JohnChapter 4 |
|
1 When |
|
2 (Though |
|
3 He left |
|
4 And he must needs go |
|
5 Then |
|
6 Now |
|
7 There comes |
|
8 (For his disciples |
|
9 Then |
|
10 Jesus |
|
11 The woman |
|
12 Are |
|
13 Jesus |
|
14 |
|
15 The woman |
|
16 Jesus |
|
17 The woman |
|
18 |
|
19 The woman |
|
20 Our fathers |
|
21 Jesus |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 The woman |
|
26 Jesus |
|
27 And on this |
|
28 The woman |
|
29 Come, |
|
30 Then |
|
31 In the mean |
|
32 But he said |
|
33 Therefore |
|
34 Jesus |
|
35 |
|
36 |
|
37 |
|
38 |
|
39 And many |
|
40 So |
|
41 And many |
|
42 And said |
|
43 Now |
|
44 For Jesus |
|
45 Then |
|
46 So |
|
47 When he heard |
|
48 Then |
|
49 The nobleman |
|
50 Jesus |
|
51 And as he was now |
|
52 Then |
|
53 So |
|
54 This |
Евангелие от ИоаннаГлава 4 |
|
1 |
|
2 хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики. |
|
3 Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею. |
|
4 Путь Его лежал через Самарию, |
|
5 и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу. |
|
6 Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа. |
|
7 |
|
8 |
|
9 Самарянка удивилась: |
|
10 |
|
11 |
|
12 Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили? |
|
13 |
|
14 |
|
15 |
|
16 |
|
17 |
|
18 |
|
19 |
|
20 Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме? |
|
21 |
|
22 |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 |
|
27 |
|
28 Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям: |
|
29 |
|
30 |
|
31 В это время Его ученики настаивали: |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
|
37 |
|
38 |
|
39 |
|
40 |
|
41 И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов. |
|
42 Они говорили женщине: |
|
43 |
|
44 Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине. |
|
45 Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил. |
|
46 |
|
47 Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти. |
|
48 |
|
49 |
|
50 |
|
51 Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив. |
|
52 Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: |
|
53 |
|
54 Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею. |
JohnChapter 4 |
Евангелие от ИоаннаГлава 4 |
|
1 When |
1 |
|
2 (Though |
2 хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики. |
|
3 He left |
3 Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею. |
|
4 And he must needs go |
4 Путь Его лежал через Самарию, |
|
5 Then |
5 и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу. |
|
6 Now |
6 Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа. |
|
7 There comes |
7 |
|
8 (For his disciples |
8 |
|
9 Then |
9 Самарянка удивилась: |
|
10 Jesus |
10 |
|
11 The woman |
11 |
|
12 Are |
12 Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили? |
|
13 Jesus |
13 |
|
14 |
14 |
|
15 The woman |
15 |
|
16 Jesus |
16 |
|
17 The woman |
17 |
|
18 |
18 |
|
19 The woman |
19 |
|
20 Our fathers |
20 Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме? |
|
21 Jesus |
21 |
|
22 |
22 |
|
23 |
23 |
|
24 |
24 |
|
25 The woman |
25 |
|
26 Jesus |
26 |
|
27 And on this |
27 |
|
28 The woman |
28 Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям: |
|
29 Come, |
29 |
|
30 Then |
30 |
|
31 In the mean |
31 В это время Его ученики настаивали: |
|
32 But he said |
32 |
|
33 Therefore |
33 |
|
34 Jesus |
34 |
|
35 |
35 |
|
36 |
36 |
|
37 |
37 |
|
38 |
38 |
|
39 And many |
39 |
|
40 So |
40 |
|
41 And many |
41 И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов. |
|
42 And said |
42 Они говорили женщине: |
|
43 Now |
43 |
|
44 For Jesus |
44 Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине. |
|
45 Then |
45 Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил. |
|
46 So |
46 |
|
47 When he heard |
47 Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти. |
|
48 Then |
48 |
|
49 The nobleman |
49 |
|
50 Jesus |
50 |
|
51 And as he was now |
51 Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив. |
|
52 Then |
52 Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: |
|
53 So |
53 |
|
54 This |
54 Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею. |