Mark
Chapter 10
|
Das Evangelium nach Markus
Kapitel 10
|
1 And he arose450 from there,1564 and comes2064 into1519 the coasts3725 of Judaea2449 by the farther4008 side4008 of Jordan:2446 and the people3793 resort4848 to him again;3825 and, as he was wont,1486 he taught2258 1321 them again.3825
|
1 Und2532 er1321 machte sich auf450 und2532 kam2064 von dannen2547 in1519 die Örter3725 des jüdischen Landes2449 jenseit4008 des Jordans2446. Und das Volk3793 ging4848 abermal mit1223 Haufen zu4314 ihm, und wie5613 seine846 Gewohnheit war1486, lehrete er sie abermal.
|
2 And the Pharisees5330 came4334 to him, and asked1905 him, Is it lawful1832 for a man435 to put630 away630 his wife?1135 tempting3985 him.
|
2 Und2532 die Pharisäer5330 traten zu4334 ihm846 und fragten1905 ihn3985, ob1487 ein Mann435 sich scheiden630 möge1832 von seinem Weibe1135; und versuchten ihn846 damit.
|
3 And he answered611 and said2036 to them, What5101 did Moses3475 command1781 you?
|
3 Er846 antwortete611 aber1161 und sprach2036: Was5101 hat euch5213 Mose3475 geboten1781?
|
4 And they said,2036 Moses3475 suffered2010 to write1125 a bill975 of divorce,647 and to put630 her away.630
|
4 Sie sprachen2036: Mose3475 hat zugelassen2010, einen Scheidebrief975 zu schreiben1125 und1161 sich zu scheiden630.
|
5 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, For the hardness4641 of your5216 heart4641 he wrote1125 you this5026 precept.1785
|
5 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu4314 ihnen: Um eures Herzens4641 Härtigkeit4641 willen hat er846 euch5216 solch5026 Gebot1785 geschrieben1125.
|
6 But from the beginning746 of the creation2937 God2316 made4160 them male730 and female.2338
|
6 Aber1161 von575 Anfang746 der Kreatur2937 hat4160 sie846 GOtt2316 geschaffen ein Männlein und2532 Fräulein.
|
7 For this5127 cause1752 shall a man444 leave2641 his father3962 and mother,3384 and join4347 to his wife;1135
|
7 Darum5127 wird4314 der Mensch444 seinen Vater3962 und2532 Mutter3384 lassen und2532 wird seinem Weibe1135 anhangen4347,
|
8 And they two1417 shall be one3391 flesh:4561 so5620 then they are no3765 more3765 two,1417 but one flesh.4561
|
8 und2532 werden sein2071 die zwei1417 ein3391 Fleisch4561. So5620 sind1526 sie nun3765 nicht zwei1417, sondern235 ein3391 Fleisch4561.
|
9 What3739 therefore3767 God2316 has joined4801 together,4801 let not man444 put5563 asunder.5563
|
9 Was3739 denn3767 GOtt2316 zusammengefüget hat4801, soll der Mensch444 nicht3361 scheiden5563.
|
10 And in the house3614 his disciples3101 asked1905 him again3825 of the same846 matter.
|
10 Und2532 daheim fragten1905 ihn846 abermal seine846 Jünger3101 um1722 dasselbige.
|
11 And he said3004 to them, Whoever3739 1437 shall put630 away630 his wife,1135 and marry1060 another,243 commits3429 adultery3429 against1909 her.
|
11 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Wer1437 sich848 scheidet630 von seinem Weibe1135 und2532 freiet eine andere243, der bricht die Ehe3429 an1909 ihr846.
|
12 And if1437 a woman1135 shall put630 away630 her husband,435 and be married1060 to another,243 she commits3429 adultery.3429
|
12 Und2532 so1437 sich848 ein Weib1135 scheidet630 von ihrem Manne435 und2532 freiet einen andern243, die bricht ihre Ehe3429.
|
13 And they brought4374 young3813 children3813 to him, that he should touch680 them: and his disciples3101 rebuked2008 those3588 that brought4374 them.
|
13 Und2532 sie846 brachten4374 Kindlein3813 zu ihm, daß2443 er846 sie anrührete. Die Jünger3101 aber1161 fuhren die an680, die sie trugen.
|
14 But when Jesus2424 saw1492 it, he was much23 displeased,23 and said2036 to them, Suffer863 the little3813 children3813 to come2064 to me, and forbid2967 them not: for of such5108 is the kingdom932 of God.2316
|
14 Da es aber1161 JEsus2424 sah, ward er846 unwillig23 und2532 sprach2036 zu863 ihnen846: Laßt die Kindlein3813 zu4314 mir3165 kommen2064 und2532 wehret2967 ihnen nicht3361; denn1063 solcher5108 ist2076 das1492 Reich932 Gottes2316.
|
15 Truly281 I say3004 to you, Whoever3739 1437 shall not receive1209 the kingdom932 of God2316 as a little3813 child,3813 he shall not enter1525 therein.1519 846
|
15 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, wer das3739 Reich932 Gottes2316 nicht3362 empfänget als5613 ein1525 Kindlein3813, der846 wird1209 nicht3364 hineinkommen1525.
|
16 And he took1723 them up in his arms,1723 put5087 his hands5495 on them, and blessed2127 them.
|
16 Und2532 er846 herzete sie846 und legte5087 die Hände5495 auf1909 sie846 und segnete2127 sie.
|
17 And when he was gone1607 forth1607 into1519 the way,3598 there came4370 one1520 running,4370 and kneeled1120 to him, and asked1905 him, Good18 Master,1320 what5101 shall I do4160 that I may inherit2816 eternal166 life?2222
|
17 Und2532 da er hinausgegangen1607 war auf1519 den Weg3598, lief4370 einer1520 vorne vor, kniete1120 vor ihn und2532 fragte1905 ihn: Guter18 Meister1320, was5101 soll ich tun4160, daß2443 ich das ewige166 Leben2222 ererbe2816?
|
18 And Jesus2424 said2036 to him, Why5101 call3004 you me good?18 there is none3762 good18 but one,1520 that is, God.2316
|
18 Aber1161 JEsus2424 sprach2036 zu ihm846: Was5101 heißest3004 du mich3165 gut18? Niemand3762 ist gut18 denn1508 der1520 einige GOtt2316.
|
19 You know1492 the commandments,1785 Do not commit3431 adultery,3431 Do not kill,5407 Do not steal,2813 Do not bear5576 false5576 witness,5576 Defraud650 not, Honor5091 your father3962 and mother.3384
|
19 Du1492 weißest ja die Gebote1785 wohl: Du sollst3431 nicht3361 ehebrechen3431. Du sollst5407 nicht3361 töten5407. Du sollst2813 nicht3361 stehlen2813. Du sollst nicht3361 falsch Zeugnis5576 reden5576. Du sollst niemand3361 täuschen650. Ehre5091 deinen4675 Vater3962 und2532 Mutter3384.
|
20 And he answered611 and said2036 to him, Master,1320 all3956 these5023 have I observed5442 from my youth.3503
|
20 Er846 antwortete611 aber1161 und sprach2036 zu ihm: Meister1320, das3956 habe ich alles5023 gehalten5442 von1537 meiner3450 Jugend3503 auf.
|
21 Then1161 Jesus2424 beholding1689 him loved25 him, and said2036 to him, One1520 thing you lack:5302 go5217 your way, sell4453 whatever3745 you have,2192 and give1325 to the poor,4434 and you shall have2192 treasure2344 in heaven:3772 and come,1204 take142 up the cross,4716 and follow190 me.
|
21 Und1161 JEsus2424 sah1689 ihn846 an5302 und2532 liebte25 ihn846 und2532 sprach2036 zu1722 ihm846: Eines fehlet dir. Gehe5217 hin, verkaufe4453 alles, was3745 du hast2192, und2532 gib‘s1325 den Armen4434, so wirst du einen1520 Schatz2344 im Himmel3772 haben2192; und2532 komm1204, folge mir3427 nach190 und nimm das Kreuz4716 auf142 dich4671.
|
22 And he was sad4768 at1909 that saying,3056 and went565 away565 grieved:3076 for he had2258 2192 great4183 possessions.2933
|
22 Er2258 aber1161 ward Unmuts über1909 der Rede3056 und ging565 traurig3076 davon; denn1063 er hatte2192 viele4183 Güter2933.
|
23 And Jesus2424 looked4017 round4017 about,4017 and said3004 to his disciples,3101 How4459 hardly1423 shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the kingdom932 of God!2316
|
23 Und2532 JEsus2424 sah um sich4017 und sprach3004 zu seinen Jüngern3101: Wie4459 schwerlich werden2192 die Reichen5536 in1519 das932 Reich Gottes2316 kommen1525!
|
24 And the disciples3101 were astonished2284 at1909 his words.3056 But Jesus2424 answers611 again,3825 and said3004 to them, Children,5043 how4459 hard1422 is it for them that trust3982 in riches5536 to enter1525 into1519 the kingdom932 of God!2316
|
24 Die Jünger3101 aber1161 entsetzten2284 sich über1909 seine846 Rede3056. Aber1161 JEsus2424 antwortete611 wiederum3825 und sprach3004 zu ihnen: Liebe Kinder5043, wie4459 schwerlich ist‘s2076, daß die, so ihr846 Vertrauen3982 auf1909 Reichtum5536 setzen, ins1519 Reich932 Gottes2316 kommen1525!
|
25 It is easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223 the eye5168 of a needle,4476 than2228 for a rich4145 man to enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316
|
25 Es ist2076 leichter2123, daß ein1525 Kamel2574 durch1330 ein Nadelöhr5168 gehe1525, denn1223 daß ein Reicher ins1519 Reich4145 Gottes2316 komme.
|
26 And they were astonished1605 out of measure,4057 saying3004 among4314 themselves,1438 Who5101 then can1410 be saved?4982
|
26 Sie entsetzten1605 sich aber1161 noch viel mehr4057 und sprachen3004 untereinander4314: Wer5101 kann1410 denn selig4982 werden?
|
27 And Jesus2424 looking1689 on them said,3004 With men444 it is impossible,102 but not with God:2316 for with God2316 all3956 things are possible.1415
|
27 JEsus2424 aber1161 sah1689 sie846 an3844 und235 sprach3004: Bei3844 den444 Menschen ist‘s2076 unmöglich102, aber nicht3756 bei3844 GOtt2316; denn1063 alle3956 Dinge sind möglich1415 bei GOtt2316.
|
28 Then2532 Peter4074 began756 to say3004 to him, See,2400 we have left863 all,3956 and have followed190 you.
|
28 Da2532 sagte756 Petrus4074 zu ihm846: Siehe2400, wir2249 haben alles3956 verlassen863 und2532 sind dir4671 nachgefolget.
|
29 And Jesus2424 answered611 and said,2036 Truly281 I say3004 to you, There is no3762 man3762 that has left863 house,3614 or2228 brothers,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my sake,1752 and the gospel's,2098
|
29 JEsus2424 antwortete611 und1161 sprach2036: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es ist2076 niemand3762, so3739 er verläßt863 Haus3614 oder2228 Brüder80 oder2228 Schwestern79 oder2228 Vater3962 oder2228 Mutter3384 oder2228 Weib1135 oder2228 Kinder5043 oder2228 Äcker68 um1752 meinetwillen1700 und2532 um des Evangeliums2098 willen,
|
30 But he shall receive2983 an hundred times1542 now3568 in this5129 time,2540 houses,3614 and brothers,80 and sisters,79 and mothers,3384 and children,5043 and lands,68 with persecutions;1375 and in the world165 to come2064 eternal166 life.2222
|
30 der nicht3362 hundertfältig1542 empfange2983 jetzt3568 in1722 dieser5129 Zeit2540 Häuser3614 und2532 Brüder80 und2532 Schwestern79 und2532 Mütter3384 und2532 Kinder5043 und2532 Äcker68 mit3326 Verfolgungen1375 und2532 in der zukünftigen2064 Welt165 das ewige166 Leben2222.
|
31 But many4183 that are first4413 shall be last;2078 and the last2078 first.4413
|
31 Viele4183 aber1161 werden die Letzten2078 sein2071, die die Ersten4413 sind, und2532 die Ersten4413 sein, die die Letzten2078 sind.
|
32 And they were in the way3598 going305 up to Jerusalem;2414 and Jesus2424 went4254 before4254 them: and they were amazed;2284 and as they followed,190 they were afraid.5399 And he took3880 again3825 the twelve,1427 and began756 to tell3004 them what3588 things should3195 happen4819 to him,
|
32 Sie846 waren2258 aber1161 auf305 dem Wege3598 und2532 gingen hinauf gen Jerusalem2414. Und2532 JEsus2424 ging4254 vor ihnen; und2532 sie846 entsetzten2284 sich2258, folgeten ihm190 nach1519 und2532 fürchteten sich5399. Und JEsus nahm3880 abermal zu1722 sich die Zwölfe und sagte756 ihnen, was ihm846 widerfahren4819 würde3195:
|
33 Saying, Behold,2400 we go305 up to Jerusalem;2414 and the Son5207 of man444 shall be delivered3860 to the chief749 priests,749 and to the scribes;1122 and they shall condemn2632 him to death,2288 and shall deliver3860 him to the Gentiles:1484
|
33 Siehe2400, wir gehen hinauf305 gen Jerusalem2414, und3754 des846 Menschen Sohn wird2532 überantwortet werden3860 den444 Hohenpriestern749 und2532 Schriftgelehrten1122; und2532 sie846 werden ihn verdammen2632 zum1519 Tode2288 und2532 überantworten3860 den Heiden1484.
|
34 And they shall mock1702 him, and shall whip3146 him, and shall spit1716 on him, and shall kill615 him: and the third5154 day2250 he shall rise450 again.450
|
34 Die846 werden ihn846 verspotten1702 und2532 geißeln3146 und2532 verspeien1716 und2532 töten615; und2532 am dritten5154 Tage2250 wird2532 er846 auferstehen450.
|
35 And James2385 and John,2491 the sons5207 of Zebedee,2199 come4365 to him, saying,3004 Master,1320 we would2309 that you should do4160 for us whatever3739 1437 we shall desire.154
|
35 Da gingen4365 zu ihm Jakobus2385 und2532 Johannes2491, die Söhne des846 Zebedäus2199, und2532 sprachen3004: Meister1320, wir wollen2309, daß2443 du uns2254 tuest4160, was1437 wir dich bitten154 werden.
|
36 And he said2036 to them, What5101 would2309 you that I should do4160 for you?
|
36 Er sprach2036 zu ihnen: Was5101 wollt2309, ihr846, daß3165 ich euch5213 tue4160?
|
37 They said2036 to him, Grant1325 to us that we may sit,2523 one1520 on1537 your right1188 hand, and the other1520 on1537 your left2176 hand, in your glory.1391
|
37 Sie846 sprachen2036 zu1537 ihm: Gib1325 uns2254, daß2443 wir2532 sitzen2523, einer1520 zu1537 deiner4675 Rechten1188 und1161 einer1520 zu deiner4675 Linken2176, in1722 deiner4675 Herrlichkeit1391.
|
38 But Jesus2424 said2036 to them, You know1492 not what5101 you ask:154 can1410 you drink4095 of the cup4221 that I drink4095 of? and be baptized907 with the baptism908 that I am baptized907 with?
|
38 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1410 ihnen: Ihr846 wisset nicht3756, was5101 ihr bittet154. Könnt1492 ihr den3739 Kelch4221 trinken4095, den ich1473 trinke4095, und2532 euch taufen907 lassen mit der3739 Taufe908, da ich1473 mit getauft werde907?
|
39 And they said2036 to him, We can.1410 And Jesus2424 said2036 to them, You shall indeed3303 drink4095 of the cup4221 that I drink4095 of; and with the baptism908 that I am baptized907 with shall you be baptized:907
|
39 Sie846 sprachen2036 zu1410 ihm: Ja, wir können es wohl. JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu ihnen: Zwar3303 ihr846 werdet den3739 Kelch4221 trinken4095, den ich1473 trinke4095, und1161 getauft907 werden mit der3739 Taufe908, da2532 ich1473 mit getauft907 werde4095;
|
40 But to sit2523 on1537 my right1188 hand and on1537 my left2176 hand is not my to give;1325 but it shall be given to them for whom3739 it is prepared.2090
|
40 zu1537 sitzen2523 aber1161 zu1537 meiner3450 Rechten1188 und2532 zu meiner1699 Linken2176, stehet2076 mir3450 nicht3756 zu, euch zu geben1325, sondern235 welchen3739 es bereitet2090 ist.
|
41 And when the ten1176 heard191 it, they began756 to be much23 displeased23 with James2385 and John.2491
|
41 Und2532 da das die191 Zehn1176 höreten, wurden756 sie unwillig23 über4012 Jakobus2385 und2532 Johannes2491.
|
42 But Jesus2424 called4341 them to him, and said3004 to them, You know1492 that they which are accounted1380 to rule757 over the Gentiles1484 exercise2634 lordship2634 over them; and their great3173 ones exercise2715 authority2715 on them.
|
42 Aber1161 JEsus2424 rief sie846 und2532 sprach3004 zu ihnen846: Ihr846 wisset1492, daß3754 die846 weltlichen1484 Fürsten757 herrschen2634, und die Mächtigen3173 unter ihnen846 haben Gewalt2715.
|
43 But so3779 shall it not be among1722 you: but whoever3739 1437 will2309 be great3173 among1722 you, shall be your5216 minister:1249
|
43 Aber1161 also3779 soll2071 es unter1722 euch5213 nicht3756 sein2071, sondern235 welcher1437 will2309 groß3173 werden1096 unter1722 euch5213, der soll euer5216 Diener1249 sein2071.
|
44 And whoever3739 302 of you will2309 be the most chief,4413 shall be servant1401 of all.3956
|
44 Und2532 welcher302 unter euch5216 will2309 der Vornehmste4413 werden1096, der soll aller3956 Knecht1401 sein2071.
|
45 For even2532 the Son5207 of man444 came2064 not to be ministered1247 to, but to minister,1247 and to give1325 his life5590 a ransom3083 for many.4183
|
45 Denn1063 auch2532 des Menschen444 Sohn ist nicht3756 kommen2064, daß er sich848 dienen1247 lasse, sondern235 daß er diene1247 und2532 gebe1325 sein Leben5590 zur Bezahlung3083 für473 viele4183.
|
46 And they came2064 to Jericho:2410 and as he went1607 out of Jericho2410 with his disciples3101 and a great2425 number3793 of people,3793 blind5185 Bartimaeus,924 the son5207 of Timaeus,5090 sat2521 by the highway3598 side3844 begging.4319
|
46 Und2532 sie kamen2064 gen1519 Jericho2410. Und2532 da er aus1607 Jericho2410 ging, er und2532 seine846 Jünger3101 und2532 ein groß Volk3793, da saß2521 ein Blinder5185, Bartimäus924, des Timäus5090 Sohn, am3844 Wege3598 und bettelte4319.
|
47 And when he heard191 that it was Jesus2424 of Nazareth,3478 he began756 to cry2896 out, and say,3004 Jesus,2424 you son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.
|
47 Und2532 da er2076 hörete, daß3754 es JEsus2424 von Nazareth3480 war, fing756 er an zu schreien2896 und2532 zu sagen3004: JEsu2424, du191 Sohn Davids1138, erbarme dich1653 mein3165!
|
48 And many4183 charged2008 him that he should hold4623 his peace:4623 but he cried2896 the more3123 a great4183 deal, You son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.
|
48 Und2532 viele4183 bedräueten ihn, er846 sollte stillschweigen4623. Er aber2443 schrie2896 viel4183 mehr3123: Du Sohn Davids1138, erbarme dich1653 mein3165!
|
49 And Jesus2424 stood2476 still,2476 and commanded2036 him to be called.5455 And they call5455 the blind5185 man, saying3004 to him, Be of good comfort,2293 rise;1453 he calls5455 you.
|
49 Und2532 JEsus2424 stund stille und ließ ihn rufen5455. Und sie2476 riefen5455 den Blinden5185 und sprachen2036 zu ihm846: Sei getrost2293, stehe auf1453! Er846 rufet dich4571.
|
50 And he, casting577 away577 his garment,2440 rose,450 and came2064 to Jesus.2424
|
50 Und1161 er warf sein Kleid2440 von sich577, stund auf450 und kam2064 zu4314 JEsu2424.
|
51 And Jesus2424 answered611 and said3004 to him, What5101 will2309 you that I should do4160 to you? The blind5185 man said2036 to him, Lord,4462 that I might receive308 my sight.308
|
51 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und sprach3004 zu ihm846: Was5101 willst2309 du, daß2443 ich dir tun4160 soll? Der Blinde5185 sprach2036 zu ihm846: Rabuni, daß ich sehend308 werde.
|
52 And Jesus2424 said2036 to him, Go5217 your way; your faith4102 has made4982 you whole.4982 And immediately2112 he received308 his sight,308 and followed190 Jesus2424 in the way.3598
|
52 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu1722 ihm4982: Gehe5217 hin; dein4675 Glaube4102 hat dir4571 geholfen4982. Und2532 alsbald2112 ward er846 sehend und2532 folgte ihm2424 nach190 auf308 dem Wege3598.
|