Mark

Chapter 10

1 And he arose450 from there,1564 and comes2064 into1519 the coasts3725 of Judaea2449 by the farther4008 side4008 of Jordan:2446 and the people3793 resort4848 to him again;3825 and, as he was wont,1486 he taught2258 1321 them again.3825

2 And the Pharisees5330 came4334 to him, and asked1905 him, Is it lawful1832 for a man435 to put630 away630 his wife?1135 tempting3985 him.

3 And he answered611 and said2036 to them, What5101 did Moses3475 command1781 you?

4 And they said,2036 Moses3475 suffered2010 to write1125 a bill975 of divorce,647 and to put630 her away.630

5 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, For the hardness4641 of your5216 heart4641 he wrote1125 you this5026 precept.1785

6 But from the beginning746 of the creation2937 God2316 made4160 them male730 and female.2338

7 For this5127 cause1752 shall a man444 leave2641 his father3962 and mother,3384 and join4347 to his wife;1135

8 And they two1417 shall be one3391 flesh:4561 so5620 then they are no3765 more3765 two,1417 but one flesh.4561

9 What3739 therefore3767 God2316 has joined4801 together,4801 let not man444 put5563 asunder.5563

10 And in the house3614 his disciples3101 asked1905 him again3825 of the same846 matter.

11 And he said3004 to them, Whoever3739 1437 shall put630 away630 his wife,1135 and marry1060 another,243 commits3429 adultery3429 against1909 her.

12 And if1437 a woman1135 shall put630 away630 her husband,435 and be married1060 to another,243 she commits3429 adultery.3429

13 And they brought4374 young3813 children3813 to him, that he should touch680 them: and his disciples3101 rebuked2008 those3588 that brought4374 them.

14 But when Jesus2424 saw1492 it, he was much23 displeased,23 and said2036 to them, Suffer863 the little3813 children3813 to come2064 to me, and forbid2967 them not: for of such5108 is the kingdom932 of God.2316

15 Truly281 I say3004 to you, Whoever3739 1437 shall not receive1209 the kingdom932 of God2316 as a little3813 child,3813 he shall not enter1525 therein.1519 846

16 And he took1723 them up in his arms,1723 put5087 his hands5495 on them, and blessed2127 them.

17 And when he was gone1607 forth1607 into1519 the way,3598 there came4370 one1520 running,4370 and kneeled1120 to him, and asked1905 him, Good18 Master,1320 what5101 shall I do4160 that I may inherit2816 eternal166 life?2222

18 And Jesus2424 said2036 to him, Why5101 call3004 you me good?18 there is none3762 good18 but one,1520 that is, God.2316

19 You know1492 the commandments,1785 Do not commit3431 adultery,3431 Do not kill,5407 Do not steal,2813 Do not bear5576 false5576 witness,5576 Defraud650 not, Honor5091 your father3962 and mother.3384

20 And he answered611 and said2036 to him, Master,1320 all3956 these5023 have I observed5442 from my youth.3503

21 Then1161 Jesus2424 beholding1689 him loved25 him, and said2036 to him, One1520 thing you lack:5302 go5217 your way, sell4453 whatever3745 you have,2192 and give1325 to the poor,4434 and you shall have2192 treasure2344 in heaven:3772 and come,1204 take142 up the cross,4716 and follow190 me.

22 And he was sad4768 at1909 that saying,3056 and went565 away565 grieved:3076 for he had2258 2192 great4183 possessions.2933

23 And Jesus2424 looked4017 round4017 about,4017 and said3004 to his disciples,3101 How4459 hardly1423 shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the kingdom932 of God!2316

24 And the disciples3101 were astonished2284 at1909 his words.3056 But Jesus2424 answers611 again,3825 and said3004 to them, Children,5043 how4459 hard1422 is it for them that trust3982 in riches5536 to enter1525 into1519 the kingdom932 of God!2316

25 It is easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223 the eye5168 of a needle,4476 than2228 for a rich4145 man to enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316

26 And they were astonished1605 out of measure,4057 saying3004 among4314 themselves,1438 Who5101 then can1410 be saved?4982

27 And Jesus2424 looking1689 on them said,3004 With men444 it is impossible,102 but not with God:2316 for with God2316 all3956 things are possible.1415

28 Then2532 Peter4074 began756 to say3004 to him, See,2400 we have left863 all,3956 and have followed190 you.

29 And Jesus2424 answered611 and said,2036 Truly281 I say3004 to you, There is no3762 man3762 that has left863 house,3614 or2228 brothers,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my sake,1752 and the gospel's,2098

30 But he shall receive2983 an hundred times1542 now3568 in this5129 time,2540 houses,3614 and brothers,80 and sisters,79 and mothers,3384 and children,5043 and lands,68 with persecutions;1375 and in the world165 to come2064 eternal166 life.2222

31 But many4183 that are first4413 shall be last;2078 and the last2078 first.4413

32 And they were in the way3598 going305 up to Jerusalem;2414 and Jesus2424 went4254 before4254 them: and they were amazed;2284 and as they followed,190 they were afraid.5399 And he took3880 again3825 the twelve,1427 and began756 to tell3004 them what3588 things should3195 happen4819 to him,

33 Saying, Behold,2400 we go305 up to Jerusalem;2414 and the Son5207 of man444 shall be delivered3860 to the chief749 priests,749 and to the scribes;1122 and they shall condemn2632 him to death,2288 and shall deliver3860 him to the Gentiles:1484

34 And they shall mock1702 him, and shall whip3146 him, and shall spit1716 on him, and shall kill615 him: and the third5154 day2250 he shall rise450 again.450

35 And James2385 and John,2491 the sons5207 of Zebedee,2199 come4365 to him, saying,3004 Master,1320 we would2309 that you should do4160 for us whatever3739 1437 we shall desire.154

36 And he said2036 to them, What5101 would2309 you that I should do4160 for you?

37 They said2036 to him, Grant1325 to us that we may sit,2523 one1520 on1537 your right1188 hand, and the other1520 on1537 your left2176 hand, in your glory.1391

38 But Jesus2424 said2036 to them, You know1492 not what5101 you ask:154 can1410 you drink4095 of the cup4221 that I drink4095 of? and be baptized907 with the baptism908 that I am baptized907 with?

39 And they said2036 to him, We can.1410 And Jesus2424 said2036 to them, You shall indeed3303 drink4095 of the cup4221 that I drink4095 of; and with the baptism908 that I am baptized907 with shall you be baptized:907

40 But to sit2523 on1537 my right1188 hand and on1537 my left2176 hand is not my to give;1325 but it shall be given to them for whom3739 it is prepared.2090

41 And when the ten1176 heard191 it, they began756 to be much23 displeased23 with James2385 and John.2491

42 But Jesus2424 called4341 them to him, and said3004 to them, You know1492 that they which are accounted1380 to rule757 over the Gentiles1484 exercise2634 lordship2634 over them; and their great3173 ones exercise2715 authority2715 on them.

43 But so3779 shall it not be among1722 you: but whoever3739 1437 will2309 be great3173 among1722 you, shall be your5216 minister:1249

44 And whoever3739 302 of you will2309 be the most chief,4413 shall be servant1401 of all.3956

45 For even2532 the Son5207 of man444 came2064 not to be ministered1247 to, but to minister,1247 and to give1325 his life5590 a ransom3083 for many.4183

46 And they came2064 to Jericho:2410 and as he went1607 out of Jericho2410 with his disciples3101 and a great2425 number3793 of people,3793 blind5185 Bartimaeus,924 the son5207 of Timaeus,5090 sat2521 by the highway3598 side3844 begging.4319

47 And when he heard191 that it was Jesus2424 of Nazareth,3478 he began756 to cry2896 out, and say,3004 Jesus,2424 you son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.

48 And many4183 charged2008 him that he should hold4623 his peace:4623 but he cried2896 the more3123 a great4183 deal, You son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.

49 And Jesus2424 stood2476 still,2476 and commanded2036 him to be called.5455 And they call5455 the blind5185 man, saying3004 to him, Be of good comfort,2293 rise;1453 he calls5455 you.

50 And he, casting577 away577 his garment,2440 rose,450 and came2064 to Jesus.2424

51 And Jesus2424 answered611 and said3004 to him, What5101 will2309 you that I should do4160 to you? The blind5185 man said2036 to him, Lord,4462 that I might receive308 my sight.308

52 And Jesus2424 said2036 to him, Go5217 your way; your faith4102 has made4982 you whole.4982 And immediately2112 he received308 his sight,308 and followed190 Jesus2424 in the way.3598

馬可福音

第10章

1 耶穌從那裏起身,沿約旦河邊僻遠[by the farther side of Jordan],來到猶太的境界。百姓[people]又聚集到他那裏;他又照常教訓他們。

2 有法利賽人來問他說:「人休妻可以不可以?」意思要試探他。

3 耶穌回答他們[them]說:「摩西吩咐你們的是甚麼?」

4 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」

5 耶穌回答[answered]他們[them]說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們。

6 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。

7 因此,人要離開父母,與妻子連合;[cleave to his wife]

8 夫妻二人成為一體[And they twain shall be one flesh]。既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。

9 所以神配合的,人不可分開。」

10 到了屋裏,他的[his]門徒[again]問他這事。

11 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子。

12 婦女[woman]若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」

13 有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們;[his]門徒便責備那些帶小孩子來的人[those that brought them]

14 [But]耶穌看見,就甚不喜悅[much displeased],對門徒說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在神國的,正是這樣的人。

15 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,[shall]不能進去。』」

16 耶穌[he]於是抱[up]小孩子,給他們按手,為他們祝福。

17 耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:「良善的夫子,我當作甚麼事才可以承受永生?」

18 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。

19 誡命你是曉得的:『不可姦淫[Do not commit adultery]』、『不可殺人[Do not kill]』、『不可偷盜』、『不可作假見證』、『不可虧負人』、『當孝敬父母。』」

20回答[answered]耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」

21 耶穌[Then]看著他,愛他[beholding him loved him],對他說:「你還缺少一件;[thou]去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要背起十字架[take up the cross]來跟從我。」

22 他聽見[that]話就愁悶[sad],憂憂愁愁的走了;因為他的產業很多。

23 耶穌周圍一看,對他的[his]門徒說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪。」

24 門徒希奇他的話。只是[But]耶穌又回答[answereth again][unto]他們說:「小子,倚靠錢財的人[them that trust in riches]進神的國,是何等的難哪。

25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」

26 門徒就分外希奇,彼此[among themselves]說:「這樣誰能得救呢?」

27 耶穌看著他們,說:「在人是不能,在神卻不然;因為神凡事都能。」

28 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」

29 耶穌回答[answered]說:「我實在告訴你們:『人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、妻子[wife]、兒女、田地,

30 沒有不在今[time][But]得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫;在來世必得永生。』

31 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」

32 他們行路上耶路撒冷去;耶穌在前頭走。他們[they]就希奇;跟從的時候[as they followed]他們[they]也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,就告訴他們自己將要遭遇的是甚麼事[and began to tell them what things should happen unto him]

33 [Saying]:「看哪,我們上耶路撒冷去;人子將要被交給祭司長和文士;他們要定他死罪,交給外邦人。

34 他們要戲弄他,鞭打他[scourge him]吐唾沫在他臉上[spit upon him],殺害他。到第三天[and the third day],他要復活。」

35 西庇太的兒子雅各、約翰來見耶穌[come unto him][saying]:「夫子,我們無論[desire]甚麼,願你給我們作。」

36 耶穌對他們[unto them]說:「要我給你們作甚麼?」

37 他們對他[unto him]說:「賜我們在你的榮耀裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」

38 耶穌[But]對他們[unto them]說:「你們不知道所求的是甚麼;我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的浸,你們能受嗎?」

39 他們對耶穌[unto him]說:「我們能。」耶穌對他們[unto them]說:「我所喝的杯,你們[indeed]要喝;我所受的浸,你們必要受。

40 只是坐在我的左右,不是我可以賜的;乃是為誰預備的,就[shall be]賜給誰。」

41 那十個門徒聽見,就甚不喜悅[much displeased]雅各、約翰。

42 耶穌[But]叫他們來,對他們說:「你們知道,外邦人有尊為君王的,治理他們;有大臣操權管束他們。

43 只是在你們中間,不可[shall it not be]這樣;你們中間,誰願為大,[but]必作伺侯你們的[your minister]

44 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。

45 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」

46 他們[they]到了耶利哥;耶穌同[his]門徒並數目許多的人[great number of people]出耶利哥的時候,有一個瞎子[blind],是底買的兒子巴底買,坐在路旁乞討[begging]

47 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「你這[thou]大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧。」

48 有許多人責備他,不許他作聲;他卻越發大聲喊著說:「你這[thou]大衛的子孫哪,可憐我吧。」

49 耶穌就站住,吩咐人[commanded]叫過他來。他們就叫那瞎子,對他說:「放心,起來;他叫你啦。」

50 瞎子就丟下衣服,起來到[rose and came]耶穌那裏。

51 耶穌回答[answered][him]說:「要我為你作甚麼?」瞎子對他[unto him]說:「[Lord],我要能看見。」

52 耶穌對他[unto him]說:「你去吧;你的信使你痊癒[made thee whole]了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。

Mark

Chapter 10

馬可福音

第10章

1 And he arose450 from there,1564 and comes2064 into1519 the coasts3725 of Judaea2449 by the farther4008 side4008 of Jordan:2446 and the people3793 resort4848 to him again;3825 and, as he was wont,1486 he taught2258 1321 them again.3825

1 耶穌從那裏起身,沿約旦河邊僻遠[by the farther side of Jordan],來到猶太的境界。百姓[people]又聚集到他那裏;他又照常教訓他們。

2 And the Pharisees5330 came4334 to him, and asked1905 him, Is it lawful1832 for a man435 to put630 away630 his wife?1135 tempting3985 him.

2 有法利賽人來問他說:「人休妻可以不可以?」意思要試探他。

3 And he answered611 and said2036 to them, What5101 did Moses3475 command1781 you?

3 耶穌回答他們[them]說:「摩西吩咐你們的是甚麼?」

4 And they said,2036 Moses3475 suffered2010 to write1125 a bill975 of divorce,647 and to put630 her away.630

4 他們說:「摩西許人寫了休書便可以休妻。」

5 And Jesus2424 answered611 and said2036 to them, For the hardness4641 of your5216 heart4641 he wrote1125 you this5026 precept.1785

5 耶穌回答[answered]他們[them]說:「摩西因為你們的心硬,所以寫這條例給你們。

6 But from the beginning746 of the creation2937 God2316 made4160 them male730 and female.2338

6 但從起初創造的時候,神造人是造男造女。

7 For this5127 cause1752 shall a man444 leave2641 his father3962 and mother,3384 and join4347 to his wife;1135

7 因此,人要離開父母,與妻子連合;[cleave to his wife]

8 And they two1417 shall be one3391 flesh:4561 so5620 then they are no3765 more3765 two,1417 but one flesh.4561

8 夫妻二人成為一體[And they twain shall be one flesh]。既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。

9 What3739 therefore3767 God2316 has joined4801 together,4801 let not man444 put5563 asunder.5563

9 所以神配合的,人不可分開。」

10 And in the house3614 his disciples3101 asked1905 him again3825 of the same846 matter.

10 到了屋裏,他的[his]門徒[again]問他這事。

11 And he said3004 to them, Whoever3739 1437 shall put630 away630 his wife,1135 and marry1060 another,243 commits3429 adultery3429 against1909 her.

11 耶穌對他們說:「凡休妻另娶的,就是犯姦淫,辜負他的妻子。

12 And if1437 a woman1135 shall put630 away630 her husband,435 and be married1060 to another,243 she commits3429 adultery.3429

12 婦女[woman]若離棄丈夫另嫁,也是犯姦淫了。」

13 And they brought4374 young3813 children3813 to him, that he should touch680 them: and his disciples3101 rebuked2008 those3588 that brought4374 them.

13 有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們;[his]門徒便責備那些帶小孩子來的人[those that brought them]

14 But when Jesus2424 saw1492 it, he was much23 displeased,23 and said2036 to them, Suffer863 the little3813 children3813 to come2064 to me, and forbid2967 them not: for of such5108 is the kingdom932 of God.2316

14 [But]耶穌看見,就甚不喜悅[much displeased],對門徒說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們;因為在神國的,正是這樣的人。

15 Truly281 I say3004 to you, Whoever3739 1437 shall not receive1209 the kingdom932 of God2316 as a little3813 child,3813 he shall not enter1525 therein.1519 846

15 我實在告訴你們:『凡要承受神國的,若不像小孩子,[shall]不能進去。』」

16 And he took1723 them up in his arms,1723 put5087 his hands5495 on them, and blessed2127 them.

16 耶穌[he]於是抱[up]小孩子,給他們按手,為他們祝福。

17 And when he was gone1607 forth1607 into1519 the way,3598 there came4370 one1520 running,4370 and kneeled1120 to him, and asked1905 him, Good18 Master,1320 what5101 shall I do4160 that I may inherit2816 eternal166 life?2222

17 耶穌出來行路的時候,有一個人跑來,跪在他面前,問他說:「良善的夫子,我當作甚麼事才可以承受永生?」

18 And Jesus2424 said2036 to him, Why5101 call3004 you me good?18 there is none3762 good18 but one,1520 that is, God.2316

18 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了神一位之外,再沒有良善的。

19 You know1492 the commandments,1785 Do not commit3431 adultery,3431 Do not kill,5407 Do not steal,2813 Do not bear5576 false5576 witness,5576 Defraud650 not, Honor5091 your father3962 and mother.3384

19 誡命你是曉得的:『不可姦淫[Do not commit adultery]』、『不可殺人[Do not kill]』、『不可偷盜』、『不可作假見證』、『不可虧負人』、『當孝敬父母。』」

20 And he answered611 and said2036 to him, Master,1320 all3956 these5023 have I observed5442 from my youth.3503

20回答[answered]耶穌說:「夫子,這一切我從小都遵守了。」

21 Then1161 Jesus2424 beholding1689 him loved25 him, and said2036 to him, One1520 thing you lack:5302 go5217 your way, sell4453 whatever3745 you have,2192 and give1325 to the poor,4434 and you shall have2192 treasure2344 in heaven:3772 and come,1204 take142 up the cross,4716 and follow190 me.

21 耶穌[Then]看著他,愛他[beholding him loved him],對他說:「你還缺少一件;[thou]去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要背起十字架[take up the cross]來跟從我。」

22 And he was sad4768 at1909 that saying,3056 and went565 away565 grieved:3076 for he had2258 2192 great4183 possessions.2933

22 他聽見[that]話就愁悶[sad],憂憂愁愁的走了;因為他的產業很多。

23 And Jesus2424 looked4017 round4017 about,4017 and said3004 to his disciples,3101 How4459 hardly1423 shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the kingdom932 of God!2316

23 耶穌周圍一看,對他的[his]門徒說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪。」

24 And the disciples3101 were astonished2284 at1909 his words.3056 But Jesus2424 answers611 again,3825 and said3004 to them, Children,5043 how4459 hard1422 is it for them that trust3982 in riches5536 to enter1525 into1519 the kingdom932 of God!2316

24 門徒希奇他的話。只是[But]耶穌又回答[answereth again][unto]他們說:「小子,倚靠錢財的人[them that trust in riches]進神的國,是何等的難哪。

25 It is easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223 the eye5168 of a needle,4476 than2228 for a rich4145 man to enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316

25 駱駝穿過針的眼,比財主進神的國還容易呢。」

26 And they were astonished1605 out of measure,4057 saying3004 among4314 themselves,1438 Who5101 then can1410 be saved?4982

26 門徒就分外希奇,彼此[among themselves]說:「這樣誰能得救呢?」

27 And Jesus2424 looking1689 on them said,3004 With men444 it is impossible,102 but not with God:2316 for with God2316 all3956 things are possible.1415

27 耶穌看著他們,說:「在人是不能,在神卻不然;因為神凡事都能。」

28 Then2532 Peter4074 began756 to say3004 to him, See,2400 we have left863 all,3956 and have followed190 you.

28 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」

29 And Jesus2424 answered611 and said,2036 Truly281 I say3004 to you, There is no3762 man3762 that has left863 house,3614 or2228 brothers,80 or2228 sisters,79 or2228 father,3962 or2228 mother,3384 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 or2228 lands,68 for my sake,1752 and the gospel's,2098

29 耶穌回答[answered]說:「我實在告訴你們:『人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、妻子[wife]、兒女、田地,

30 But he shall receive2983 an hundred times1542 now3568 in this5129 time,2540 houses,3614 and brothers,80 and sisters,79 and mothers,3384 and children,5043 and lands,68 with persecutions;1375 and in the world165 to come2064 eternal166 life.2222

30 沒有不在今[time][But]得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,並且要受逼迫;在來世必得永生。』

31 But many4183 that are first4413 shall be last;2078 and the last2078 first.4413

31 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」

32 And they were in the way3598 going305 up to Jerusalem;2414 and Jesus2424 went4254 before4254 them: and they were amazed;2284 and as they followed,190 they were afraid.5399 And he took3880 again3825 the twelve,1427 and began756 to tell3004 them what3588 things should3195 happen4819 to him,

32 他們行路上耶路撒冷去;耶穌在前頭走。他們[they]就希奇;跟從的時候[as they followed]他們[they]也害怕。耶穌又叫過十二個門徒來,就告訴他們自己將要遭遇的是甚麼事[and began to tell them what things should happen unto him]

33 Saying, Behold,2400 we go305 up to Jerusalem;2414 and the Son5207 of man444 shall be delivered3860 to the chief749 priests,749 and to the scribes;1122 and they shall condemn2632 him to death,2288 and shall deliver3860 him to the Gentiles:1484

33 [Saying]:「看哪,我們上耶路撒冷去;人子將要被交給祭司長和文士;他們要定他死罪,交給外邦人。

34 And they shall mock1702 him, and shall whip3146 him, and shall spit1716 on him, and shall kill615 him: and the third5154 day2250 he shall rise450 again.450

34 他們要戲弄他,鞭打他[scourge him]吐唾沫在他臉上[spit upon him],殺害他。到第三天[and the third day],他要復活。」

35 And James2385 and John,2491 the sons5207 of Zebedee,2199 come4365 to him, saying,3004 Master,1320 we would2309 that you should do4160 for us whatever3739 1437 we shall desire.154

35 西庇太的兒子雅各、約翰來見耶穌[come unto him][saying]:「夫子,我們無論[desire]甚麼,願你給我們作。」

36 And he said2036 to them, What5101 would2309 you that I should do4160 for you?

36 耶穌對他們[unto them]說:「要我給你們作甚麼?」

37 They said2036 to him, Grant1325 to us that we may sit,2523 one1520 on1537 your right1188 hand, and the other1520 on1537 your left2176 hand, in your glory.1391

37 他們對他[unto him]說:「賜我們在你的榮耀裏,一個坐在你右邊,一個坐在你左邊。」

38 But Jesus2424 said2036 to them, You know1492 not what5101 you ask:154 can1410 you drink4095 of the cup4221 that I drink4095 of? and be baptized907 with the baptism908 that I am baptized907 with?

38 耶穌[But]對他們[unto them]說:「你們不知道所求的是甚麼;我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的浸,你們能受嗎?」

39 And they said2036 to him, We can.1410 And Jesus2424 said2036 to them, You shall indeed3303 drink4095 of the cup4221 that I drink4095 of; and with the baptism908 that I am baptized907 with shall you be baptized:907

39 他們對耶穌[unto him]說:「我們能。」耶穌對他們[unto them]說:「我所喝的杯,你們[indeed]要喝;我所受的浸,你們必要受。

40 But to sit2523 on1537 my right1188 hand and on1537 my left2176 hand is not my to give;1325 but it shall be given to them for whom3739 it is prepared.2090

40 只是坐在我的左右,不是我可以賜的;乃是為誰預備的,就[shall be]賜給誰。」

41 And when the ten1176 heard191 it, they began756 to be much23 displeased23 with James2385 and John.2491

41 那十個門徒聽見,就甚不喜悅[much displeased]雅各、約翰。

42 But Jesus2424 called4341 them to him, and said3004 to them, You know1492 that they which are accounted1380 to rule757 over the Gentiles1484 exercise2634 lordship2634 over them; and their great3173 ones exercise2715 authority2715 on them.

42 耶穌[But]叫他們來,對他們說:「你們知道,外邦人有尊為君王的,治理他們;有大臣操權管束他們。

43 But so3779 shall it not be among1722 you: but whoever3739 1437 will2309 be great3173 among1722 you, shall be your5216 minister:1249

43 只是在你們中間,不可[shall it not be]這樣;你們中間,誰願為大,[but]必作伺侯你們的[your minister]

44 And whoever3739 302 of you will2309 be the most chief,4413 shall be servant1401 of all.3956

44 在你們中間,誰願為首,就必作眾人的僕人。

45 For even2532 the Son5207 of man444 came2064 not to be ministered1247 to, but to minister,1247 and to give1325 his life5590 a ransom3083 for many.4183

45 因為人子來,並不是要受人的服事,乃是要服事人,並且要捨命作多人的贖價。」

46 And they came2064 to Jericho:2410 and as he went1607 out of Jericho2410 with his disciples3101 and a great2425 number3793 of people,3793 blind5185 Bartimaeus,924 the son5207 of Timaeus,5090 sat2521 by the highway3598 side3844 begging.4319

46 他們[they]到了耶利哥;耶穌同[his]門徒並數目許多的人[great number of people]出耶利哥的時候,有一個瞎子[blind],是底買的兒子巴底買,坐在路旁乞討[begging]

47 And when he heard191 that it was Jesus2424 of Nazareth,3478 he began756 to cry2896 out, and say,3004 Jesus,2424 you son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.

47 他聽見是拿撒勒的耶穌,就喊著說:「你這[thou]大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧。」

48 And many4183 charged2008 him that he should hold4623 his peace:4623 but he cried2896 the more3123 a great4183 deal, You son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.

48 有許多人責備他,不許他作聲;他卻越發大聲喊著說:「你這[thou]大衛的子孫哪,可憐我吧。」

49 And Jesus2424 stood2476 still,2476 and commanded2036 him to be called.5455 And they call5455 the blind5185 man, saying3004 to him, Be of good comfort,2293 rise;1453 he calls5455 you.

49 耶穌就站住,吩咐人[commanded]叫過他來。他們就叫那瞎子,對他說:「放心,起來;他叫你啦。」

50 And he, casting577 away577 his garment,2440 rose,450 and came2064 to Jesus.2424

50 瞎子就丟下衣服,起來到[rose and came]耶穌那裏。

51 And Jesus2424 answered611 and said3004 to him, What5101 will2309 you that I should do4160 to you? The blind5185 man said2036 to him, Lord,4462 that I might receive308 my sight.308

51 耶穌回答[answered][him]說:「要我為你作甚麼?」瞎子對他[unto him]說:「[Lord],我要能看見。」

52 And Jesus2424 said2036 to him, Go5217 your way; your faith4102 has made4982 you whole.4982 And immediately2112 he received308 his sight,308 and followed190 Jesus2424 in the way.3598

52 耶穌對他[unto him]說:「你去吧;你的信使你痊癒[made thee whole]了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。