Mark

Chapter 16

1 And when the sabbath4521 was past,1230 Mary3137 Magdalene,3094 and Mary3137 the mother of James,2385 and Salome,4539 had bought59 sweet spices,759 that they might come2064 and anoint218 him.

2 And very3029 early260 4404 in the morning the first3391 day of the week,4521 they came2064 to the sepulcher3419 at the rising393 of the sun.2246

3 And they said3004 among4314 themselves,1438 Who5101 shall roll617 us away617 the stone3037 from the door2374 of the sepulcher?3419

4 And when they looked,308 they saw2334 that the stone3037 was rolled617 away:617 for it was very4970 great.3173

5 And entering1525 into1519 the sepulcher,3419 they saw1492 a young3495 man3495 sitting2521 on1722 the right1188 side,1188 clothed4016 in a long white3022 garment;4749 and they were affrighted.1568

6 And he said3004 to them, Be not affrighted:1568 You seek2212 Jesus2424 of Nazareth,3478 which3588 was crucified:4717 he is risen;1453 he is not here:5602 behold2396 the place5117 where3699 they laid5087 him.

7 But go5217 your way, tell2036 his disciples3101 and Peter4074 that he goes4254 before4254 you into1519 Galilee:1056 there1563 shall you see3700 him, as he said2036 to you.

8 And they went1831 out quickly,5035 and fled5343 from the sepulcher;3419 for they trembled2192 5156 and were amazed:1611 neither2532 3762 said2036 they any3762 thing to any3762 man;3762 for they were afraid.5399

9 Now1161 when Jesus was risen450 early260 4404 the first4413 day of the week,4521 he appeared5316 first4412 to Mary3137 Magdalene,3094 out of whom3739 he had cast1544 seven2033 devils.1140

10 And she went4198 and told518 them that had been1096 with him, as they mourned3996 and wept.2799

11 And they, when they had heard191 that he was alive,2198 and had been seen2300 of her, believed569 not.

12 After3326 that he appeared5319 in another2087 form3444 to two1417 of them, as they walked,4043 and went4198 into1519 the country.68

13 And they went565 and told518 it to the residue:3062 neither3761 believed4100 they them.

14 Afterward5305 he appeared5319 to the eleven1733 as they sat345 at345 meat, and upbraided3679 them with their unbelief570 and hardness4641 of heart,4641 because3754 they believed4100 not them which had seen2300 him after he was risen.1453

15 And he said2036 to them, Go4198 you into1519 all537 the world,2889 and preach2784 the gospel2098 to every3956 creature.2937

16 He that believes4100 and is baptized907 shall be saved;4982 but he that believes569 not shall be damned.2632

17 And these5023 signs4592 shall follow3877 them that believe;4100 In my name3686 shall they cast1544 out devils;1140 they shall speak2980 with new2537 tongues;1100

18 They shall take142 up serpents;3789 and if2579 they drink4095 any5100 deadly2286 thing, it shall not hurt984 them; they shall lay2007 hands5495 on1909 the sick,732 and they shall recover.2192 2573

19 So3303 then3767 after3326 the Lord2962 had spoken2980 to them, he was received353 up into1519 heaven,3772 and sat2523 on1537 the right1188 hand of God.2316

20 And they went1831 forth,1831 and preached2784 every3837 where,3837 the Lord2962 working4903 with them, and confirming950 the word3056 with signs4592 following.1872 Amen.281

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 16

1 Und2532 da der Sabbat4521 vergangen war1230, kauften59 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137 des3588 Jakobus2385 und2532 Salome4539 Spezerei759, auf daß2443 sie846 kämen2064 und salbeten ihn.

2 Und2532 sie kamen2064 zum Grabe3419 an1909 einem3391 Sabbater sehr3029 frühe, da die Sonne2246 aufging393.

3 Und2532 sie sprachen3004 untereinander4314: Wer5101 wälzet uns1438 den Stein3037 von1537 des Grabes3419 Tür2374?

4 Und2532 sie sahen2334 dahin308 und wurden gewahr, daß3754 der Stein3037 abgewälzet war617; denn1063 er war2258 sehr4970 groß3173.

5 Und2532 sie gingen hinein in1519 das Grab3419 und2532 sahen1492 einen Jüngling3495 zur rechten1188 Hand sitzen2521, der hatte4016 ein1525 lang weiß3022 Kleid4749 an1722. Und sie entsetzten1568 sich.

6 Er2424 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Entsetzet euch nicht3361! Ihr846 suchet2212 JEsum von Nazareth3479, den3588 Gekreuzigten4717; er846 ist2076 auferstanden1453 und ist nicht3756 hier5602. Siehe2396 da3699 die Stätte5117, da sie ihn hinlegten5087.

7 Gehet aber hin5217 und235 sagt‘s2036 seinen Jüngern3101 und2532 Petrus4074, daß3754 er846 vor euch5209 hingehen4254 wird nach1519 Galiläa1056; da1563 werdet ihr846 ihn sehen3700, wie2531 er euch5213 gesagt2036 hat.

8 Und2532 sie gingen schnell5035 heraus1831 und1161 flohen5343 von575 dem Grabe3419; denn1063 es war2192 sie Zittern5156 und2532 Entsetzen1611 ankommen. Und2532 sagten2036 niemand3762 nichts3762; denn sie fürchteten sich5399.

9 JEsus aber1161, da er auferstanden war450 frühe am ersten4413 Tage der Sabbater, erschien5316 er am ersten4412 der Maria3137 Magdalena3094, von575 welcher3739 er sieben2033 Teufel1140 ausgetrieben1544 hatte.

10 Und2532 sie846 ging hin4198 und verkündigte518 es denen, die1565 mit3326 ihm gewesen1096 waren, die da Leid trugen3996 und weineten.

11 Und2532 dieselbigen, da sie846 höreten, daß3754 er2548 lebete und wäre5259 ihr191 erschienen2300, glaubten569 sie nicht.

12 Danach da1722 zwei1417 aus1537 ihnen wandelten4043, offenbarte5319 er846 sich5023 unter3326 einer andern2087 Gestalt3444, da sie aufs1519 Feld68 gingen4198.

13 Und dieselbigen gingen565 auch hin und verkündigten518 das2548 den1565 andern3062; denen glaubten4100 sie auch nicht3761.

14 Zuletzt5305, da die Elfe zu345 Tische saßen, offenbarete er846 sich und2532 schalt3679 ihren Unglauben570 und2532 ihres Herzens Härtigkeit4641, daß3754 sie846 nicht3756 geglaubt hatten4100 denen, die ihn846 gesehen hatten2300 auferstanden1453.

15 Und2532 sprach2036 zu ihnen846: Gehet hin4198 in1519 alle537 Welt2889 und prediget2784 das3956 Evangelium2098 aller Kreatur2937!

16 Wer da glaubet4100 und2532 getauft907 wird, der wird selig4982 werden2632; wer aber1161 nicht glaubet, der wird verdammt werden.

17 Die5023 Zeichen4592 aber1161, die da folgen werden3877 denen, die da glauben4100, sind die: In1722 meinem3450 Namen3686 werden sie Teufel1140 austreiben1544, mit neuen2537 Zungen1100 reden2980,

18 Schlangen3789 vertreiben, und2532 so2579 sie5100 etwas5100 Tödliches2286 trinken4095, wird‘s ihnen nicht3364 schaden984; auf142 die Kranken732 werden2192 sie846 die Hände5495 legen2007, so wird‘s besser2573 mit1909 ihnen werden.

19 Und3303 der1537 HErr2962, nachdem er846 mit3326 ihnen geredet hatte, ward2980 er aufgehoben353 gen Himmel3772 und3767 sitzet zur1519 rechten1188 Hand Gottes2316.

20 Sie aber1161 gingen aus1831 und2532 predigten2784 an allen Orten3837. Und der1565 HErr2962 wirkte mit4903 ihnen und bekräftigte950 das Wort3056 durch1223 mitfolgende1872 Zeichen4592.

Mark

Chapter 16

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 16

1 And when the sabbath4521 was past,1230 Mary3137 Magdalene,3094 and Mary3137 the mother of James,2385 and Salome,4539 had bought59 sweet spices,759 that they might come2064 and anoint218 him.

1 Und2532 da der Sabbat4521 vergangen war1230, kauften59 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137 des3588 Jakobus2385 und2532 Salome4539 Spezerei759, auf daß2443 sie846 kämen2064 und salbeten ihn.

2 And very3029 early260 4404 in the morning the first3391 day of the week,4521 they came2064 to the sepulcher3419 at the rising393 of the sun.2246

2 Und2532 sie kamen2064 zum Grabe3419 an1909 einem3391 Sabbater sehr3029 frühe, da die Sonne2246 aufging393.

3 And they said3004 among4314 themselves,1438 Who5101 shall roll617 us away617 the stone3037 from the door2374 of the sepulcher?3419

3 Und2532 sie sprachen3004 untereinander4314: Wer5101 wälzet uns1438 den Stein3037 von1537 des Grabes3419 Tür2374?

4 And when they looked,308 they saw2334 that the stone3037 was rolled617 away:617 for it was very4970 great.3173

4 Und2532 sie sahen2334 dahin308 und wurden gewahr, daß3754 der Stein3037 abgewälzet war617; denn1063 er war2258 sehr4970 groß3173.

5 And entering1525 into1519 the sepulcher,3419 they saw1492 a young3495 man3495 sitting2521 on1722 the right1188 side,1188 clothed4016 in a long white3022 garment;4749 and they were affrighted.1568

5 Und2532 sie gingen hinein in1519 das Grab3419 und2532 sahen1492 einen Jüngling3495 zur rechten1188 Hand sitzen2521, der hatte4016 ein1525 lang weiß3022 Kleid4749 an1722. Und sie entsetzten1568 sich.

6 And he said3004 to them, Be not affrighted:1568 You seek2212 Jesus2424 of Nazareth,3478 which3588 was crucified:4717 he is risen;1453 he is not here:5602 behold2396 the place5117 where3699 they laid5087 him.

6 Er2424 aber1161 sprach3004 zu ihnen: Entsetzet euch nicht3361! Ihr846 suchet2212 JEsum von Nazareth3479, den3588 Gekreuzigten4717; er846 ist2076 auferstanden1453 und ist nicht3756 hier5602. Siehe2396 da3699 die Stätte5117, da sie ihn hinlegten5087.

7 But go5217 your way, tell2036 his disciples3101 and Peter4074 that he goes4254 before4254 you into1519 Galilee:1056 there1563 shall you see3700 him, as he said2036 to you.

7 Gehet aber hin5217 und235 sagt‘s2036 seinen Jüngern3101 und2532 Petrus4074, daß3754 er846 vor euch5209 hingehen4254 wird nach1519 Galiläa1056; da1563 werdet ihr846 ihn sehen3700, wie2531 er euch5213 gesagt2036 hat.

8 And they went1831 out quickly,5035 and fled5343 from the sepulcher;3419 for they trembled2192 5156 and were amazed:1611 neither2532 3762 said2036 they any3762 thing to any3762 man;3762 for they were afraid.5399

8 Und2532 sie gingen schnell5035 heraus1831 und1161 flohen5343 von575 dem Grabe3419; denn1063 es war2192 sie Zittern5156 und2532 Entsetzen1611 ankommen. Und2532 sagten2036 niemand3762 nichts3762; denn sie fürchteten sich5399.

9 Now1161 when Jesus was risen450 early260 4404 the first4413 day of the week,4521 he appeared5316 first4412 to Mary3137 Magdalene,3094 out of whom3739 he had cast1544 seven2033 devils.1140

9 JEsus aber1161, da er auferstanden war450 frühe am ersten4413 Tage der Sabbater, erschien5316 er am ersten4412 der Maria3137 Magdalena3094, von575 welcher3739 er sieben2033 Teufel1140 ausgetrieben1544 hatte.

10 And she went4198 and told518 them that had been1096 with him, as they mourned3996 and wept.2799

10 Und2532 sie846 ging hin4198 und verkündigte518 es denen, die1565 mit3326 ihm gewesen1096 waren, die da Leid trugen3996 und weineten.

11 And they, when they had heard191 that he was alive,2198 and had been seen2300 of her, believed569 not.

11 Und2532 dieselbigen, da sie846 höreten, daß3754 er2548 lebete und wäre5259 ihr191 erschienen2300, glaubten569 sie nicht.

12 After3326 that he appeared5319 in another2087 form3444 to two1417 of them, as they walked,4043 and went4198 into1519 the country.68

12 Danach da1722 zwei1417 aus1537 ihnen wandelten4043, offenbarte5319 er846 sich5023 unter3326 einer andern2087 Gestalt3444, da sie aufs1519 Feld68 gingen4198.

13 And they went565 and told518 it to the residue:3062 neither3761 believed4100 they them.

13 Und dieselbigen gingen565 auch hin und verkündigten518 das2548 den1565 andern3062; denen glaubten4100 sie auch nicht3761.

14 Afterward5305 he appeared5319 to the eleven1733 as they sat345 at345 meat, and upbraided3679 them with their unbelief570 and hardness4641 of heart,4641 because3754 they believed4100 not them which had seen2300 him after he was risen.1453

14 Zuletzt5305, da die Elfe zu345 Tische saßen, offenbarete er846 sich und2532 schalt3679 ihren Unglauben570 und2532 ihres Herzens Härtigkeit4641, daß3754 sie846 nicht3756 geglaubt hatten4100 denen, die ihn846 gesehen hatten2300 auferstanden1453.

15 And he said2036 to them, Go4198 you into1519 all537 the world,2889 and preach2784 the gospel2098 to every3956 creature.2937

15 Und2532 sprach2036 zu ihnen846: Gehet hin4198 in1519 alle537 Welt2889 und prediget2784 das3956 Evangelium2098 aller Kreatur2937!

16 He that believes4100 and is baptized907 shall be saved;4982 but he that believes569 not shall be damned.2632

16 Wer da glaubet4100 und2532 getauft907 wird, der wird selig4982 werden2632; wer aber1161 nicht glaubet, der wird verdammt werden.

17 And these5023 signs4592 shall follow3877 them that believe;4100 In my name3686 shall they cast1544 out devils;1140 they shall speak2980 with new2537 tongues;1100

17 Die5023 Zeichen4592 aber1161, die da folgen werden3877 denen, die da glauben4100, sind die: In1722 meinem3450 Namen3686 werden sie Teufel1140 austreiben1544, mit neuen2537 Zungen1100 reden2980,

18 They shall take142 up serpents;3789 and if2579 they drink4095 any5100 deadly2286 thing, it shall not hurt984 them; they shall lay2007 hands5495 on1909 the sick,732 and they shall recover.2192 2573

18 Schlangen3789 vertreiben, und2532 so2579 sie5100 etwas5100 Tödliches2286 trinken4095, wird‘s ihnen nicht3364 schaden984; auf142 die Kranken732 werden2192 sie846 die Hände5495 legen2007, so wird‘s besser2573 mit1909 ihnen werden.

19 So3303 then3767 after3326 the Lord2962 had spoken2980 to them, he was received353 up into1519 heaven,3772 and sat2523 on1537 the right1188 hand of God.2316

19 Und3303 der1537 HErr2962, nachdem er846 mit3326 ihnen geredet hatte, ward2980 er aufgehoben353 gen Himmel3772 und3767 sitzet zur1519 rechten1188 Hand Gottes2316.

20 And they went1831 forth,1831 and preached2784 every3837 where,3837 the Lord2962 working4903 with them, and confirming950 the word3056 with signs4592 following.1872 Amen.281

20 Sie aber1161 gingen aus1831 und2532 predigten2784 an allen Orten3837. Und der1565 HErr2962 wirkte mit4903 ihnen und bekräftigte950 das Wort3056 durch1223 mitfolgende1872 Zeichen4592.