Mark

Chapter 3

1 And he entered1525 again3825 into1519 the synagogue;4864 and there was a man444 there1563 which had2192 a withered3583 hand.5495

2 And they watched3906 him, whether1487 he would heal2323 him on the sabbath4521 day; that they might accuse2723 him.

3 And he said3004 to the man444 which had2192 the withered3583 hand,5495 Stand1453 forth.1519

4 And he said3004 to them, Is it lawful1832 to do15 good15 on the sabbath4521 days, or2228 to do2554 evil?2554 to save4982 life,5590 or2228 to kill?615 But they held4623 their peace.4623

5 And when he had looked4017 round4017 about4017 on them with anger,3709 being grieved4818 for the hardness4457 of their hearts,2588 he said3004 to the man,444 Stretch1614 forth1614 your4675 hand.5495 And he stretched1614 it out: and his hand5495 was restored600 whole5199 as the other.243

6 And the Pharisees5330 went1831 forth,1831 and straightway2112 took4160 counsel4824 with the Herodians2265 against2596 him, how3704 they might destroy622 him.

7 But Jesus2424 withdrew402 himself with his disciples3101 to the sea:2281 and a great4183 multitude4128 from Galilee1056 followed190 him, and from Judaea,2449

8 And from Jerusalem,2414 and from Idumaea,2401 and from beyond4008 Jordan;2446 and they about4012 Tyre5184 and Sidon,4605 a great4183 multitude,4128 when they had heard191 what3745 great3745 things he did,4160 came2064 to him.

9 And he spoke2036 to his disciples,3101 that a small4142 ship4142 should wait4342 on4342 him because1223 of the multitude,3793 lest2443 3361 they should throng2346 him.

10 For he had healed2323 many;4183 so5620 that they pressed1968 on him for to touch680 him, as many3745 as had2192 plagues.3148

11 And unclean169 spirits,4151 when3752 they saw2334 him, fell4363 down before4363 him, and cried,2896 saying,3004 You are1488 the Son5207 of God.2316

12 And he straightly4183 charged2008 them that they should not make4160 him known.5318

13 And he goes305 up into1519 a mountain,3735 and calls4341 to him whom3739 he would:2309 and they came565 to him.

14 And he ordained4160 twelve,1427 that they should be with him, and that he might send649 them forth649 to preach,2784

15 And to have2192 power1849 to heal2323 sicknesses,3554 and to cast1544 out devils:1140

16 And Simon4613 he surnamed2007 3686 Peter;4074

17 And James2385 the son of Zebedee,2199 and John2491 the brother80 of James;2385 and he surnamed2007 3686 them Boanerges,993 which3739 is, The sons5207 of thunder:1027

18 And Andrew,406 and Philip,5376 and Bartholomew,918 and Matthew,3156 and Thomas,2381 and James2385 the son of Alphaeus,256 and Thaddaeus,2280 and Simon4613 the Canaanite,2581

19 And Judas2455 Iscariot,2469 which2076 also2532 betrayed3860 him: and they went2064 into1519 an house.3624

20 And the multitude3793 comes4905 together4905 again,3825 so5620 that they could1410 not so3383 much3383 as eat5315 bread.740

21 And when his friends3588 3844 heard191 of it, they went1831 out to lay hold2902 on him: for they said,3004 He is beside1839 himself.

22 And the scribes1122 which3588 came2597 down2597 from Jerusalem2414 said,3004 He has2192 Beelzebub,954 and by the prince758 of the devils1140 casts1544 he out devils.1140

23 And he called4341 them to him, and said3004 to them in parables,3850 How4459 can1410 Satan4567 cast1544 out Satan?4567

24 And if1437 a kingdom932 be divided3307 against1909 itself,1438 that kingdom932 cannot3756 1410 stand.2476

25 And if1437 a house3614 be divided3307 against1909 itself,1438 that house3614 cannot3756 1410 stand.2476

26 And if1487 Satan4567 rise450 up against1909 himself,1438 and be divided,3307 he cannot3756 1410 stand,2476 but has2192 an end.5056

27 No3762 man3762 can1410 enter1525 into1519 a strong2478 man's house,3614 and spoil1283 his goods,4632 except3362 he will first4412 bind1210 the strong2478 man;2478 and then5119 he will spoil1283 his house.3614

28 Truly281 I say3004 to you, All3956 sins265 shall be forgiven863 to the sons5207 of men,444 and blasphemies988 with which3745 soever3745 302 they shall blaspheme:987

29 But he that shall blaspheme987 against1519 the Holy40 Ghost4151 has2192 never3756 1519 3588 165 forgiveness,859 but is in danger1777 of eternal166 damnation.2920

30 Because3754 they said,3004 He has2192 an unclean169 spirit.4151

31 There came2064 then3767 his brothers80 and his mother,3384 and, standing2476 without,1854 sent649 to him, calling5455 him.

32 And the multitude3793 sat2521 about4012 him, and they said2036 to him, Behold,2396 your mother3384 and your brothers80 without1854 seek2212 for you.

33 And he answered611 them, saying,3004 Who5101 is my mother,3384 or2228 my brothers?80

34 And he looked4017 round2943 about2945 on them which3588 sat2521 about4012 him, and said,3004 Behold2396 my mother3384 and my brothers!80

35 For whoever3739 302 shall do the will2307 of God,2316 the same3778 is my brother,80 and my sister,79 and mother.3384

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 3

1 Und2532 er ging abermal in1519 die Schule4864. Und2532 es war2258 da1563 ein1525 Mensch444, der hatte2192 eine verdorrete Hand5495.

2 Und2532 sie846 hielten auf ihn, ob1487 er846 auch am Sabbat4521 ihn heilen2323 würde, auf daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten.

3 Und2532 er sprach3004 zu dem Menschen444 mit der verdorreten Hand5495: Tritt hervor1453!

4 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Soll1832 man am Sabbat4521 Gutes tun15 oder2228 Böses tun2554, das Leben5590 erhalten4982 oder2228 töten615? Sie aber1161 schwiegen4623 stille.

5 Und2532 er846 sah4017 sie umher an1909 mit3326 Zorn3709 und2532 war betrübet über ihre verstockten Herzen2588 und2532 sprach3004 zu dem Menschen444: Strecke1614 deine4675 Hand5495 aus! Und er streckte1614 sie aus; und die Hand5495 ward600 ihm gesund5199 wie5613 die andere243.

6 Und2532 die Pharisäer5330 gingen hinaus1831 und hielten4160 alsbald2112 einen Rat4824 mit3326 des846 Herodes Dienern2265 über2596 ihn, wie3704 sie846 ihn umbrächten622.

7 Aber2532 JEsus2424 entwich402 mit seinen846 Jüngern3101 an4314 das Meer2281. Und2532 viel4183 Volks4128 folgte190 ihm nach3326 aus575 Galiläa1056 und2532 aus575 Judäa2449

8 und2532 von575 Jerusalem2414 und2532 aus Idumäa2401 und2532 von575 jenseit4008 des Jordans2446 und2532 die um4012 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 wohnen, eine große4183 Menge4128, die seine846 Taten3745 höreten, und kamen2064 zu191 ihm.

9 Und2532 er846 sprach2036 zu seinen Jüngern3101, daß2443 sie ihm ein Schifflein4142 hielten4342 um1223 des846 Volks3793 willen, daß3363 sie ihn nicht drängeten.

10 Denn1063 er846 heilete ihrer viele4183, also daß5620 sie846 ihn überfielen, alle3745, die geplagt3148 waren2192, auf1968 daß2443 sie ihn anrühreten.

11 Und2532 wenn3752 ihn die unsaubern169 Geister4151 sahen2334, fielen4363 sie846 vor ihm846 nieder, schrieen2896 und2532 sprachen: Du4771 bist1488 Gottes2316 Sohn!

12 Und2532 er846 bedräuete sie846 hart4183, daß3363 sie ihn nicht3363 offenbar5318 machten4160.

13 Und2532 er305 ging auf1519 einen Berg3735 und2532 rief zu4314 sich4341, welche er wollte2309, und2532 die3739 gingen565 hin zu ihm.

14 Und2532 er846 ordnete4160 die Zwölfe, daß2443 sie bei3326 ihm sein sollten5600, und2532 daß2443 er846 sie aussendete649 zu649 predigen2784,

15 und2532 daß sie Macht1849 hätten2192, die Seuchen3554 zu heilen2323 und2532 die Teufel1140 auszutreiben1544,

16 und2532 gab2007 Simon4613 den Namen3686 Petrus4074;

17 und2532 Jakobus2385, den Sohn des846 Zebedäus2199, und2532 Johannes2491, den Bruder80 des Jakobus2385, und2532 gab2007 ihnen den Namen3686 Bnehargem993, das3588 ist2076 gesagt, Donnerskinder;

18 und2532 Andreas406 und2532 Philippus5376 und2532 Bartholomäus918 und2532 Matthäus3156 und2532 Thomas2381 und2532 Jakobus2385, des3588 Alphäus256 Sohn, und2532 Thaddäus2280 und2532 Simon4613 von Kana2581

19 und2532 Judas2455 Ischariot2469, der3739 ihn846 verriet3860.

20 Und2532 sie846 kamen4905 nach Hause; und da740 kam abermal das Volk3793 zusammen, also daß5620 sie nicht3361 Raum hatten zu1410 essen5315.

21 Und2532 da es höreten, die um ihn waren, gingen sie846 hinaus und wollten ihn halten2902; denn1063 sie sprachen: Er846 wird191 von3844 Sinnen1839 kommen1831.

22 Die Schriftgelehrten1122 aber2532, die von575 Jerusalem2414 herabkommen waren2597, sprachen: Er hat2192 den3588 Beelzebub und2532 durch1722 den Obersten758 der Teufel1140 treibt er die Teufel1140 aus1544.

23 Und2532 er846 rief4341 sie846 zusammen und sprach3004 zu ihnen in1722 Gleichnissen3850: Wie4459 kann1410 ein Satan4567 den andern austreiben1544?

24 Wenn1437 ein Reich932 mit1909 ihm selbst1438 untereinander uneins wird3307, mag1410 es1565 nicht2532 bestehen2476.

25 Und2532 wenn1437 ein Haus3614 mit1909 ihm selbst1438 untereinander uneins wird3307, mag es1565 nicht1410 bestehen2476

26 Setzet sich2192 nun der Satan4567 wider1909 sich selbst1438 und2532 ist450 mit ihm selbst uneins, so1487 kann1410 er3307 nicht bestehen2476, sondern235 es ist2532 aus5056 mit ihm.

27 Es kann1410 niemand3762 einem Starken2478 in1519 sein Haus3614 fallen1525 und4412 seinen846 Hausrat4632 rauben1283, es sei denn3362, daß er846 zuvor den Starken2478 binde1210 und2532 alsdann5119 sein Haus beraube.

28 Wahrlich281, ich302 sage3004 euch, alle3956 Sünden265 werden vergeben863 den444 Menschenkindern, auch2532 die Gotteslästerung988, damit sie3745 GOtt lästern987;

29 wer302 aber1161 den Heiligen40 Geist4151 lästert987, der hat2192 keine Vergebung859 ewiglich1519, sondern235 ist2076 schuldig1777 des ewigen165 Gerichts2920.

30 Denn3754 sie sagten3004: Er hat2192 einen unsaubern169 Geist4151.

31 Und3767 es kam2064 seine846 Mutter3384 und2532 seine846 Brüder80 und2532 stunden draußen1854, schickten zu649 ihm846 und ließen5455 ihn2476 rufen.

32 Und2532 das Volk3793 saß2521 um4012 ihn. Und1161 sie846 sprachen2036 zu ihm846: Siehe2400, deine4675 Mutter3384 und2532 deine Brüder80 draußen1854 fragen2212 nach dir4675.

33 Und2532 er846 antwortete611 ihnen und2228 sprach3004: Wer5101 ist2076 meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80?

34 Und2532 er sah rings um2945 sich4017 auf die Jünger, die um4012 ihn im Kreise saßen2521, und2532 sprach3004: Siehe2396, das3588 ist meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80.

35 Denn1063 wer302 Gottes2316 Willen2307 tut4160, der3778 ist2076 mein3450 Bruder80 und2532 meine3450 Schwester79 und2532 meine Mutter3384.

Mark

Chapter 3

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 3

1 And he entered1525 again3825 into1519 the synagogue;4864 and there was a man444 there1563 which had2192 a withered3583 hand.5495

1 Und2532 er ging abermal in1519 die Schule4864. Und2532 es war2258 da1563 ein1525 Mensch444, der hatte2192 eine verdorrete Hand5495.

2 And they watched3906 him, whether1487 he would heal2323 him on the sabbath4521 day; that they might accuse2723 him.

2 Und2532 sie846 hielten auf ihn, ob1487 er846 auch am Sabbat4521 ihn heilen2323 würde, auf daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten.

3 And he said3004 to the man444 which had2192 the withered3583 hand,5495 Stand1453 forth.1519

3 Und2532 er sprach3004 zu dem Menschen444 mit der verdorreten Hand5495: Tritt hervor1453!

4 And he said3004 to them, Is it lawful1832 to do15 good15 on the sabbath4521 days, or2228 to do2554 evil?2554 to save4982 life,5590 or2228 to kill?615 But they held4623 their peace.4623

4 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Soll1832 man am Sabbat4521 Gutes tun15 oder2228 Böses tun2554, das Leben5590 erhalten4982 oder2228 töten615? Sie aber1161 schwiegen4623 stille.

5 And when he had looked4017 round4017 about4017 on them with anger,3709 being grieved4818 for the hardness4457 of their hearts,2588 he said3004 to the man,444 Stretch1614 forth1614 your4675 hand.5495 And he stretched1614 it out: and his hand5495 was restored600 whole5199 as the other.243

5 Und2532 er846 sah4017 sie umher an1909 mit3326 Zorn3709 und2532 war betrübet über ihre verstockten Herzen2588 und2532 sprach3004 zu dem Menschen444: Strecke1614 deine4675 Hand5495 aus! Und er streckte1614 sie aus; und die Hand5495 ward600 ihm gesund5199 wie5613 die andere243.

6 And the Pharisees5330 went1831 forth,1831 and straightway2112 took4160 counsel4824 with the Herodians2265 against2596 him, how3704 they might destroy622 him.

6 Und2532 die Pharisäer5330 gingen hinaus1831 und hielten4160 alsbald2112 einen Rat4824 mit3326 des846 Herodes Dienern2265 über2596 ihn, wie3704 sie846 ihn umbrächten622.

7 But Jesus2424 withdrew402 himself with his disciples3101 to the sea:2281 and a great4183 multitude4128 from Galilee1056 followed190 him, and from Judaea,2449

7 Aber2532 JEsus2424 entwich402 mit seinen846 Jüngern3101 an4314 das Meer2281. Und2532 viel4183 Volks4128 folgte190 ihm nach3326 aus575 Galiläa1056 und2532 aus575 Judäa2449

8 And from Jerusalem,2414 and from Idumaea,2401 and from beyond4008 Jordan;2446 and they about4012 Tyre5184 and Sidon,4605 a great4183 multitude,4128 when they had heard191 what3745 great3745 things he did,4160 came2064 to him.

8 und2532 von575 Jerusalem2414 und2532 aus Idumäa2401 und2532 von575 jenseit4008 des Jordans2446 und2532 die um4012 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 wohnen, eine große4183 Menge4128, die seine846 Taten3745 höreten, und kamen2064 zu191 ihm.

9 And he spoke2036 to his disciples,3101 that a small4142 ship4142 should wait4342 on4342 him because1223 of the multitude,3793 lest2443 3361 they should throng2346 him.

9 Und2532 er846 sprach2036 zu seinen Jüngern3101, daß2443 sie ihm ein Schifflein4142 hielten4342 um1223 des846 Volks3793 willen, daß3363 sie ihn nicht drängeten.

10 For he had healed2323 many;4183 so5620 that they pressed1968 on him for to touch680 him, as many3745 as had2192 plagues.3148

10 Denn1063 er846 heilete ihrer viele4183, also daß5620 sie846 ihn überfielen, alle3745, die geplagt3148 waren2192, auf1968 daß2443 sie ihn anrühreten.

11 And unclean169 spirits,4151 when3752 they saw2334 him, fell4363 down before4363 him, and cried,2896 saying,3004 You are1488 the Son5207 of God.2316

11 Und2532 wenn3752 ihn die unsaubern169 Geister4151 sahen2334, fielen4363 sie846 vor ihm846 nieder, schrieen2896 und2532 sprachen: Du4771 bist1488 Gottes2316 Sohn!

12 And he straightly4183 charged2008 them that they should not make4160 him known.5318

12 Und2532 er846 bedräuete sie846 hart4183, daß3363 sie ihn nicht3363 offenbar5318 machten4160.

13 And he goes305 up into1519 a mountain,3735 and calls4341 to him whom3739 he would:2309 and they came565 to him.

13 Und2532 er305 ging auf1519 einen Berg3735 und2532 rief zu4314 sich4341, welche er wollte2309, und2532 die3739 gingen565 hin zu ihm.

14 And he ordained4160 twelve,1427 that they should be with him, and that he might send649 them forth649 to preach,2784

14 Und2532 er846 ordnete4160 die Zwölfe, daß2443 sie bei3326 ihm sein sollten5600, und2532 daß2443 er846 sie aussendete649 zu649 predigen2784,

15 And to have2192 power1849 to heal2323 sicknesses,3554 and to cast1544 out devils:1140

15 und2532 daß sie Macht1849 hätten2192, die Seuchen3554 zu heilen2323 und2532 die Teufel1140 auszutreiben1544,

16 And Simon4613 he surnamed2007 3686 Peter;4074

16 und2532 gab2007 Simon4613 den Namen3686 Petrus4074;

17 And James2385 the son of Zebedee,2199 and John2491 the brother80 of James;2385 and he surnamed2007 3686 them Boanerges,993 which3739 is, The sons5207 of thunder:1027

17 und2532 Jakobus2385, den Sohn des846 Zebedäus2199, und2532 Johannes2491, den Bruder80 des Jakobus2385, und2532 gab2007 ihnen den Namen3686 Bnehargem993, das3588 ist2076 gesagt, Donnerskinder;

18 And Andrew,406 and Philip,5376 and Bartholomew,918 and Matthew,3156 and Thomas,2381 and James2385 the son of Alphaeus,256 and Thaddaeus,2280 and Simon4613 the Canaanite,2581

18 und2532 Andreas406 und2532 Philippus5376 und2532 Bartholomäus918 und2532 Matthäus3156 und2532 Thomas2381 und2532 Jakobus2385, des3588 Alphäus256 Sohn, und2532 Thaddäus2280 und2532 Simon4613 von Kana2581

19 And Judas2455 Iscariot,2469 which2076 also2532 betrayed3860 him: and they went2064 into1519 an house.3624

19 und2532 Judas2455 Ischariot2469, der3739 ihn846 verriet3860.

20 And the multitude3793 comes4905 together4905 again,3825 so5620 that they could1410 not so3383 much3383 as eat5315 bread.740

20 Und2532 sie846 kamen4905 nach Hause; und da740 kam abermal das Volk3793 zusammen, also daß5620 sie nicht3361 Raum hatten zu1410 essen5315.

21 And when his friends3588 3844 heard191 of it, they went1831 out to lay hold2902 on him: for they said,3004 He is beside1839 himself.

21 Und2532 da es höreten, die um ihn waren, gingen sie846 hinaus und wollten ihn halten2902; denn1063 sie sprachen: Er846 wird191 von3844 Sinnen1839 kommen1831.

22 And the scribes1122 which3588 came2597 down2597 from Jerusalem2414 said,3004 He has2192 Beelzebub,954 and by the prince758 of the devils1140 casts1544 he out devils.1140

22 Die Schriftgelehrten1122 aber2532, die von575 Jerusalem2414 herabkommen waren2597, sprachen: Er hat2192 den3588 Beelzebub und2532 durch1722 den Obersten758 der Teufel1140 treibt er die Teufel1140 aus1544.

23 And he called4341 them to him, and said3004 to them in parables,3850 How4459 can1410 Satan4567 cast1544 out Satan?4567

23 Und2532 er846 rief4341 sie846 zusammen und sprach3004 zu ihnen in1722 Gleichnissen3850: Wie4459 kann1410 ein Satan4567 den andern austreiben1544?

24 And if1437 a kingdom932 be divided3307 against1909 itself,1438 that kingdom932 cannot3756 1410 stand.2476

24 Wenn1437 ein Reich932 mit1909 ihm selbst1438 untereinander uneins wird3307, mag1410 es1565 nicht2532 bestehen2476.

25 And if1437 a house3614 be divided3307 against1909 itself,1438 that house3614 cannot3756 1410 stand.2476

25 Und2532 wenn1437 ein Haus3614 mit1909 ihm selbst1438 untereinander uneins wird3307, mag es1565 nicht1410 bestehen2476

26 And if1487 Satan4567 rise450 up against1909 himself,1438 and be divided,3307 he cannot3756 1410 stand,2476 but has2192 an end.5056

26 Setzet sich2192 nun der Satan4567 wider1909 sich selbst1438 und2532 ist450 mit ihm selbst uneins, so1487 kann1410 er3307 nicht bestehen2476, sondern235 es ist2532 aus5056 mit ihm.

27 No3762 man3762 can1410 enter1525 into1519 a strong2478 man's house,3614 and spoil1283 his goods,4632 except3362 he will first4412 bind1210 the strong2478 man;2478 and then5119 he will spoil1283 his house.3614

27 Es kann1410 niemand3762 einem Starken2478 in1519 sein Haus3614 fallen1525 und4412 seinen846 Hausrat4632 rauben1283, es sei denn3362, daß er846 zuvor den Starken2478 binde1210 und2532 alsdann5119 sein Haus beraube.

28 Truly281 I say3004 to you, All3956 sins265 shall be forgiven863 to the sons5207 of men,444 and blasphemies988 with which3745 soever3745 302 they shall blaspheme:987

28 Wahrlich281, ich302 sage3004 euch, alle3956 Sünden265 werden vergeben863 den444 Menschenkindern, auch2532 die Gotteslästerung988, damit sie3745 GOtt lästern987;

29 But he that shall blaspheme987 against1519 the Holy40 Ghost4151 has2192 never3756 1519 3588 165 forgiveness,859 but is in danger1777 of eternal166 damnation.2920

29 wer302 aber1161 den Heiligen40 Geist4151 lästert987, der hat2192 keine Vergebung859 ewiglich1519, sondern235 ist2076 schuldig1777 des ewigen165 Gerichts2920.

30 Because3754 they said,3004 He has2192 an unclean169 spirit.4151

30 Denn3754 sie sagten3004: Er hat2192 einen unsaubern169 Geist4151.

31 There came2064 then3767 his brothers80 and his mother,3384 and, standing2476 without,1854 sent649 to him, calling5455 him.

31 Und3767 es kam2064 seine846 Mutter3384 und2532 seine846 Brüder80 und2532 stunden draußen1854, schickten zu649 ihm846 und ließen5455 ihn2476 rufen.

32 And the multitude3793 sat2521 about4012 him, and they said2036 to him, Behold,2396 your mother3384 and your brothers80 without1854 seek2212 for you.

32 Und2532 das Volk3793 saß2521 um4012 ihn. Und1161 sie846 sprachen2036 zu ihm846: Siehe2400, deine4675 Mutter3384 und2532 deine Brüder80 draußen1854 fragen2212 nach dir4675.

33 And he answered611 them, saying,3004 Who5101 is my mother,3384 or2228 my brothers?80

33 Und2532 er846 antwortete611 ihnen und2228 sprach3004: Wer5101 ist2076 meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80?

34 And he looked4017 round2943 about2945 on them which3588 sat2521 about4012 him, and said,3004 Behold2396 my mother3384 and my brothers!80

34 Und2532 er sah rings um2945 sich4017 auf die Jünger, die um4012 ihn im Kreise saßen2521, und2532 sprach3004: Siehe2396, das3588 ist meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80.

35 For whoever3739 302 shall do the will2307 of God,2316 the same3778 is my brother,80 and my sister,79 and mother.3384

35 Denn1063 wer302 Gottes2316 Willen2307 tut4160, der3778 ist2076 mein3450 Bruder80 und2532 meine3450 Schwester79 und2532 meine Mutter3384.