JobChapter 6 |
1 But Job |
2 Oh |
3 For now |
4 For the arrows |
5 Does the wild |
6 Can that which is unsavory |
7 The things that my soul |
8 Oh that I might have |
9 Even that it would please |
10 Then should I yet |
11 What |
12 Is my strength |
13 Is not my help |
14 To him that is afflicted |
15 My brothers |
16 Which are blackish |
17 What time |
18 The paths |
19 The troops |
20 They were confounded |
21 For now |
22 Did I say, |
23 Or, Deliver |
24 Teach |
25 How |
26 Do you imagine |
27 Yes, |
28 Now |
29 Return, |
30 Is there iniquity |
約伯記第6章 |
1 約百曰、 |
2 我有深憂、願權衡其輕重、 |
3 較諸海沙尤重、故我言詞造次。 |
4 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。 |
5 驢有薪則不呼、牛有蒭則不鳴。 |
6 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、 |
7 有臭惡甚於此者、不得已而食之。 |
8 我所大欲、望上帝遂我願焉。 |
9 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。 |
10 若此我猶可解憂、彼弗加矜憫、則我斯踴矣。蓋至聖之命、我未嘗廢也。 |
11 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。 |
12 我力匪石、我體匪銅、 |
13 旣竭我力、不能自救。 |
14 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。 |
15 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、 |
16 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。 |
17 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。 |
18 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。 |
19 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、 |
20 望而不得則駭、至其地而不見、則相識欿然。 |
21 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。 |
22 我豈欲爾供給、饋我以貨財。 |
23 豈使爾援我於勁敵、拯我於凶暴。 |
24 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。 |
25 法言可從、惟爾規我、不足以輔吾徳。 |
26 爾意欲卽我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。 |
27 爾撻煢獨、坑友朋。 |
28 爾觀我爲人、豈有所誑。 |
29 請申言之、勿以吾爲不義、或曲或直、自有能辨之者。 |
30 我不出非義之言、事之是非、我察之明矣。 |
JobChapter 6 |
約伯記第6章 |
1 But Job |
1 約百曰、 |
2 Oh |
2 我有深憂、願權衡其輕重、 |
3 For now |
3 較諸海沙尤重、故我言詞造次。 |
4 For the arrows |
4 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。 |
5 Does the wild |
5 驢有薪則不呼、牛有蒭則不鳴。 |
6 Can that which is unsavory |
6 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、 |
7 The things that my soul |
7 有臭惡甚於此者、不得已而食之。 |
8 Oh that I might have |
8 我所大欲、望上帝遂我願焉。 |
9 Even that it would please |
9 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。 |
10 Then should I yet |
10 若此我猶可解憂、彼弗加矜憫、則我斯踴矣。蓋至聖之命、我未嘗廢也。 |
11 What |
11 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。 |
12 Is my strength |
12 我力匪石、我體匪銅、 |
13 Is not my help |
13 旣竭我力、不能自救。 |
14 To him that is afflicted |
14 人遭患難、其友必加矜憫、惟我友朋、不畏全能之主。 |
15 My brothers |
15 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、 |
16 Which are blackish |
16 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。 |
17 What time |
17 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。 |
18 The paths |
18 行旅之人、迂道求泉而弗得、渴死於野。 |
19 The troops |
19 斯溪也、提馬之賓旅望之、示巴之行人慕之、 |
20 They were confounded |
20 望而不得則駭、至其地而不見、則相識欿然。 |
21 For now |
21 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。 |
22 Did I say, |
22 我豈欲爾供給、饋我以貨財。 |
23 Or, Deliver |
23 豈使爾援我於勁敵、拯我於凶暴。 |
24 Teach |
24 請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。 |
25 How |
25 法言可從、惟爾規我、不足以輔吾徳。 |
26 Do you imagine |
26 爾意欲卽我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。 |
27 Yes, |
27 爾撻煢獨、坑友朋。 |
28 Now |
28 爾觀我爲人、豈有所誑。 |
29 Return, |
29 請申言之、勿以吾爲不義、或曲或直、自有能辨之者。 |
30 Is there iniquity |
30 我不出非義之言、事之是非、我察之明矣。 |