Luke

Chapter 24

1 Now2532 on the first3391 day of the week,4521 very early3722 in the morning, they came2064 to the sepulcher,3418 bringing5342 the spices759 which3739 they had prepared,2090 and certain others with them.

2 And they found2147 the stone3037 rolled617 away617 from the sepulcher.3419

3 And they entered1525 in, and found2147 not the body4983 of the Lord2962 Jesus.2424

4 And it came1096 to pass, as they were much1280 perplexed1280 thereabout,4012 5127 behold,2400 two1417 men435 stood2186 by them in shining797 garments:2067

5 And as they were afraid,1719 and bowed2827 down their faces4383 to the earth,1093 they said2036 to them, Why5101 seek2212 you the living2198 among3326 the dead?3498

6 He is not here,5602 but is risen:1453 remember3415 how5613 he spoke2980 to you when he was yet2089 in Galilee,1056

7 Saying,3004 The Son5207 of man444 must1163 be delivered3860 into1519 the hands5495 of sinful268 men,444 and be crucified,4717 and the third5154 day2250 rise450 again.450

8 And they remembered3415 his words,4487

9 And returned5290 from the sepulcher,3419 and told518 all3956 these5023 things to the eleven,1733 and to all3956 the rest.3062

10 It was Mary3137 Magdalene 3094and Joanna,2489 and Mary3137 the mother of James,2385 and other3062 women that were with them, which3739 told3004 these5023 things to the apostles.652

11 And their words4487 seemed5316 to them as idle3026 tales,3026 and they believed569 them not.

12 Then1161 arose450 Peter,4074 and ran5143 to the sepulcher;3419 and stooping3879 down,3879 he beheld991 the linen3608 clothes3608 laid2749 by themselves,3441 and departed,565 wondering2296 in himself1438 at that which was come1096 to pass.

13 And, behold,2400 two1417 of them went4198 that same846 day2250 to a village2968 called3686 Emmaus,1695 which was from Jerusalem2419 about three score1835 furlongs.4712

14 And they talked3656 together4314 240 of all3956 these5130 things which had happened.4819

15 And it came1096 to pass, that, while1722 3588 they communed3656 together and reasoned,4802 Jesus2424 himself846 drew near,1448 and went4848 with them.

16 But their eyes3788 were held2902 that they should not know1921 him.

17 And he said2036 to them, What5101 manner of communications3056 are these3778 that you have474 one240 to another,240 as you walk,4043 and are sad?4659

18 And the one1520 of them, whose3739 name3686 was Cleopas,2810 answering611 said2036 to him, Are you only3441 a stranger3939 in Jerusalem,2419 and have not known1097 the things which are come1096 to pass there1722 846 in these5025 days?2250

19 And he said2036 to them, What4169 things? And they said2036 to him, Concerning4012 Jesus2424 of Nazareth,3478 which3739 was a prophet4396 mighty1415 in deed2041 and word3056 before1726 God2316 and all3956 the people:2992

20 And how3704 the chief749 priests749 and our rulers758 delivered3860 him to be condemned1519 2917 to death,2288 and have474 crucified4717 him.

21 But we trusted1679 that it had been2076 he which should3195 have474 redeemed3084 Israel:2474 and beside4862 all3956 this,5125 to day4594 is the third5154 day2250 since575 these5023 things were done.1096

22 Yes,235 and certain5100 women1135 also2532 of our company made1839 us astonished,1839 which were early3721 at1909 the sepulcher;3419

23 And when they found2147 not his body,4983 they came,2064 saying,3004 that they had also2532 seen3708 a vision3701 of angels,32 which3739 said3004 that he was alive.2198

24 And certain5100 of them which were with us went565 to the sepulcher,3419 and found2147 it even3779 so3779 as the women1135 had said:2036 but him they saw1492 not.

25 Then1161 he said2036 to them, O fools,453 and slow1021 of heart2588 to believe4100 1909 all3956 that the prophets4396 have spoken:2980

26 Ought1163 not Christ5547 to have suffered3958 these5023 things, and to enter1525 into1519 his glory?1391

27 And beginning756 at575 Moses3475 and all3956 the prophets,4396 he expounded1329 to them in all3956 the scriptures1124 the things concerning4012 himself.1438

28 And they drew near1448 to the village,2968 where3757 they went:4198 and he made4364 as though he would have gone4198 further.4206

29 But they constrained3849 him, saying,3004 Abide3306 with us: for it is toward4314 evening,2073 and the day2250 is far spent.2827 And he went1525 in to tarry3306 with them.

30 And it came1096 to pass, as he sat2625 at2625 meat with them, he took2983 bread,740 and blessed2127 it, and broke,2806 and gave1929 to them.

31 And their eyes3788 were opened,1272 and they knew1921 him; and he vanished1096 855 out of their sight.

32 And they said2036 one240 to another,240 Did not our heart2588 burn2545 within1722 us, while5613 he talked2980 with us by the way,3598 and while5613 he opened1272 to us the scriptures?1124

33 And they rose450 up the same846 hour,5610 and returned5290 to Jerusalem,2419 and found2147 the eleven1733 gathered4867 together,4867 and them that were with them,

34 Saying,3004 The Lord2962 is risen1453 indeed,3689 and has appeared3700 to Simon.4613

35 And they told1834 what3588 things were done in the way,3598 and how5613 he was known1097 of them in breaking2800 of bread.740

36 And as they thus3778 spoke,2980 Jesus2424 himself846 stood2476 in the middle3319 of them, and said3004 to them, Peace1515 be to you.

37 But they were terrified4422 and affrighted,1719 and supposed1380 that they had seen2334 a spirit.4151

38 And he said2036 to them, Why5101 are you troubled?5015 and why1302 do thoughts1261 arise305 in your5216 hearts?2588

39 Behold1492 my hands5495 and my feet,4228 that it is I myself: handle5584 me, and see;1492 for a spirit4151 has2192 not flesh4561 and bones,3747 as you see2334 me have.2192

40 And when he had thus5124 spoken,2036 he showed1925 them his hands5495 and his feet.4228

41 And while they yet2089 believed569 not for joy,5479 and wondered,2296 he said2036 to them, Have2192 you here1759 any5100 meat?1034

42 And they gave1929 him a piece3313 of a broiled3702 fish,2486 and of an honeycomb.3193 2781

43 And he took2983 it, and did eat5315 before1799 them.

44 And he said2036 to them, These3778 are the words3056 which3739 I spoke2980 to you, while I was yet2089 with you, that all3956 things must1163 be fulfilled,4137 which3588 were written1125 in the law3551 of Moses,3475 and in the prophets,4396 and in the psalms,5568 concerning4012 me.

45 Then5119 opened1272 he their understanding,3563 that they might understand4920 the scriptures,1124

46 And said2036 to them, Thus3779 it is written,1125 and thus3779 it behooved1163 Christ5547 to suffer,3958 and to rise450 from the dead3498 the third5154 day:2250

47 And that repentance3341 and remission859 of sins266 should be preached2784 in his name3686 among1519 all3956 nations,1484 beginning756 at575 Jerusalem.2419

48 And you are witnesses3144 of these5130 things.

49 And, behold,2400 I send649 the promise1860 of my Father3962 on you: but tarry2523 you in the city4172 of Jerusalem,2419 until2193 you be endued1746 with power1411 from on high.5311

50 And he led1806 them out as far2193 as to Bethany,963 and he lifted1869 up his hands,5495 and blessed2127 them.

51 And it came1096 to pass, while1722 3588 he blessed2127 them, he was parted1339 from them, and carried399 up into1519 heaven.3772

52 And they worshipped4352 him, and returned5290 to Jerusalem2419 with great3173 joy:5479

53 And were continually1725 in the temple,2411 praising134 and blessing2127 God.2316 Amen.281

Евангелие по Луке

Глава 24

1 В первый день новой недели рано утром, взяв приготовленные ими благоухающие масла, женщины пришли к гробнице.

2 Там они увидели, что камень, закрывавший вход в гробницу, отвален,

3 и, войдя в нее, не нашли тела Господа Иисуса.

4 И вдруг перед женщинами, стоявшими в полной растерянности, предстали два мужа в одеждах сияющих.

5 Женщины, сильно испугавшись, склонились перед ними до земли, но ангелы сказали им: «Что вы ищете Живого среди мертвых?

6 Его нет здесь — Он воскрес. Вспомните, что Он, еще будучи в Галилее, сказал вам:

7 „Сын Человеческий должен быть предан в руки грешных людей, быть распятым, а на третий день воскреснуть“».

8 И они вспомнили эти слова Его.

9 Возвратившись от гробницы, они рассказали всё это одиннадцати апостолам и всем остальным.

10 Женщины эти были Мария Магдалина, Иоанна, мать Иакова Мария, вместе с другими женщинами они и сказали об этом апостолам.

11 Но тем их слова показались нелепостью, и женщинам не поверили.

12 Петр, однако, встал и поспешил к гробнице. Склонившись и заглянув в нее, он увидел там одни погребальные пелены. Удивленный случившимся, он вернулся домой.

13 В этот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, расположенное в двух часах ходьбы от Иерусалима,

14 и разговаривали обо всём, что произошло.

15 И когда они говорили, обсуждая это между собой, Сам Иисус приблизился к ним и пошел с ними,

16 но что-то мешало им узнать Его.

17 Он спросил их: «О чем это вы толкуете друг с другом, путники?» С печалью на лицах они остановились,

18 и один из них, по имени Клеопа, в ответ сказал Ему: «Ты, наверное, единственный из пришедших в Иерусалим не знаешь о том, что произошло там в эти дни?»

19 «А что именно — спросил Он их. «Да то, что произошло с Иисусом Назарянином, Который был пророком, сильным в деле и слове перед Богом и перед всем народом,

20 но первосвященники и начальники наши предали Его римлянам, чтобы приговорить к смерти, и распяли Его.

21 А мы надеялись, что Он есть Тот, Кто должен был освободить Израиль, но вот уже пошел третий день с того времени, как это случилось.

22 А тут еще некоторые женщины, из тех, что были с нами, сильно смутили нас. На рассвете они пошли к гробнице,

23 но, не найдя Его тела, вернулись и возвестили нам, что им явились ангелы, которые сказали, что Он жив.

24 И некоторые из наших пошли к гробнице и нашли всё так, как говорили женщины, но Его не видели».

25 Тогда Иисус сказал им: «Неужели не можете понять? Так трудно вам поверить тому, что сказали пророки?

26 Не это ли должен был претерпеть Мессия, прежде чем войти в славу Свою?»

27 Затем, начав от Моисея и всех пророков, Он разъяснил им всё сказанное о Нем во всех Писаниях.

28 Так приблизились они к селению, в которое шли. Иисус сделал вид, что хочет идти дальше.

29 Но они удерживали Его. «Останься с нами, — просили они, — наступает вечер, день уже на исходе». Тогда Он вошел в дом, чтобы остаться с ними.

30 Оказавшись с ними за столом, взял Он хлеб, возблагодарил Бога за него и, преломляя, подавал им.

31 И тогда открылись у них глаза, и они узнали Его, но в этот миг Он стал невидим для них.

32 И сказали они друг другу: «Разве не горело сердце наше, когда Он в пути говорил с нами, когда объяснял Он нам Писания?»

33 И в тот же час они встали и возвратились в Иерусалим, где нашли одиннадцать апостолов, собравшихся вместе с другими учениками.

34 Те встретили их словами: «Господь действительно воскрес! Он явился Симону».

35 Тогда эти двое рассказали о том, что произошло на пути в Эммаус и как они узнали Господа, когда Он преломлял хлеб.

36 Когда же они говорили об этом, Он Сам появился среди них и сказал им: «Мир вам».

37 В смятении и страхе они решили, что видят духа.

38 Но Он сказал им: «Что вы так испугались? Почему допустили сомнения в сердце?

39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои — это на самом деле Я. Прикоснитесь ко мне и посмотрите. Ведь у духа плоти и костей нет, а у Меня, как видите, есть».

40 Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.

41 Они удивлялись и от радости никак не могли поверить этому. Тогда Он сказал им: «Есть ли у вас здесь какая-нибудь пища?»

42 Они подали Ему кусок печеной рыбы.

43 Он взял его и съел у них на глазах.

44 И сказал им: «Вот то, что Я говорил вам, еще будучи с вами: должно исполниться всё, что написано обо Мне в Законе Моисея, в псалмах и у пророков».

45 И Он помог им понять Писания.

46 «Так написано, — сказал Он им, — Мессия должен перенести страдания, умереть и на третий день воскреснуть из мертвых.

47 И во имя Его покаяние для прощения грехов должно быть проповедано всем народам, начиная от Иерусалима.

48 Вы свидетели всему этому.

49 И Я пошлю вам обещанное Отцом Моим. Вы же оставайтесь в городе, пока не облечетесь силой свыше».

50 Иисус вывел учеников [из] города к окрестностям Вифании, где, подняв руки Свои, благословил их,

51 и при этом стал удаляться от них и возноситься на небо.

52 Они, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим с великой радостью

53 и постоянно пребывали в Храме, прославляя Бога.

Luke

Chapter 24

Евангелие по Луке

Глава 24

1 Now2532 on the first3391 day of the week,4521 very early3722 in the morning, they came2064 to the sepulcher,3418 bringing5342 the spices759 which3739 they had prepared,2090 and certain others with them.

1 В первый день новой недели рано утром, взяв приготовленные ими благоухающие масла, женщины пришли к гробнице.

2 And they found2147 the stone3037 rolled617 away617 from the sepulcher.3419

2 Там они увидели, что камень, закрывавший вход в гробницу, отвален,

3 And they entered1525 in, and found2147 not the body4983 of the Lord2962 Jesus.2424

3 и, войдя в нее, не нашли тела Господа Иисуса.

4 And it came1096 to pass, as they were much1280 perplexed1280 thereabout,4012 5127 behold,2400 two1417 men435 stood2186 by them in shining797 garments:2067

4 И вдруг перед женщинами, стоявшими в полной растерянности, предстали два мужа в одеждах сияющих.

5 And as they were afraid,1719 and bowed2827 down their faces4383 to the earth,1093 they said2036 to them, Why5101 seek2212 you the living2198 among3326 the dead?3498

5 Женщины, сильно испугавшись, склонились перед ними до земли, но ангелы сказали им: «Что вы ищете Живого среди мертвых?

6 He is not here,5602 but is risen:1453 remember3415 how5613 he spoke2980 to you when he was yet2089 in Galilee,1056

6 Его нет здесь — Он воскрес. Вспомните, что Он, еще будучи в Галилее, сказал вам:

7 Saying,3004 The Son5207 of man444 must1163 be delivered3860 into1519 the hands5495 of sinful268 men,444 and be crucified,4717 and the third5154 day2250 rise450 again.450

7 „Сын Человеческий должен быть предан в руки грешных людей, быть распятым, а на третий день воскреснуть“».

8 And they remembered3415 his words,4487

8 И они вспомнили эти слова Его.

9 And returned5290 from the sepulcher,3419 and told518 all3956 these5023 things to the eleven,1733 and to all3956 the rest.3062

9 Возвратившись от гробницы, они рассказали всё это одиннадцати апостолам и всем остальным.

10 It was Mary3137 Magdalene 3094and Joanna,2489 and Mary3137 the mother of James,2385 and other3062 women that were with them, which3739 told3004 these5023 things to the apostles.652

10 Женщины эти были Мария Магдалина, Иоанна, мать Иакова Мария, вместе с другими женщинами они и сказали об этом апостолам.

11 And their words4487 seemed5316 to them as idle3026 tales,3026 and they believed569 them not.

11 Но тем их слова показались нелепостью, и женщинам не поверили.

12 Then1161 arose450 Peter,4074 and ran5143 to the sepulcher;3419 and stooping3879 down,3879 he beheld991 the linen3608 clothes3608 laid2749 by themselves,3441 and departed,565 wondering2296 in himself1438 at that which was come1096 to pass.

12 Петр, однако, встал и поспешил к гробнице. Склонившись и заглянув в нее, он увидел там одни погребальные пелены. Удивленный случившимся, он вернулся домой.

13 And, behold,2400 two1417 of them went4198 that same846 day2250 to a village2968 called3686 Emmaus,1695 which was from Jerusalem2419 about three score1835 furlongs.4712

13 В этот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, расположенное в двух часах ходьбы от Иерусалима,

14 And they talked3656 together4314 240 of all3956 these5130 things which had happened.4819

14 и разговаривали обо всём, что произошло.

15 And it came1096 to pass, that, while1722 3588 they communed3656 together and reasoned,4802 Jesus2424 himself846 drew near,1448 and went4848 with them.

15 И когда они говорили, обсуждая это между собой, Сам Иисус приблизился к ним и пошел с ними,

16 But their eyes3788 were held2902 that they should not know1921 him.

16 но что-то мешало им узнать Его.

17 And he said2036 to them, What5101 manner of communications3056 are these3778 that you have474 one240 to another,240 as you walk,4043 and are sad?4659

17 Он спросил их: «О чем это вы толкуете друг с другом, путники?» С печалью на лицах они остановились,

18 And the one1520 of them, whose3739 name3686 was Cleopas,2810 answering611 said2036 to him, Are you only3441 a stranger3939 in Jerusalem,2419 and have not known1097 the things which are come1096 to pass there1722 846 in these5025 days?2250

18 и один из них, по имени Клеопа, в ответ сказал Ему: «Ты, наверное, единственный из пришедших в Иерусалим не знаешь о том, что произошло там в эти дни?»

19 And he said2036 to them, What4169 things? And they said2036 to him, Concerning4012 Jesus2424 of Nazareth,3478 which3739 was a prophet4396 mighty1415 in deed2041 and word3056 before1726 God2316 and all3956 the people:2992

19 «А что именно — спросил Он их. «Да то, что произошло с Иисусом Назарянином, Который был пророком, сильным в деле и слове перед Богом и перед всем народом,

20 And how3704 the chief749 priests749 and our rulers758 delivered3860 him to be condemned1519 2917 to death,2288 and have474 crucified4717 him.

20 но первосвященники и начальники наши предали Его римлянам, чтобы приговорить к смерти, и распяли Его.

21 But we trusted1679 that it had been2076 he which should3195 have474 redeemed3084 Israel:2474 and beside4862 all3956 this,5125 to day4594 is the third5154 day2250 since575 these5023 things were done.1096

21 А мы надеялись, что Он есть Тот, Кто должен был освободить Израиль, но вот уже пошел третий день с того времени, как это случилось.

22 Yes,235 and certain5100 women1135 also2532 of our company made1839 us astonished,1839 which were early3721 at1909 the sepulcher;3419

22 А тут еще некоторые женщины, из тех, что были с нами, сильно смутили нас. На рассвете они пошли к гробнице,

23 And when they found2147 not his body,4983 they came,2064 saying,3004 that they had also2532 seen3708 a vision3701 of angels,32 which3739 said3004 that he was alive.2198

23 но, не найдя Его тела, вернулись и возвестили нам, что им явились ангелы, которые сказали, что Он жив.

24 And certain5100 of them which were with us went565 to the sepulcher,3419 and found2147 it even3779 so3779 as the women1135 had said:2036 but him they saw1492 not.

24 И некоторые из наших пошли к гробнице и нашли всё так, как говорили женщины, но Его не видели».

25 Then1161 he said2036 to them, O fools,453 and slow1021 of heart2588 to believe4100 1909 all3956 that the prophets4396 have spoken:2980

25 Тогда Иисус сказал им: «Неужели не можете понять? Так трудно вам поверить тому, что сказали пророки?

26 Ought1163 not Christ5547 to have suffered3958 these5023 things, and to enter1525 into1519 his glory?1391

26 Не это ли должен был претерпеть Мессия, прежде чем войти в славу Свою?»

27 And beginning756 at575 Moses3475 and all3956 the prophets,4396 he expounded1329 to them in all3956 the scriptures1124 the things concerning4012 himself.1438

27 Затем, начав от Моисея и всех пророков, Он разъяснил им всё сказанное о Нем во всех Писаниях.

28 And they drew near1448 to the village,2968 where3757 they went:4198 and he made4364 as though he would have gone4198 further.4206

28 Так приблизились они к селению, в которое шли. Иисус сделал вид, что хочет идти дальше.

29 But they constrained3849 him, saying,3004 Abide3306 with us: for it is toward4314 evening,2073 and the day2250 is far spent.2827 And he went1525 in to tarry3306 with them.

29 Но они удерживали Его. «Останься с нами, — просили они, — наступает вечер, день уже на исходе». Тогда Он вошел в дом, чтобы остаться с ними.

30 And it came1096 to pass, as he sat2625 at2625 meat with them, he took2983 bread,740 and blessed2127 it, and broke,2806 and gave1929 to them.

30 Оказавшись с ними за столом, взял Он хлеб, возблагодарил Бога за него и, преломляя, подавал им.

31 And their eyes3788 were opened,1272 and they knew1921 him; and he vanished1096 855 out of their sight.

31 И тогда открылись у них глаза, и они узнали Его, но в этот миг Он стал невидим для них.

32 And they said2036 one240 to another,240 Did not our heart2588 burn2545 within1722 us, while5613 he talked2980 with us by the way,3598 and while5613 he opened1272 to us the scriptures?1124

32 И сказали они друг другу: «Разве не горело сердце наше, когда Он в пути говорил с нами, когда объяснял Он нам Писания?»

33 And they rose450 up the same846 hour,5610 and returned5290 to Jerusalem,2419 and found2147 the eleven1733 gathered4867 together,4867 and them that were with them,

33 И в тот же час они встали и возвратились в Иерусалим, где нашли одиннадцать апостолов, собравшихся вместе с другими учениками.

34 Saying,3004 The Lord2962 is risen1453 indeed,3689 and has appeared3700 to Simon.4613

34 Те встретили их словами: «Господь действительно воскрес! Он явился Симону».

35 And they told1834 what3588 things were done in the way,3598 and how5613 he was known1097 of them in breaking2800 of bread.740

35 Тогда эти двое рассказали о том, что произошло на пути в Эммаус и как они узнали Господа, когда Он преломлял хлеб.

36 And as they thus3778 spoke,2980 Jesus2424 himself846 stood2476 in the middle3319 of them, and said3004 to them, Peace1515 be to you.

36 Когда же они говорили об этом, Он Сам появился среди них и сказал им: «Мир вам».

37 But they were terrified4422 and affrighted,1719 and supposed1380 that they had seen2334 a spirit.4151

37 В смятении и страхе они решили, что видят духа.

38 And he said2036 to them, Why5101 are you troubled?5015 and why1302 do thoughts1261 arise305 in your5216 hearts?2588

38 Но Он сказал им: «Что вы так испугались? Почему допустили сомнения в сердце?

39 Behold1492 my hands5495 and my feet,4228 that it is I myself: handle5584 me, and see;1492 for a spirit4151 has2192 not flesh4561 and bones,3747 as you see2334 me have.2192

39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои — это на самом деле Я. Прикоснитесь ко мне и посмотрите. Ведь у духа плоти и костей нет, а у Меня, как видите, есть».

40 And when he had thus5124 spoken,2036 he showed1925 them his hands5495 and his feet.4228

40 Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.

41 And while they yet2089 believed569 not for joy,5479 and wondered,2296 he said2036 to them, Have2192 you here1759 any5100 meat?1034

41 Они удивлялись и от радости никак не могли поверить этому. Тогда Он сказал им: «Есть ли у вас здесь какая-нибудь пища?»

42 And they gave1929 him a piece3313 of a broiled3702 fish,2486 and of an honeycomb.3193 2781

42 Они подали Ему кусок печеной рыбы.

43 And he took2983 it, and did eat5315 before1799 them.

43 Он взял его и съел у них на глазах.

44 And he said2036 to them, These3778 are the words3056 which3739 I spoke2980 to you, while I was yet2089 with you, that all3956 things must1163 be fulfilled,4137 which3588 were written1125 in the law3551 of Moses,3475 and in the prophets,4396 and in the psalms,5568 concerning4012 me.

44 И сказал им: «Вот то, что Я говорил вам, еще будучи с вами: должно исполниться всё, что написано обо Мне в Законе Моисея, в псалмах и у пророков».

45 Then5119 opened1272 he their understanding,3563 that they might understand4920 the scriptures,1124

45 И Он помог им понять Писания.

46 And said2036 to them, Thus3779 it is written,1125 and thus3779 it behooved1163 Christ5547 to suffer,3958 and to rise450 from the dead3498 the third5154 day:2250

46 «Так написано, — сказал Он им, — Мессия должен перенести страдания, умереть и на третий день воскреснуть из мертвых.

47 And that repentance3341 and remission859 of sins266 should be preached2784 in his name3686 among1519 all3956 nations,1484 beginning756 at575 Jerusalem.2419

47 И во имя Его покаяние для прощения грехов должно быть проповедано всем народам, начиная от Иерусалима.

48 And you are witnesses3144 of these5130 things.

48 Вы свидетели всему этому.

49 And, behold,2400 I send649 the promise1860 of my Father3962 on you: but tarry2523 you in the city4172 of Jerusalem,2419 until2193 you be endued1746 with power1411 from on high.5311

49 И Я пошлю вам обещанное Отцом Моим. Вы же оставайтесь в городе, пока не облечетесь силой свыше».

50 And he led1806 them out as far2193 as to Bethany,963 and he lifted1869 up his hands,5495 and blessed2127 them.

50 Иисус вывел учеников [из] города к окрестностям Вифании, где, подняв руки Свои, благословил их,

51 And it came1096 to pass, while1722 3588 he blessed2127 them, he was parted1339 from them, and carried399 up into1519 heaven.3772

51 и при этом стал удаляться от них и возноситься на небо.

52 And they worshipped4352 him, and returned5290 to Jerusalem2419 with great3173 joy:5479

52 Они, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим с великой радостью

53 And were continually1725 in the temple,2411 praising134 and blessing2127 God.2316 Amen.281

53 и постоянно пребывали в Храме, прославляя Бога.