John
Chapter 19
|
Das Evangelium nach Johannes
Kapitel 19
|
1 Then5119 Pilate4091 therefore3767 took2983 Jesus,2424 and scourged3146 him.
|
1 Da5119 nahm2983 Pilatus4091 JEsum2424 und3767 geißelte3146 ihn.
|
2 And the soldiers4757 platted4120 a crown4735 of thorns,173 and put2007 it on2007 his head,2776 and they put4016 on4016 him a purple4210 robe,2440
|
2 Und2532 die Kriegsknechte4757 flochten4120 eine Krone4735 von1537 Dornen173 und2532 setzten sie846 auf sein Haupt2776 und legten2007 ihm846 ein Purpurkleid4210 an
|
3 And said,3004 Hail,5463 King935 of the Jews!2453 and they smote1325 4475 him with their hands.4475
|
3 und2532 sprachen3004: Sei gegrüßet5463, lieber Judenkönig935! und2532 gaben1325 ihm846 Backenstreiche4475.
|
4 Pilate4091 therefore3767 went1831 forth1854 again,3825 and said3004 to them, Behold,2396 I bring71 him forth1854 to you, that you may know1097 that I find2147 no3762 fault156 in him.
|
4 Da ging Pilatus4091 wieder3825 heraus1831 und2532 sprach3004 zu1722 ihnen846: Sehet3767, ich führe71 ihn heraus1854 zu euch5213, daß2443 ihr846 erkennet, daß3754 ich keine3762 Schuld156 an ihm846 finde2147.
|
5 Then3767 came1831 Jesus2424 forth,1854 wearing5409 the crown4735 of thorns,174 and the purple4210 robe.2440 And Pilate said3004 to them, Behold2396 the man!444
|
5 Also ging JEsus2424 heraus1831 und2532 trug5409 eine Dornenkrone4735 und2532 Purpurkleid4210. Und er846 spricht3004 zu ihnen: Sehet3767, welch ein Mensch444!
|
6 When3753 the chief749 priests749 therefore3767 and officers5257 saw1492 him, they cried2905 out, saying,3004 Crucify4717 him, crucify4717 him. Pilate4091 said3004 to them, Take2983 you him, and crucify4717 him: for I find2147 no3756 fault156 in him.
|
6 Da3753 ihn die Hohenpriester749 und2532 die Diener5257 sahen1492, schrieen2905 sie846 und2532 sprachen3004: Kreuzige4717, kreuzige4717! Pilatus4091 spricht3004 zu1722 ihnen846: Nehmet2983 ihr846 ihn hin und1063 kreuziget; denn3767 ich1473 finde2147 keine3756 Schuld156 an ihm846.
|
7 The Jews2453 answered611 him, We have2192 a law,3551 and by our law3551 he ought3784 to die,599 because3754 he made4160 himself1438 the Son5207 of God.2316
|
7 Die Juden2453 antworteten611 ihm: Wir2249 haben2192 ein Gesetz3551, und2532 nach2596 dem2257 Gesetz3551 soll3784 er846 sterben599; denn3754 er hat4160 sich selbst1438 zu Gottes2316 Sohn gemacht.
|
8 When3753 Pilate4091 therefore3767 heard191 that saying,3056 he was the more3123 afraid;5399
|
8 Da3753 Pilatus4091 das5126 Wort3056 hörete, fürchtete er5399 sich5399 noch mehr3123
|
9 And went1525 again3825 into1519 the judgment4232 hall,4232 and said3004 to Jesus,2424 From where4159 are1488 you? But Jesus2424 gave1325 him no3756 answer.612
|
9 und2532 ging wieder3825 hinein1525 in1519 das Richthaus4232 und2532 spricht3004 zu JEsu2424: Von wannen bist1488 du4771? Aber1161 JEsus2424 gab1325 ihm846 keine3756 Antwort612.
|
10 Then3767 said3004 Pilate4091 to him, Speak2980 you not to me? know1492 you not that I have2192 power1849 to crucify4717 you, and have2192 power1849 to release630 you?
|
10 Da sprach3004 Pilatus4091 zu ihm846: Redest du3767 nicht3756 mit mir1698? Weißt1492 du2980 nicht3756, daß3754 ich Macht1849 habe2192, dich4571 zu kreuzigen4717, und2532 Macht1849 habe2192, dich4571 loszugeben630?
|
11 Jesus2424 answered,611 You could have2192 no3756 power1849 at all3762 against2596 me, except1508 it were given1325 you from above:509 therefore1223 5124 he that delivered3860 me to you has2192 the greater3187 sin.266
|
11 JEsus2424 antwortete611: Du hättest keine Macht1849 über2596 mich1700, wenn1508 sie dir4671 nicht3756 wäre2258 von oben herab gegeben1325; darum1223, der mich3165 dir4671 überantwortet3860 hat2192, der hat2192 größere3187 Sünde266.
|
12 And from thereafter1537 5127 Pilate4091 sought2212 to release630 him: but the Jews2453 cried2896 out, saying,3004 If1437 you let630 this5126 man go,630 you are1488 not Caesar's2541 friend:5384 whoever3956 3588 makes4160 himself848 a king935 speaks483 against483 Caesar.2541
|
12 Von1537 dem5127 an trachtete Pilatus4091, wie er846 ihn losließe630. Die Juden2453 aber1161 schrieen2896 und2212 sprachen3004: Lässest du diesen5126 los630, so1437 bist1488 du des Kaisers2541 Freund5384 nicht3756; denn wer3956 sich848 zum Könige935 macht4160, der ist630 wider483 den Kaiser.
|
13 When3753 Pilate4091 therefore3767 heard191 that saying,3056 he brought71 Jesus2424 forth,1854 and sat2523 down2523 in the judgment968 seat968 in a place5117 that is called3004 the Pavement,3038 but in the Hebrew,1447 Gabbatha.1042
|
13 Da3767 Pilatus4091 das5126 Wort3056 hörete, führete er2424 JEsum heraus1854 und2532 setzte sich2523 auf1519 den Richterstuhl an1909 der Stätte5117, die191 da heißt3004 Hochpflaster3038, auf ebräisch aber1161 Gabbatha1042.
|
14 And it was the preparation3904 of the passover,3957 and about5616 the sixth1623 hour:5610 and he said3004 to the Jews,2453 Behold2396 your5216 King!935
|
14 Es war2258 aber1161 der Rüsttag3904 auf Ostern3957 um5616 die sechste1623 Stunde5610. Und1161 er spricht3004 zu den Juden2453: Sehet2396, das ist2532 euer5216 König935!
|
15 But they cried2905 out, Away142 with him, away142 with him, crucify4717 him. Pilate4091 said3004 to them, Shall I crucify4717 your5216 King?935 The chief749 priests749 answered,611 We have2192 no3756 king935 but Caesar.2541
|
15 Sie846 schrieen2905 aber1161: Weg142, weg mit142 dem, kreuzige4717 ihn! Spricht3004 Pilatus4091 zu ihnen846: Soll ich euren5216 König935 kreuzigen4717? Die Hohenpriester749 antworteten611: Wir haben2192 keinen3756 König935 denn1508 den Kaiser2541.
|
16 Then5119 delivered3860 he him therefore3767 to them to be crucified.4717 And they took3880 Jesus,2424 and led520 him away.520
|
16 Da5119 überantwortete3860 er846 ihn520 ihnen, daß2443 er846 gekreuzigt würde4717. Sie nahmen3880 aber3767 JEsum2424 und1161 führeten ihn hin.
|
17 And he bearing941 his cross4716 went1831 forth1831 into1519 a place called3004 the place5117 of a skull,2898 which3739 is called3004 in the Hebrew1447 Golgotha:1115
|
17 Und2532 er trug941 sein Kreuz4716 und ging hinaus1831 zur Stätte5117 die3739 da heißt3004 Schädelstätte2898, welche heißt3004 auf1519 ebräisch Golgatha1115.
|
18 Where3699 they crucified4717 him, and two1417 others243 with him, on1782 either1782 2532 side1782 one, and Jesus2424 in the middle.3319
|
18 Allda3699 kreuzigten4717 sie846 ihn und2532 mit3326 ihm846 zwei1417 andere243 zu beiden Seiten, JEsum2424 aber1161 mitten3319 inne.
|
19 And Pilate4091 wrote1125 a title,5102 and put5087 it on1909 the cross.4716 And the writing1125 was JESUS2424 OF NAZARETH3478 THE KING935 OF THE JEWS.2453
|
19 Pilatus4091 aber schrieb1125 eine Überschrift5102 und2532 setzte5087 sie auf1909 das Kreuz4716; und2532 war2258 geschrieben1125: JEsus2424 von Nazareth3480, der Juden2453 König935.
|
20 This5126 title5102 then3767 read314 many4183 of the Jews:2453 for the place5117 where3699 Jesus2424 was crucified4717 was near1451 to the city:4172 and it was written1125 in Hebrew,1447 and Greek,1676 and Latin.4513
|
20 Diese5126 Überschrift5102 lasen314 viel4183 Juden2453; denn3767 die Stätte5117 war2258 nahe bei1451 der Stadt4172, da3699 JEsus2424 gekreuziget ist4717. Und3754 es war2258 geschrieben1125 auf ebräische, griechische und2532 lateinische Sprache.
|
21 Then3767 said3004 the chief749 priests749 of the Jews2453 to Pilate,4091 Write1125 not, The King935 of the Jews;2453 but that he said,2036 I am1510 King935 of the Jews.2453
|
21 Da3767 sprachen3004 die Hohenpriester749 der1565 Juden2453 zu Pilatus4091: Schreibe1125 nicht3361: Der Juden2453 König935; sondern235 daß3754 er gesagt2036 habe: Ich bin1510 der Juden2453 König935.
|
22 Pilate4091 answered,611 What3739 I have2192 written1125 I have2192 written.1125
|
22 Pilatus4091 antwortete611: Was ich geschrieben1125 habe, das3739 hab‘ ich geschrieben1125.
|
23 Then3767 the soldiers,4757 when3753 they had crucified4717 Jesus,2424 took2983 his garments,2440 and made4160 four5064 parts,3313 to every1538 soldier4757 a part;3313 and also2532 his coat:5509 now1161 the coat5509 was without729 seam,729 woven5307 from the top509 throughout.1223 3650
|
23 Die Kriegsknechte4757 aber3753, da3767 sie JEsum2424 gekreuziget hatten4717, nahmen2983 sie seine846 Kleider2440 und2532 machten4160 vier5064 Teile3313, einem jeglichen1538 Kriegsknecht4757 ein Teil3313, dazu auch den Rock5509. Der Rock5509 aber1161 war2258 ungenähet, von1537 oben an gewirket durch und2532 durch.
|
24 They said2036 therefore3767 among4314 themselves,240 Let us not rend4977 it, but cast2975 lots2819 for it, whose5101 it shall be: that the scripture1124 might be fulfilled,4137 which3588 said,3004 They parted1266 my raiment2440 among them, and for my clothing2441 they did cast906 lots.2975 These5023 things therefore3767 the soldiers4757 did.4160
|
24 Da3767 sprachen3004 sie846 untereinander240: Lasset uns den5101 nicht3361 zerteilen, sondern235 darum3767 losen2975, wes er846 sein2071 soll4160 (auf1909 daß4314 erfüllet würde4137 die3588 Schrift1124, die1438 da, sagt2036: Sie haben1266 meine3450 Kleider2440 unter sich4977 geteilet und2532 haben über4012 meinen3450 Rock2441 das2443 Los2819 geworfen906). Solches taten die Kriegsknechte4757.
|
25 Now1161 there stood2476 by the cross4716 of Jesus2424 his mother,3384 and his mother's3384 sister,79 Mary3137 the wife of Cleophas,2832 and Mary3137 Magdalene.3094
|
25 Es stund aber1161 bei3844 dem3588 Kreuze4716 JEsu2424 seine846 Mutter3384 und2532 seiner Mutter3384 Schwester79 Maria3137, des846 Kleophas2832 Weib, und2532 Maria3137 Magdalena3094.
|
26 When Jesus2424 therefore3767 saw1492 his mother,3384 and the disciple3101 standing3936 by, whom3739 he loved,25 he said3004 to his mother,3384 Woman,1135 behold2400 your son!5207
|
26 Da nun3767 JEsus2424 seine Mutter3384 sah und2532 den3739 Jünger3101 dabeistehen3936, den er liebhatte25 spricht3004 er zu seiner Mutter3384: Weib1135, siehe2400 das1492 ist dein4675 Sohn!
|
27 Then1534 said3004 he to the disciple,3101 Behold2400 your mother!3384 And from that hour5610 that disciple3101 took2983 her to his own2398 home.3624
|
27 Danach spricht3004 er846 zu1519 dem Jünger3101 siehe2400, das ist deine4675 Mutter3384! Und2532 von575 der1565 Stunde5610 an nahm2983 sie der Jünger3101 zu sich2398.
|
28 After3326 this,5124 Jesus2424 knowing1492 that all3956 things were now2235 accomplished,5055 that the scripture1124 might be fulfilled,5048 said,3004 I thirst.1372
|
28 Danach, als JEsus2424 wußte1492, daß5124 schon2235 alles3956 vollbracht war5055, daß3754 die Schrift1124 erfüllet würde5048, spricht3004 er: Mich dürstet1372!
|
29 Now3767 there was set2749 a vessel4632 full3324 of vinegar:3690 and they filled4130 a sponge4699 with vinegar,3690 and put4060 it on hyssop,5301 and put4374 it to his mouth.4750
|
29 Da3767 stund ein Gefäß4632 voll3324 Essigs. Sie846 aber1161 fülleten einen Schwamm4699 mit4130 Essig3690 und2532 legten ihn um4060 einen Ysop und hielten4374 es ihm dar zum Munde4750.
|
30 When3753 Jesus2424 therefore3767 had received2983 the vinegar,3690 he said,2036 It is finished:5055 and he bowed2827 his head,2776 and gave3860 up the ghost.4151
|
30 Da3753 nun3767 JEsus2424 den Essig3690 genommen2983 hatte5055, sprach2036 er: Es ist vollbracht! Und2532 neigete das Haupt2776 und verschied3860.
|
31 The Jews2453 therefore,3767 because1893 it was the preparation,3904 that the bodies4983 should not remain3306 on the cross4716 on1722 the sabbath4521 day, (for that sabbath4521 day was an high3173 day,) sought2065 Pilate4091 that their legs4628 might be broken,2608 and that they might be taken142 away.
|
31 Die Juden2453 aber2443; dieweil1893 es der1565 Rüsttag3904 war2258 daß3363 nicht2532 die Leichname4983 am1722 Kreuz4716 blieben3306 den Sabbat4521 über1909 (denn3767 desselbigen Sabbats4521 Tag2250 war2258 groß3173), baten2065 sie846 Pilatus4091; daß3363 ihre Beine4628 gebrochen2608, und1063 sie abgenommen würden142.
|
32 Then3767 came2064 the soldiers,4757 and broke2608 the legs4628 of the first,4413 and of the other243 which3588 was crucified4957 with him.
|
32 Da3767 kamen2064 die Kriegsknechte4757 und2532 brachen2608 dem3588 ersten die Beine4628 und3303 dem andern243, der mit2532 ihm846 gekreuziget war4413.
|
33 But when5613 they came2064 to Jesus,2424 and saw1492 that he was dead2348 already,2235 they broke2608 not his legs:4628
|
33 Als sie846 aber1161 zu1909 JEsu2424 kamen2064, da sie sahen1492, daß5613 er846 schon2235 gestorben2348 war, brachen2608 sie ihm die Beine4628 nicht3756,
|
34 But one1520 of the soldiers4757 with a spear3057 pierced3572 his side,4125 and immediately2117 came1831 there out blood129 and water.5204
|
34 sondern235 der1520 Kriegsknechte4757 einer öffnete3572 seine846 Seite4125 mit einem Speer3057; und2532 alsbald2117 ging Blut129 und2532 Wasser5204 heraus1831.
|
35 And he that saw3708 it bore3140 record,3140 and his record3141 is true:228 and he knows1492 that he said3004 true,227 that you might believe.4100
|
35 Und2532 der das2548 gesehen3708 hat, der hat es bezeuget, und2532 sein Zeugnis3141 ist2076 wahr228, und derselbige weiß1492, daß3754 er846 die Wahrheit227 saget3004, auf daß2443 auch ihr3140 glaubet4100.
|
36 For these5023 things were done,1096 that the scripture1124 should be fulfilled,4137 A bone3747 of him shall not be broken.4937
|
36 Denn1063 solches5023 ist geschehen1096, daß2443 die Schrift1124 erfüllet würde4137: Ihr846 sollt4937 ihm kein3756 Bein3747 zerbrechen.
|
37 And again3825 another2087 scripture1124 said,3004 They shall look3700 on1519 him whom3739 they pierced.1574
|
37 Und2532 abermal spricht3004 eine andere2087 Schrift1124: Sie werden sehen3700, in1519 welchen3739 sie gestochen haben1574.
|
38 And after3326 this5023 Joseph2501 of Arimathaea,707 being5607 a disciple3101 of Jesus,2424 but secretly2928 for fear5401 of the Jews,2453 sought2065 Pilate4091 that he might take142 away the body4983 of Jesus:2424 and Pilate4091 gave2010 him leave.2010 He came2064 therefore,3767 and took142 the body4983 of Jesus.2424
|
38 Danach bat2065 Pilatus4091 Joseph2501 von575 Arimathia707, der ein Jünger3101 JEsu2424 war5607, doch heimlich2928, aus1223 Furcht5401 vor den Juden2453, daß2443 er2532 möchte abnehmen142 den Leichnam4983 JEsu2424. Und1161 Pilatus4091 erlaubte2010 es5023. Da3326 kam2064 er und1161 nahm142 den Leichnam4983 JEsu2424 herab.
|
39 And there came2064 also2532 Nicodemus,3530 which3588 at the first4412 came2064 to Jesus2424 by night,3571 and brought5342 a mixture3395 of myrrh4666 and aloes,250 about5616 an hundred1540 pound3046 weight.
|
39 Es kam2064 aber1161 auch2532 Nikodemus3530, der3588 vormals bei5616 der Nacht3571 zu4314 JEsu2424 kommen2064 war, und2532 brachte5342 Myrrhen und4412 Aloen untereinander3395 bei hundert1540 Pfunden3046.
|
40 Then3767 took2983 they the body4983 of Jesus,2424 and wound1210 it in linen3608 clothes3608 with the spices,759 as the manner1485 of the Jews2453 is to bury.1779
|
40 Da3767 nahmen2983 sie846 den Leichnam4983 JEsu2424 und2532 banden1210 ihn in leinene Tücher3608 mit3326 Spezereien759, wie2531 die Juden2453 pflegen1485 zu begraben1779.
|
41 Now1161 in the place5117 where3699 he was crucified4717 there was a garden;2779 and in the garden2779 a new2537 sepulcher,3419 wherein1722 3757 was never3764 man3762 yet3764 laid.5087
|
41 Es war2258 aber1161 an der3739 Stätte5117, da3699 er gekreuziget ward4717, ein Garten2779 und2532 im1722 Garten2779 ein neu2537 Grab3419, in1722 welches niemand3762 je3764 gelegt5087 war.
|
42 There1563 laid5087 they Jesus2424 therefore3767 because1223 of the Jews'2453 preparation3904 day; for the sepulcher3419 was near1451 at1451 hand.
|
42 Daselbst1563 hin legten5087 sie JEsum2424 um1223 des Rüsttages3904 willen der Juden2453, dieweil3754 das Grab3419 nahe1451 war2258.
|