6

19 The troops734 of Tema8485 looked,5027 the companies1979 of Sheba7614 waited6960 for them.

19 смотрят5027 на них дороги734 Фемайские,8485 надеются6960 на них пути1979 Савейские,7614

20 They were confounded954 because3588 they had hoped;982 they came935 thither,5704 and were ashamed.2659

20 но остаются954 пристыженными954 в своей надежде;982 приходят935 туда и от2659 стыда2659 краснеют.2659

21 For now6258 you are nothing;3808 you see7200 my casting2866 down, and are afraid.3372

21 Так и вы теперь ничто: увидели7200 страшное2866 и испугались.3372

22 Did I say,559 Bring3051 to me? or, Give a reward7809 for me of your substance?3581

22 Говорил559 ли я: дайте3051 мне, или от достатка3581 вашего заплатите7809 за меня;

23 Or, Deliver4422 me from the enemy's6862 hand?3027 or, Redeem6299 me from the hand3027 of the mighty?6184

23 и избавьте4422 меня от руки3027 врага,6862 и от руки3027 мучителей6184 выкупите6299 меня?

24 Teach3384 me, and I will hold2790 my tongue:2790 and cause me to understand995 wherein4100 I have erred.7683

24 Научите3384 меня, и я замолчу;2790 укажите,995 в чем я погрешил.7686

25 How4100 forcible4834 are right3476 words!561 but what4100 does your arguing3198 reprove?3198

25 Как сильны4834 слова561 правды!3476 Но что доказывают3198 обличения3198 ваши?

26 Do you imagine2803 to reprove3198 words,4405 and the speeches561 of one that is desperate,2976 which are as wind?7307

26 Вы придумываете2803 речи4405 для обличения?3198 На ветер7307 пускаете2976 слова561 ваши.

27 Yes,637 you overwhelm5307 the fatherless,3490 and you dig3738 a pit for your friend.7453

27 Вы нападаете5307 на сироту3490 и роете3738 яму другу7453 вашему.

28 Now6258 therefore be content,2974 look6437 on me; for it is evident5921 6440 to you if518 I lie.3576

28 Но прошу2974 вас, взгляните6437 на меня; буду ли я говорить3576 ложь3576 пред лицем6440 вашим?

29 Return,7725 I pray4994 you, let it not be iniquity;5766 yes, return7725 again,5750 my righteousness6664 is in it.

29 Пересмотрите,7725 есть ли неправда?5766 пересмотрите,7725 — правда6664 моя.

30 Is there iniquity5766 in my tongue?3956 cannot3808 my taste2441 discern995 perverse1942 things?

30 Есть3426 ли на языке3956 моем неправда?5766 Неужели гортань2441 моя не может различить995 горечи?1942