Mark
Chapter 11
|
Das Evangelium nach Markus
Kapitel 11
|
1 And when3753 they came1448 near to Jerusalem,2419 to Bethphage967 and Bethany,963 at4314 the mount3735 of Olives,1636 he sends649 forth1614 two1417 of his disciples,3101
|
1 Und2532 da3753 sie nahe zu1519 Jerusalem2419 kamen1448, gen1519 Bethphage967 und2532 Bethanien963 an4314 den Ölberg3735, sandte649 er seiner Jünger3101 zwei1417
|
2 And said3004 to them, Go5217 your way into1519 the village2968 over2713 against2713 you: and as soon2112 as you be entered1531 into1519 it, you shall find2147 a colt4454 tied,1210 where on1909 3739 never3762 4455 man444 sat;2523 loose3089 him, and bring71 him.
|
2 und2532 sprach3004 zu ihnen846: Gehet hin5217 in1519 den Flecken2968, der vor2713 euch5216 liegt, und2532 alsbald2112; wenn ihr846 hineinkommt, werdet1210 ihr846 finden2147 ein Füllen4454 angebunden, auf1519 welchem3739 nie3762 kein Mensch444 gesessen2523 ist. Löset3089 es ab und führet71 es her!
|
3 And if1437 any1536 man say2036 to you, Why5101 do4160 you this?5124 say2036 you that the Lord2962 has2192 need5532 of him; and straightway2112 he will send649 him here.5602
|
3 Und2532 so1437 jemand5100 zu649 euch5213 sagen2036 wird2036: Warum5101 tut4160 ihr846 das5124? so3754 sprechet: Der HErr2962 bedarf5532 sein2192; so2532 wird er846‘s bald2112 hersenden5602.
|
4 And they went565 their way, and found2147 the colt4454 tied1210 by the door2374 without1854 in a place where296 two296 ways296 met;296 and they loose3089 him.
|
4 Und1161 gingen565 hin und2532 fanden2147 das Füllen4454 gebunden1210 an4314 der Tür2374, draußen1854 auf1909 dem Wegscheid, und löseten es846 ab.
|
5 And certain5100 of them that stood2476 there1563 said3004 to them, What5101 do4160 you, loosing3089 the colt?4454
|
5 Und2532 etliche5100, die da1563 stunden, sprachen3004 zu ihnen: Was5101 machet ihr846, daß ihr4160 das Füllen4454 ablöset3089?
|
6 And they said2036 to them even2531 as Jesus2424 had commanded:1781 and they let863 them go.863
|
6 Sie846 sagten2036 aber1161 zu863 ihnen846, wie2531 ihnen JEsus2424 geboten1781 hatte; und2532 die ließen‘s863 zu.
|
7 And they brought71 the colt4454 to Jesus,2424 and cast1911 their garments2440 on1911 him; and he sat2523 on him.
|
7 Und2532 sie71 führeten das1909 Füllen4454 zu4314 JEsu2424 und2532 legten1911 ihre846 Kleider2440 darauf1911, und2532 er846 setzte2523 sich848 darauf.
|
8 And many4183 spread4766 their garments2440 in the way:3598 and others243 cut2875 down2523 branches4746 off1537 the trees,1186 and strewed4766 them in the way.3598
|
8 Viele4183 aber1161 breiteten4766 ihre Kleider2440 auf1519 den Weg3598. Etliche243 hieben2875 Maien4746 von1537 den Bäumen1186 und1161 streueten sie auf1519 den Weg3598.
|
9 And they that went4254 before,4254 and they that followed,190 cried,2896 saying,3004 Hosanna;5614 Blessed2127 is he that comes2064 in the name3686 of the Lord:2962
|
9 Und2532 die vorne vorgingen4254, und2532 die hernach folgeten, schrieen2896 und sprachen3004: Hosianna5614! Gelobet sei2127, der da kommt2064 in1722 dem Namen3686 des HErrn2962!
|
10 Blessed2127 be the kingdom932 of our father3962 David,1138 that comes2064 in the name3686 of the Lord:2962 Hosanna5614 in the highest.5310
|
10 Gelobet sei2127 das932 Reich unsers2257 Vaters3962 David1138, das da kommt2064 in1722 dem Namen3686 des HErrn2962! Hosianna5614 in1722 der Höhe5310!
|
11 And Jesus2424 entered1525 into1519 Jerusalem,2414 and into1519 the temple:2411 and when he had looked4017 round4017 about4017 on all3956 things, and now2235 the eventide3798 5610 was come,1511 he went1831 out to Bethany963 with the twelve.1427
|
11 Und2532 der HErr ging ein1525 zu1519 Jerusalem2414 und2532 in1519 den Tempel2411. Und2532 er2424 besah4017 alles3956; und am2235 Abend ging er hinaus1831 gen1519 Bethanien963 mit3326 den Zwölfen1427.
|
12 And on the morrow,1887 when they were come1831 from Bethany,963 he was hungry:3983
|
12 Und2532 des846 andern Tages1887, da sie von575 Bethanien963 gingen1831, hungerte ihn3983.
|
13 And seeing1492 a fig4808 tree4808 afar3113 off having2192 leaves,5444 he came,2064 if1487 haply686 he might find2147 any1536 thing thereon:1722 846 and when he came2064 to it, he found2147 nothing3762 but leaves;5444 for the time2540 of figs4810 was not yet.
|
13 Und2532 sah1492 einen Feigenbaum4808 von ferne3113, der Blätter5444 hatte2192. Da trat2064 er846 hinzu, ob er846 etwas5100 darauf fände2147. Und2532 da er hinzukam, fand2147 er nichts3762 denn1487 nur Blätter5444; denn686 es war2258 noch3756 nicht1508 Zeit1909, daß Feigen4810 sein2064 sollten.
|
14 And Jesus2424 answered611 and said2036 to it, No3367 man3367 eat5315 fruit2590 of you hereafter3371 for ever.165 And his disciples3101 heard191 it.
|
14 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu1519 ihm846: Nun esse5315 von1537 dir4675 niemand3367 keine Frucht2590 ewiglich165! Und seine846 Jünger3101 höreten das.
|
15 And they come2064 to Jerusalem:2414 and Jesus2424 went1525 into1519 the temple,2411 and began756 to cast1544 out them that sold4453 and bought59 in the temple,2411 and overthrew2690 the tables5132 of the moneychangers,2855 and the seats2515 of them that sold4453 doves;4058
|
15 Und2532 sie kamen2064 gen Jerusalem2414. Und2532 JEsus2424 ging1525 in1519 den Tempel2411, fing756 an und2532 trieb1544 aus die Verkäufer4453 und2532 Käufer59 in dem Tempel2411; und2532 die Tische5132 der Wechsler2855 und die Stühle2515 der Taubenkrämer4058 stieß, er846 um2690
|
16 And would not suffer863 that any1536 man should carry1808 any1536 vessel4632 through1223 the temple.2411
|
16 und2532 ließ863 nicht3756 zu863, daß2443 jemand etwas5100 durch1223 den Tempel2411 trüge1308.
|
17 And he taught,2258 1321 saying3004 to them, Is it not written,1125 My house3624 shall be called2564 of all3956 nations1484 the house3624 of prayer?4335 but you have made4160 it a den4693 of thieves.3027
|
17 Und2532 er1321 lehrete und sprach3004 zu ihnen846: Stehet nicht3756 geschrieben1125: Mein3450 Haus3624 soll4160 heißen2564 ein Bethaus allen3956 Völkern1484? Ihr846 aber1161 habt eine Mördergrube4693 daraus gemacht.
|
18 And the scribes1122 and chief749 priests749 heard191 it, and sought2212 how4459 they might destroy622 him: for they feared5399 him, because3754 all3956 the people3793 was astonished1605 at1909 his doctrine.1322
|
18 Und2532 es3754 kam191 vor1909 die Schriftgelehrten1122 und2532 Hohenpriester749; und2532 sie846 trachteten2212, wie4459 sie846 ihn umbrächten622. Sie846 fürchteten sich5399 aber vor ihm; denn1063 alles3956 Volk3793 verwunderte sich1605 seiner Lehre1322.
|
19 And when3753 even3796 was come,1096 he went1607 out of the city.4172
|
19 Und2532 des3753 Abends3796 ging er hinaus1607 vor1854 die Stadt4172.
|
20 And in the morning,4404 as they passed3899 by, they saw1492 the fig4808 tree4808 dried3583 up from the roots.4491
|
20 Und2532 am Morgen4404 gingen sie vorüber3899 und sahen1492 den Feigenbaum4808, daß er verdorret war3583 bis auf1537 die Wurzel4491.
|
21 And Peter4074 calling363 to remembrance364 said3004 to him, Master,4461 behold,2396 the fig4808 tree4808 which3739 you cursed2672 is withered3583 away.
|
21 Und2532 Petrus4074 gedachte363 daran und sprach3004 zu ihm846: Rabbi4461, siehe2396, der3739 Feigenbaum4808, den du verflucht hast2672, ist verdorret.
|
22 And Jesus2424 answering611 said3004 to them, Have2192 faith4102 in God.2316
|
22 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach3004 zu ihnen846: Habt2192 Glauben4102 an GOtt2316!
|
23 For truly281 I say3004 to you, That whoever3739 302 shall say2036 to this5129 mountain,3735 Be you removed,142 and be you cast906 into the sea;2281 and shall not doubt1252 in his heart,2588 but shall believe4100 that those things which3739 he said3004 shall come1096 to pass; he shall have2071 whatever3739 302 he said.3004
|
23 Wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213, wer1437 zu1722 diesem5129 Berge3735 spräche2036: Heb‘ dich und1063 wirf906 dich ins Meer2281! und2532 zweifelte1252 nicht3361 in1519 seinem Herzen2588, sondern235 glaubte4100, daß3754 es3754 geschehen1096 würde, was er846 sagt2036, so2532 wird‘s2071 ihm geschehen, was er sagt3004.
|
24 Therefore1223 5124 I say3004 to you, What3745 things soever3745 302 you desire,154 when you pray,4336 believe4100 that you receive2983 them, and you shall have2071 them.
|
24 Darum sage3004 ich5124 euch5213: Alles3956, was3745 ihr302 bittet154 in eurem Gebet4336, glaubet nur, daß3754 ihr‘s4100 empfangen2983 werdet, so2532 wird‘s euch5213 werden2071.
|
25 And when3752 you stand4739 praying,4336 forgive,863 if1487 you have2192 ought5100 against2596 any:1536 that your5216 Father3962 also2532 which3588 is in heaven3772 may forgive863 you your5216 trespasses.3900
|
25 Und2532 wenn3752 ihr5213 stehet4739 und2532 betet4336, so vergebet863, wo ihr etwas1536 wider jemand1536 habt2192, auf1722 daß2443 auch5100 euer5216 Vater3962 im2596 Himmel3588 euch5216 vergebe eure Fehle.
|
26 But if1487 you do not forgive,863 neither3761 will your5216 Father3962 which3588 is in heaven3772 forgive863 your5216 trespasses.3900
|
26 Wenn1487 ihr5210 aber1161 nicht3756 vergeben863 werdet, so wird863 auch euer5216 Vater3962, der3588 im1722 Himmel3772 ist, eure5216 Fehle nicht3761 vergeben863.
|
27 And they come2064 again3825 to Jerusalem:2414 and as he was walking4043 in the temple,2411 there come2064 to him the chief749 priests,749 and the scribes,1122 and the elders,4245
|
27 Und2532 sie846 kamen2064 abermal gen Jerusalem2414. Und2532 da er846 in1519 den Tempel2411 ging4043, kamen2064 zu1722 ihm die Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 und2532 die Ältesten4245
|
28 And say3004 to him, By what4169 authority1849 do4160 you these5023 things? and who5101 gave1325 you this5026 authority1849 to do4160 these5023 things?
|
28 und2532 sprachen3004 zu1722 ihm846: Aus was4169 für Macht1849 tust du das5023, und2532 wer5101 hat4160 dir4671 die5026 Macht4160 gegeben1325, daß2443 du solches5023 tust?
|
29 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, I will also2504 ask1905 of you one1520 question,3056 and answer611 me, and I will tell2046 you by what4169 authority1849 I do4160 these5023 things.
|
29 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und2504 sprach2036 zu1722 ihnen846: Ich will euch5209 auch2532 ein1520 Wort3056 fragen1905; antwortet611 mir3427, so2532 will ich euch5213 sagen2046, aus was4169 für Macht1849 ich das5023 tue4160:
|
30 The baptism908 of John,2491 was it from heaven,3772 or2228 of men?444 answer611 me.
|
30 Die Taufe908 Johannes2491, war2258 sie vom1537 Himmel3772 oder2228 von1537 Menschen444? Antwortet611 mir3427!
|
31 And they reasoned3049 with themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From heaven;3772 he will say,2046 Why1302 then3767 did you not believe4100 him?
|
31 Und2532 sie gedachten bei4314 sich selbst1438 und sprachen2036: Sagen3004 wir, sie war vom1537 Himmel3772, so1437 wird3049 er846 sagen2046: Warum1302 habt ihr4100 denn3767 ihm nicht3756 geglaubet?
|
32 But if1437 we shall say,2036 Of men;444 they feared5399 the people:2992 for all537 men counted2192 John,2491 that he was a prophet4396 indeed.3689
|
32 Sagen2036 wir aber235, sie537 war2258 von1537 Menschen444, so1437 fürchten5399 wir uns vor dem Volk2992. Denn1063 sie hielten2192 alle, daß3754 Johannes2491 ein rechter3689 Prophet4396 wäre.
|
33 And they answered611 and said3004 to Jesus,2424 We cannot3756 1492 tell.1492 And Jesus2424 answering611 said3004 to them, Neither3761 do4160 I tell3004 you by what4169 authority1849 I do these5023 things.
|
33 Und2532 sie1492 antworteten611 und2532 sprachen3004 zu1722 JEsu2424: Wir wissen‘s1492 nicht3756. Und JEsus2424 antwortete611 und sprach3004 zu ihnen846: So sage3004 ich1473 euch5213 auch nicht3761, aus was4169 für Macht1849 ich solches5023 tue4160.
|