Mark

Chapter 3

1 And he entered1525 again3825 into1519 the synagogue;4864 and there was a man444 there1563 which had2192 a withered3583 hand.5495

2 And they watched3906 him, whether1487 he would heal2323 him on the sabbath4521 day; that they might accuse2723 him.

3 And he said3004 to the man444 which had2192 the withered3583 hand,5495 Stand1453 forth.1519

4 And he said3004 to them, Is it lawful1832 to do15 good15 on the sabbath4521 days, or2228 to do2554 evil?2554 to save4982 life,5590 or2228 to kill?615 But they held4623 their peace.4623

5 And when he had looked4017 round4017 about4017 on them with anger,3709 being grieved4818 for the hardness4457 of their hearts,2588 he said3004 to the man,444 Stretch1614 forth1614 your4675 hand.5495 And he stretched1614 it out: and his hand5495 was restored600 whole5199 as the other.243

6 And the Pharisees5330 went1831 forth,1831 and straightway2112 took4160 counsel4824 with the Herodians2265 against2596 him, how3704 they might destroy622 him.

7 But Jesus2424 withdrew402 himself with his disciples3101 to the sea:2281 and a great4183 multitude4128 from Galilee1056 followed190 him, and from Judaea,2449

8 And from Jerusalem,2414 and from Idumaea,2401 and from beyond4008 Jordan;2446 and they about4012 Tyre5184 and Sidon,4605 a great4183 multitude,4128 when they had heard191 what3745 great3745 things he did,4160 came2064 to him.

9 And he spoke2036 to his disciples,3101 that a small4142 ship4142 should wait4342 on4342 him because1223 of the multitude,3793 lest2443 3361 they should throng2346 him.

10 For he had healed2323 many;4183 so5620 that they pressed1968 on him for to touch680 him, as many3745 as had2192 plagues.3148

11 And unclean169 spirits,4151 when3752 they saw2334 him, fell4363 down before4363 him, and cried,2896 saying,3004 You are1488 the Son5207 of God.2316

12 And he straightly4183 charged2008 them that they should not make4160 him known.5318

13 And he goes305 up into1519 a mountain,3735 and calls4341 to him whom3739 he would:2309 and they came565 to him.

14 And he ordained4160 twelve,1427 that they should be with him, and that he might send649 them forth649 to preach,2784

15 And to have2192 power1849 to heal2323 sicknesses,3554 and to cast1544 out devils:1140

16 And Simon4613 he surnamed2007 3686 Peter;4074

17 And James2385 the son of Zebedee,2199 and John2491 the brother80 of James;2385 and he surnamed2007 3686 them Boanerges,993 which3739 is, The sons5207 of thunder:1027

18 And Andrew,406 and Philip,5376 and Bartholomew,918 and Matthew,3156 and Thomas,2381 and James2385 the son of Alphaeus,256 and Thaddaeus,2280 and Simon4613 the Canaanite,2581

19 And Judas2455 Iscariot,2469 which2076 also2532 betrayed3860 him: and they went2064 into1519 an house.3624

20 And the multitude3793 comes4905 together4905 again,3825 so5620 that they could1410 not so3383 much3383 as eat5315 bread.740

21 And when his friends3588 3844 heard191 of it, they went1831 out to lay hold2902 on him: for they said,3004 He is beside1839 himself.

22 And the scribes1122 which3588 came2597 down2597 from Jerusalem2414 said,3004 He has2192 Beelzebub,954 and by the prince758 of the devils1140 casts1544 he out devils.1140

23 And he called4341 them to him, and said3004 to them in parables,3850 How4459 can1410 Satan4567 cast1544 out Satan?4567

24 And if1437 a kingdom932 be divided3307 against1909 itself,1438 that kingdom932 cannot3756 1410 stand.2476

25 And if1437 a house3614 be divided3307 against1909 itself,1438 that house3614 cannot3756 1410 stand.2476

26 And if1487 Satan4567 rise450 up against1909 himself,1438 and be divided,3307 he cannot3756 1410 stand,2476 but has2192 an end.5056

27 No3762 man3762 can1410 enter1525 into1519 a strong2478 man's house,3614 and spoil1283 his goods,4632 except3362 he will first4412 bind1210 the strong2478 man;2478 and then5119 he will spoil1283 his house.3614

28 Truly281 I say3004 to you, All3956 sins265 shall be forgiven863 to the sons5207 of men,444 and blasphemies988 with which3745 soever3745 302 they shall blaspheme:987

29 But he that shall blaspheme987 against1519 the Holy40 Ghost4151 has2192 never3756 1519 3588 165 forgiveness,859 but is in danger1777 of eternal166 damnation.2920

30 Because3754 they said,3004 He has2192 an unclean169 spirit.4151

31 There came2064 then3767 his brothers80 and his mother,3384 and, standing2476 without,1854 sent649 to him, calling5455 him.

32 And the multitude3793 sat2521 about4012 him, and they said2036 to him, Behold,2396 your mother3384 and your brothers80 without1854 seek2212 for you.

33 And he answered611 them, saying,3004 Who5101 is my mother,3384 or2228 my brothers?80

34 And he looked4017 round2943 about2945 on them which3588 sat2521 about4012 him, and said,3004 Behold2396 my mother3384 and my brothers!80

35 For whoever3739 302 shall do the will2307 of God,2316 the same3778 is my brother,80 and my sister,79 and mother.3384

Евангелие по Марку

Глава 3

1 Как-то Он опять пришел в синагогу. В то время там был человек с усохшей рукой.

2 За Иисусом же наблюдали, чтобы обвинить Его, если станет Он лечить его в субботу.

3 И сказал Он тому человеку с усохшей рукой: «Выйди на середину!»

4 А затем обратился ко всем остальным: «Что позволяется делать в субботу: добро или зло? Спасти чью-то жизнь или погубить ее Они же молчали.

5 С негодованием Иисус посмотрел на них и, скорбя об их бесчувственности, сказал больному: «Протяни руку!» Тот протянул — и рука стала здоровой.

6 А фарисеи, выйдя из синагоги, сразу же стали обсуждать с приверженцами Ирода, как расправиться им с Иисусом.

7 [7-8] Иисус же тем временем с учениками Своими снова пришел к морю. За Ним [последовало] очень много народа из Галилеи. Прослышав обо всем, что Он делает, пришло к Нему и великое множество людей из Иудеи, Иерусалима, Идумеи, из-за Иордана, из окрестностей Тира и Сидона.

8

9 Людей было так много, что они чуть не задавили Его, поэтому Он велел Своим ученикам приготовить для Него лодку.

10 Иисус ведь многих уже исцелил, и потому страдавшие от разных болезней бросались к Нему, желая хотя бы коснуться Его.

11 А духи нечистые при виде Его падали пред Ним и кричали: «Ты — Сын Божий!»

12 Иисус строго предупреждал их, чтобы не разглашали они, кто Он.

13 Иисус взошел на гору и позвал за Собой тех, кого Сам пожелал, и они присоединились к Нему.

14 Двенадцати из них, [которых Он назвал апостолами], положил быть всегда с Ним, чтобы посылать их проповедовать,

15 и наделил их властью изгонять бесов.

16 [Эти Двенадцать, избранные Им, были]: Симон, которому Иисус дал имя Петр,

17 Иаков, сын Зеведея, и брат Иакова Иоанн, которых нарек Он «Воанергес» (что значит «Сыновья грома»),

18 Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит

19 и Иуда Искариот, который и предал Иисуса.

20 Иисус вернулся домой. И снова стеклось к Нему сразу столько людей, что Он и ученики Его не успели даже хлеба поесть.

21 Узнав, что Он вернулся, Его близкие решили пойти и увести Его: им казалось, что Он не в себе.

22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: «В Нем Веельзевул, князь бесовский, он дает Ему силу изгонять бесов».

23 Подозвав их, Иисус отвечал им притчами: «Возможно ли, чтобы сатана изгонял сатану?

24 Если распря одолевает царство, не устоять этому царству.

25 Так же и дому, если в нем разлад, не устоять.

26 И если сатана восстанет на себя самого и окажется в распре с собою — не устоять и ему: придет ему конец.

27 И еще скажу: никто не может войти в дом сильного и похитить его вещи, если не свяжет прежде хозяина, и только тогда сможет ограбить тот дом.

28 Поверьте Мне, все грехи и всякая хула, какую бы ни произносили, — всё простится людям,

29 но если кто Духа Святого станет хулить, не будет прощен никогда, ибо повинен он в грехе вечном».

30 Иисус сказал всё это, потому что о Нем говорили, что в Нем дух нечистый.

31 Между тем приходят мать Иисуса и братья Его. Оставшись на улице, они попросили позвать Иисуса.

32 Люди, тесно сидевшие вокруг Него, передали Ему: «Там на улице Тебя спрашивают Твоя мать, братья [и сестры]».

33 И ответил Он им: «Кто Мне мать и кто братья [Мне]?»

34 Оглядев сидевших вокруг, Он продолжил: «Вот Моя мать и братья Мои.

35 Всякий, кто исполняет волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и мать».

Mark

Chapter 3

Евангелие по Марку

Глава 3

1 And he entered1525 again3825 into1519 the synagogue;4864 and there was a man444 there1563 which had2192 a withered3583 hand.5495

1 Как-то Он опять пришел в синагогу. В то время там был человек с усохшей рукой.

2 And they watched3906 him, whether1487 he would heal2323 him on the sabbath4521 day; that they might accuse2723 him.

2 За Иисусом же наблюдали, чтобы обвинить Его, если станет Он лечить его в субботу.

3 And he said3004 to the man444 which had2192 the withered3583 hand,5495 Stand1453 forth.1519

3 И сказал Он тому человеку с усохшей рукой: «Выйди на середину!»

4 And he said3004 to them, Is it lawful1832 to do15 good15 on the sabbath4521 days, or2228 to do2554 evil?2554 to save4982 life,5590 or2228 to kill?615 But they held4623 their peace.4623

4 А затем обратился ко всем остальным: «Что позволяется делать в субботу: добро или зло? Спасти чью-то жизнь или погубить ее Они же молчали.

5 And when he had looked4017 round4017 about4017 on them with anger,3709 being grieved4818 for the hardness4457 of their hearts,2588 he said3004 to the man,444 Stretch1614 forth1614 your4675 hand.5495 And he stretched1614 it out: and his hand5495 was restored600 whole5199 as the other.243

5 С негодованием Иисус посмотрел на них и, скорбя об их бесчувственности, сказал больному: «Протяни руку!» Тот протянул — и рука стала здоровой.

6 And the Pharisees5330 went1831 forth,1831 and straightway2112 took4160 counsel4824 with the Herodians2265 against2596 him, how3704 they might destroy622 him.

6 А фарисеи, выйдя из синагоги, сразу же стали обсуждать с приверженцами Ирода, как расправиться им с Иисусом.

7 But Jesus2424 withdrew402 himself with his disciples3101 to the sea:2281 and a great4183 multitude4128 from Galilee1056 followed190 him, and from Judaea,2449

7 [7-8] Иисус же тем временем с учениками Своими снова пришел к морю. За Ним [последовало] очень много народа из Галилеи. Прослышав обо всем, что Он делает, пришло к Нему и великое множество людей из Иудеи, Иерусалима, Идумеи, из-за Иордана, из окрестностей Тира и Сидона.

8 And from Jerusalem,2414 and from Idumaea,2401 and from beyond4008 Jordan;2446 and they about4012 Tyre5184 and Sidon,4605 a great4183 multitude,4128 when they had heard191 what3745 great3745 things he did,4160 came2064 to him.

8

9 And he spoke2036 to his disciples,3101 that a small4142 ship4142 should wait4342 on4342 him because1223 of the multitude,3793 lest2443 3361 they should throng2346 him.

9 Людей было так много, что они чуть не задавили Его, поэтому Он велел Своим ученикам приготовить для Него лодку.

10 For he had healed2323 many;4183 so5620 that they pressed1968 on him for to touch680 him, as many3745 as had2192 plagues.3148

10 Иисус ведь многих уже исцелил, и потому страдавшие от разных болезней бросались к Нему, желая хотя бы коснуться Его.

11 And unclean169 spirits,4151 when3752 they saw2334 him, fell4363 down before4363 him, and cried,2896 saying,3004 You are1488 the Son5207 of God.2316

11 А духи нечистые при виде Его падали пред Ним и кричали: «Ты — Сын Божий!»

12 And he straightly4183 charged2008 them that they should not make4160 him known.5318

12 Иисус строго предупреждал их, чтобы не разглашали они, кто Он.

13 And he goes305 up into1519 a mountain,3735 and calls4341 to him whom3739 he would:2309 and they came565 to him.

13 Иисус взошел на гору и позвал за Собой тех, кого Сам пожелал, и они присоединились к Нему.

14 And he ordained4160 twelve,1427 that they should be with him, and that he might send649 them forth649 to preach,2784

14 Двенадцати из них, [которых Он назвал апостолами], положил быть всегда с Ним, чтобы посылать их проповедовать,

15 And to have2192 power1849 to heal2323 sicknesses,3554 and to cast1544 out devils:1140

15 и наделил их властью изгонять бесов.

16 And Simon4613 he surnamed2007 3686 Peter;4074

16 [Эти Двенадцать, избранные Им, были]: Симон, которому Иисус дал имя Петр,

17 And James2385 the son of Zebedee,2199 and John2491 the brother80 of James;2385 and he surnamed2007 3686 them Boanerges,993 which3739 is, The sons5207 of thunder:1027

17 Иаков, сын Зеведея, и брат Иакова Иоанн, которых нарек Он «Воанергес» (что значит «Сыновья грома»),

18 And Andrew,406 and Philip,5376 and Bartholomew,918 and Matthew,3156 and Thomas,2381 and James2385 the son of Alphaeus,256 and Thaddaeus,2280 and Simon4613 the Canaanite,2581

18 Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит

19 And Judas2455 Iscariot,2469 which2076 also2532 betrayed3860 him: and they went2064 into1519 an house.3624

19 и Иуда Искариот, который и предал Иисуса.

20 And the multitude3793 comes4905 together4905 again,3825 so5620 that they could1410 not so3383 much3383 as eat5315 bread.740

20 Иисус вернулся домой. И снова стеклось к Нему сразу столько людей, что Он и ученики Его не успели даже хлеба поесть.

21 And when his friends3588 3844 heard191 of it, they went1831 out to lay hold2902 on him: for they said,3004 He is beside1839 himself.

21 Узнав, что Он вернулся, Его близкие решили пойти и увести Его: им казалось, что Он не в себе.

22 And the scribes1122 which3588 came2597 down2597 from Jerusalem2414 said,3004 He has2192 Beelzebub,954 and by the prince758 of the devils1140 casts1544 he out devils.1140

22 А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: «В Нем Веельзевул, князь бесовский, он дает Ему силу изгонять бесов».

23 And he called4341 them to him, and said3004 to them in parables,3850 How4459 can1410 Satan4567 cast1544 out Satan?4567

23 Подозвав их, Иисус отвечал им притчами: «Возможно ли, чтобы сатана изгонял сатану?

24 And if1437 a kingdom932 be divided3307 against1909 itself,1438 that kingdom932 cannot3756 1410 stand.2476

24 Если распря одолевает царство, не устоять этому царству.

25 And if1437 a house3614 be divided3307 against1909 itself,1438 that house3614 cannot3756 1410 stand.2476

25 Так же и дому, если в нем разлад, не устоять.

26 And if1487 Satan4567 rise450 up against1909 himself,1438 and be divided,3307 he cannot3756 1410 stand,2476 but has2192 an end.5056

26 И если сатана восстанет на себя самого и окажется в распре с собою — не устоять и ему: придет ему конец.

27 No3762 man3762 can1410 enter1525 into1519 a strong2478 man's house,3614 and spoil1283 his goods,4632 except3362 he will first4412 bind1210 the strong2478 man;2478 and then5119 he will spoil1283 his house.3614

27 И еще скажу: никто не может войти в дом сильного и похитить его вещи, если не свяжет прежде хозяина, и только тогда сможет ограбить тот дом.

28 Truly281 I say3004 to you, All3956 sins265 shall be forgiven863 to the sons5207 of men,444 and blasphemies988 with which3745 soever3745 302 they shall blaspheme:987

28 Поверьте Мне, все грехи и всякая хула, какую бы ни произносили, — всё простится людям,

29 But he that shall blaspheme987 against1519 the Holy40 Ghost4151 has2192 never3756 1519 3588 165 forgiveness,859 but is in danger1777 of eternal166 damnation.2920

29 но если кто Духа Святого станет хулить, не будет прощен никогда, ибо повинен он в грехе вечном».

30 Because3754 they said,3004 He has2192 an unclean169 spirit.4151

30 Иисус сказал всё это, потому что о Нем говорили, что в Нем дух нечистый.

31 There came2064 then3767 his brothers80 and his mother,3384 and, standing2476 without,1854 sent649 to him, calling5455 him.

31 Между тем приходят мать Иисуса и братья Его. Оставшись на улице, они попросили позвать Иисуса.

32 And the multitude3793 sat2521 about4012 him, and they said2036 to him, Behold,2396 your mother3384 and your brothers80 without1854 seek2212 for you.

32 Люди, тесно сидевшие вокруг Него, передали Ему: «Там на улице Тебя спрашивают Твоя мать, братья [и сестры]».

33 And he answered611 them, saying,3004 Who5101 is my mother,3384 or2228 my brothers?80

33 И ответил Он им: «Кто Мне мать и кто братья [Мне]?»

34 And he looked4017 round2943 about2945 on them which3588 sat2521 about4012 him, and said,3004 Behold2396 my mother3384 and my brothers!80

34 Оглядев сидевших вокруг, Он продолжил: «Вот Моя мать и братья Мои.

35 For whoever3739 302 shall do the will2307 of God,2316 the same3778 is my brother,80 and my sister,79 and mother.3384

35 Всякий, кто исполняет волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и мать».