JohnChapter 12 |
1 Then |
2 There |
3 Then |
4 Then |
5 Why |
6 This |
7 Then |
8 |
9 Much |
10 But the chief |
11 Because |
12 On the next |
13 Took |
14 And Jesus, |
15 Fear |
16 These |
17 The people |
18 For this |
19 The Pharisees |
20 And there were certain |
21 The same |
22 Philip |
23 And Jesus |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 The people |
30 Jesus |
31 |
32 |
33 This |
34 The people |
35 Then |
36 |
37 But though he had done |
38 That the saying |
39 Therefore |
40 He has blinded |
41 These |
42 Nevertheless |
43 For they loved |
44 Jesus |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
Евангелие от ИоаннаГлава 12 |
1 |
2 Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола. |
3 Мария в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла. |
4 Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился: |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 Первосвященники же решили убить и Лазаря, |
11 потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него. |
12 |
13 Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: |
14 |
15 |
16 |
17 Люди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал Лазаря из могилы, воскресив его из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае. |
18 Потому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение. |
19 Фарисеи с досадой говорили друг другу: |
20 |
21 Они подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: |
22 |
23 Иисус ответил: |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 Иисус сказал: |
31 |
32 |
33 |
34 Толпа ответила Ему: |
35 |
36 |
37 |
38 Так исполнились слова пророка Исаии: |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 Похвала людей была для них дороже одобрения Бога. |
44 |
45 |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
JohnChapter 12 |
Евангелие от ИоаннаГлава 12 |
1 Then |
1 |
2 There |
2 Здесь в честь Иисуса был устроен обед. Марфа накрывала на стол, и Лазарь вместе с другими гостями и Иисусом тоже возлежал у стола. |
3 Then |
3 Мария в это время взяла кувшин чистого нардового масла, которое стоило очень дорого, и вылила его на ноги Иисусу. Потом она стала вытирать Его ноги своими волосами. Весь дом наполнился ароматом масла. |
4 Then |
4 Иуда Искариот, один из учеников Иисуса, который впоследствии предал Его, возмутился: |
5 Why |
5 |
6 This |
6 |
7 Then |
7 |
8 |
8 |
9 Much |
9 |
10 But the chief |
10 Первосвященники же решили убить и Лазаря, |
11 Because |
11 потому что из-за него многие иудеи приходили к Иисусу и верили в Него. |
12 On the next |
12 |
13 Took |
13 Люди взяли пальмовые ветви и вышли Ему навстречу с возгласами: |
14 And Jesus, |
14 |
15 Fear |
15 |
16 These |
16 |
17 The people |
17 Люди, бывшие с Иисусом, когда Он вызвал Лазаря из могилы, воскресив его из мертвых, продолжали рассказывать об этом случае. |
18 For this |
18 Потому и вышла встречать Иисуса целая толпа, что все хотели увидеть Человека, сотворившего такое знамение. |
19 The Pharisees |
19 Фарисеи с досадой говорили друг другу: |
20 And there were certain |
20 |
21 The same |
21 Они подошли к Филиппу, ученику Иисуса, который был родом из Вифсаиды в Галилее, и попросили: |
22 Philip |
22 |
23 And Jesus |
23 Иисус ответил: |
24 |
24 |
25 |
25 |
26 |
26 |
27 |
27 |
28 |
28 |
29 The people |
29 |
30 Jesus |
30 Иисус сказал: |
31 |
31 |
32 |
32 |
33 This |
33 |
34 The people |
34 Толпа ответила Ему: |
35 Then |
35 |
36 |
36 |
37 But though he had done |
37 |
38 That the saying |
38 Так исполнились слова пророка Исаии: |
39 Therefore |
39 |
40 He has blinded |
40 |
41 These |
41 |
42 Nevertheless |
42 |
43 For they loved |
43 Похвала людей была для них дороже одобрения Бога. |
44 Jesus |
44 |
45 |
45 |
46 |
46 |
47 |
47 |
48 |
48 |
49 |
49 |
50 |
50 |