Acts
Chapter 25
|
Деяния апостолов
Глава 25
|
1 Now3767 when Festus5347 was come1910 into the province,1885 after3326 three5140 days2250 he ascended305 from Caesarea2542 to Jerusalem.2414
|
1 Фест,53473767 прибыв1910 в3588 область,1885 через3326 три5140 дня2250 отправился305 из575 Кесарии2542 в1519 Иерусалим.2414
|
2 Then1161 the high749 priest749 and the chief4413 of the Jews2453 informed1718 him against2596 Paul,3972 and sought3870 him,
|
2 Тогда11613588 первосвященник749 и3588 знатнейшие4413 из3588 Иудеев2453 явились1718 к нему846 с жалобою на25963588 Павла3972 и2532 убеждали3870 его,846
|
3 And desired154 favor5485 against2596 him, that he would send3343 for him to Jerusalem,2419 laying4160 wait4160 1747 in the way3598 to kill337 him.
|
3 прося,154 чтобы он сделал милость,548525968463704 вызвал3343 его846 в1519 Иерусалим;2419 и злоумышляли17474160 убить337 его846 на25963588 дороге.3598
|
4 But Festus5347 answered,611 that Paul3972 should be kept5083 at1722 Caesarea,2542 and that he himself1438 would3195 depart1607 shortly1722 5034 thither.
|
4 35883303 Но3767 Фест5347 отвечал,611 что Павел39723588 содержится5083 в1722 Кесарии2542 под стражею и1161 что он сам143831951722 скоро5034 отправится1607 туда.
|
5 Let them therefore,3767 said5346 he, which among1722 you are able,1415 go4782 down4782 with me, and accuse2723 this846 man,435 if1487 there be any1536 wickedness824 in him.
|
5 3588 Итак,3767 сказал5346 он: которые из1722 вас5213 могут,1415 пусть пойдут4782 со мною, и если1487 есть2076 что-нибудь5100824 за17223588 этим5129 человеком,435 пусть обвиняют2723 его.846
|
6 And when he had tarried1304 among1722 them more4119 than2228 ten1176 days,2250 he went2597 down2597 to Caesarea;2542 and the next1887 day1887 sitting2523 on1909 the judgment968 seat968 commanded2753 Paul3972 to be brought.71
|
6 Пробыв1304 же1161 у1722 них846 не больше4119 восьми или2228 десяти1176 дней,2250 возвратился2597 в1519 Кесарию,2542 и на3588 другой1887 день, сев2523 на19093588 судейское место,968 повелел27533588 привести71 Павла.3972
|
7 And when he was come,3854 the Jews2453 which came2597 down2597 from Jerusalem2414 stood4026 round4026 about,3936 and laid5342 many4183 and grievous926 complaints157 against2596 Paul,3972 which3588 they could2480 not prove.584
|
7 Когда1161 он846 явился,3854 стали кругом40263588 пришедшие2597 из575 Иерусалима2414 Иудеи,2453 принося5342 на25963588 Павла3972 многие4183 и2532 тяжкие926 обвинения,157 которых3739 не3756 могли2480 доказать.584
|
8 While he answered626 for himself, Neither3777 against1519 the law3551 of the Jews,2453 neither3777 against1519 the temple,2411 nor3777 yet against1519 Caesar,2541 have I offended264 any5100 thing at all.
|
8 Он же в оправдание свое846 сказал:6263754 я не сделал264 никакого5100 преступления264 ни3777 против15193588 закона35513588 Иудейского,2453 ни3777 против15193588 храма,2411 ни3777 против1519 кесаря.2541
|
9 But Festus,5347 willing2309 to do2698 the Jews2453 a pleasure,5485 answered611 Paul,3972 and said,2036 Will you go305 up to Jerusalem,2414 and there1563 be judged2919 of these5130 things before1909 me?
|
9 3588 Фест,53471161 желая2309 сделать2698 угождение5485 Иудеям,2453 сказал2036 в ответ6113588 Павлу:3972 хочешь2309 ли идти305 в1519 Иерусалим,2414 чтобы я17001909 там1563 судил2919 тебя в4012 этом?5130
|
10 Then1161 said2036 Paul,3972 I stand2476 at1909 Caesar's2541 judgment968 seat,968 where3757 I ought1163 to be judged:2919 to the Jews2453 have I done91 no3762 wrong,91 as you very2566 well2573 know.1921
|
10 11613588 Павел3972 сказал:2036 я стою24761510 перед19093588 судом968 кесаревым,2541 где3757 мне3165 и следует1163 быть судиму.2919 Иудеев2453 я ничем3762 не обидел,91 как5613 и2532 ты4771 хорошо2566 знаешь.1921
|
11 For if1487 I be an offender,91 or2532 have committed4238 any5100 thing worthy514 of death,2288 I refuse3868 not to die:599 but if1487 there be none3762 of these things whereof3739 these3778 accuse2723 me, no3762 man3762 may1410 deliver5483 me to them. I appeal1941 to Caesar.2541
|
11 Ибо,10633303 если1487 я неправ91 и2532 сделал4238 что-нибудь,5100 достойное514 смерти,2288 то не3756 отрекаюсь38683588 умереть;599 а1161 если1487 ничего3762 того нет,2076 в чем3739 сии3778 обвиняют2723 меня,3450 то никто3762 не может1410 выдать5483 меня3165 им.846 Требую1941 суда кесарева.2541
|
12 Then5119 Festus,5347 when he had conferred4814 with the council,4824 answered,611 Have you appealed1941 to Caesar?2541 to Caesar2541 shall you go.4198
|
12 Тогда51193588 Фест,5347 поговорив4814 с33263588 советом,4824 отвечал:611 ты потребовал1941 суда кесарева,2541 к1909 кесарю2541 и отправишься.4198
|
13 And after1230 certain5100 days2250 king935 Agrippa67 and Bernice959 came2658 to Caesarea2542 to salute782 Festus.5347
|
13 1161 Через1230 несколько5100 дней22503588 царь935 Агриппа67 и2532 Вереника959 прибыли2658 в1519 Кесарию2542 поздравить7823588 Феста.5347
|
14 And when5613 they had been1304 there1563 many4119 days,2250 Festus5347 declared394 Paul's3972 cause3588 2596 to the king,935 saying,3004 There is a certain5100 man435 left2641 in bonds1198 by Felix:5344
|
14 И1161 как5613 они провели1304 там1563 много4119 дней,2250 то Фест53473588 предложил394 царю9353588 дело25963588 Павлово,3972 говоря:3004 здесь есть20765100 человек,435 оставленный26415259 Феликсом5344 в узах,1198
|
15 About4012 whom,3739 when I was at1519 Jerusalem,2414 the chief749 priests749 and the elders4245 of the Jews2453 informed1718 me, desiring154 to have judgment1349 against2596 him.
|
15 на4012 которого,3739 в бытность1096 мою3450 в1519 Иерусалиме,2414 с жалобою явились17183588 первосвященники749 и3588 старейшины42453588 Иудейские,2453 требуя1542596 осуждения1349 его.846
|
16 To whom3739 I answered,611 It is not the manner1485 of the Romans4514 to deliver5483 any5100 man444 to die,684 before4250 that he which is accused2723 have2192 the accusers2725 face4383 to face,4383 and have2983 license5117 to answer627 for himself concerning4012 the crime1462 laid1462 against him.
|
16 4314 Я отвечал611 им,3739 что3754 у Римлян4514 нет37562076 обыкновения1485 выдавать5483 какого-нибудь5100 человека444 на1519 смерть,684 прежде4250 нежели22283588 обвиняемый27232596 будет иметь21923588 обвинителей2725 на лицо4383 и получит2983 свободу51175037 защищаться627 против40123588 обвинения.1462
|
17 Therefore,3767 when they were come4905 here,1759 without3367 4160 any3362 delay311 on1909 the morrow1836 I sat2523 on1909 the judgment968 seat,968 and commanded2753 the man435 to be brought71 forth.
|
17 Когда же3767 они846 пришли4905 сюда,1759 то, без3367 всякого4160 отлагательства,311 на3588 другой1836 же день сел2523 я на19093588 судейское место968 и повелел2753 привести71 того3588 человека.435
|
18 Against4012 whom3739 when the accusers2725 stood2476 up, they brought2018 none3762 accusation156 of such things as I supposed:5282
|
18 4012 Обступив2476 его,3739 обвинители2725 не3762 представили2018 ни одного из обвинений,156 какие3739 я1473 предполагал;5282
|
19 But had2192 certain5100 questions2213 against4314 him of their own2398 superstition,1175 and of one5100 Jesus,2424 which was dead,2348 whom3739 Paul3972 affirmed5335 to be alive.2198
|
19 но1161 они имели2192 некоторые5100 споры2213 с4314 ним846 об40123588 их2398 Богопочитании1175 и2532 о4012 каком-то5100 Иисусе2424 умершем,2348 о Котором37393588 Павел3972 утверждал,5335 что Он жив.2198
|
20 And because I doubted639 of such manner4012 of questions,2214 I asked3004 him whether1487 he would go4198 to Jerusalem,2419 and there1563 be judged2919 of these5130 matters.
|
20 Затрудняясь6391161 в15193588 решении4012 этого5127 вопроса,2214 я1473 сказал:3004 хочет1014 ли1487 он идти4198 в1519 Иерусалим2419 и там2546 быть судимым2919 в4012 этом?5130
|
21 But when Paul3972 had appealed1941 to be reserved5083 to the hearing1233 of Augustus,828 I commanded2753 him to be kept5083 till2193 I might send3992 him to Caesar.2541
|
21 3588 Но1161 как Павел3972 потребовал,1941 чтобы он846 оставлен5083 был на15193588 рассмотрение1233 Августово,4575 то я велел2753 содержать его846 под стражею5083 до тех пор, как21933757 пошлю3992 его846 к4314 кесарю.2541
|
22 Then1161 Agrippa67 said5346 to Festus,5347 I would also2532 hear191 the man444 myself. To morrow,839 said5346 he, you shall hear191 him.
|
22 Агриппа67 же116143143588 сказал5346 Фесту:5347 хотел1014 бы и2532 я846 послушать191 этого3588 человека.4443588 Завтра839 же,1161 — отвечал5346 тот, — услышишь191 его.846
|
23 And on the morrow,1887 when Agrippa67 was come,2064 and Bernice,959 with great4183 pomp,5325 and was entered1525 into1519 the place201 of hearing,201 with the chief5506 captains,5506 and principal3588 2596 1851 5607 men435 of the city,4172 at Festus'5347 commandment2753 Paul3972 was brought71 forth.
|
23 На3588 другой1887 день, когда37673588 Агриппа67 и3588 Вереника959 пришли2064 с3326 великою4183 пышностью5325 и2532 вошли1525 в15193588 судебную палату201 с486250373588 тысяченачальниками5506 и253243535882596 знатнейшими185156073588 гражданами,41722532 по приказанию27533588 Феста5347 приведен713588 был Павел.3972
|
24 And Festus5347 said,5346 King935 Agrippa,67 and all3956 men435 which3588 are here4840 present4840 with us, you see2334 this5126 man, about4012 whom3739 all3956 the multitude4128 of the Jews2453 have2983 dealt1793 with me, both5037 at1722 Jerusalem,2414 and also here,1759 crying1916 that he ought1163 not to live2198 any3371 longer.3371
|
24 И2532 сказал53463588 Фест:5347 царь935 Агриппа67 и2532 все39563588 присутствующие4840 с нами2254 мужи!435 вы видите2334 того,5126 против4012 которого3739 все39563588 множество41283588 Иудеев2453 приступали1793 ко мне3427 в17225037 Иерусалиме2414 и2532 здесь1759 и кричали,1916 что ему846 не3361 должно1163 более3371 жить.2198
|
25 But when I found2638 that he had committed4238 nothing3367 worthy514 of death,2288 and that he himself848 has appealed1941 to Augustus,828 I have2983 determined2919 to send3992 him.
|
25 Но1161 я1473 нашел,2638 что он846 не сделал4238 ничего,3367 достойного514 смерти;2288 и2532 как он8461161 сам5127 потребовал суда1941 у3588 Августа,4575 то я решился2919 послать3992 его846 к нему.
|
26 Of whom3739 I have2192 no3756 certain804 thing to write1125 to my lord.2962 Why1352 I have brought4254 him forth4254 before1909 you, and specially3122 before1909 you, O king935 Agrippa,67 that, after examination351 had,1096 I might have2192 somewhat5100 to write.1125
|
26 Я не3756 имею2192 ничего5100 верного804 написать1125 о4012 нем37393588 государю;2962 посему1352 привел4254 его846 пред1909 вас,5216 и2532 особенно3122 пред1909 тебя,4675 царь935 Агриппа,67 дабы,3704 по1096 рассмотрении,351 было мне2192 что5100 написать.1125
|
27 For it seems1380 to me unreasonable249 to send3992 a prisoner,1198 and not with to signify4591 the crimes156 laid against2596 him.
|
27 Ибо,1063 мне3427 кажется,1380 нерассудительно249 послать3992 узника1198 и2532 не33613588 показать4591 обвинений156 на2596 него.846
|