Acts
Chapter 6
|
Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 6
|
1 And in those5025 days,2250 when the number of the disciples3101 was multiplied,4129 there arose1096 a murmuring1112 of the Grecians1675 against4314 the Hebrews,1445 because3754 their widows5503 were neglected3865 in the daily2522 ministration.1248
|
1 In1722 den Tagen2250 aber1161, da der5025 Jünger3101 viel wurden4129, erhub sich1096 ein Murmeln1112 unter den Griechen1675 wider die Hebräer1445, darum3754 daß4314 ihre846 Witwen5503 übersehen wurden4129 in der täglichen2522 Handreichung1248.
|
2 Then1161 the twelve1427 called4341 the multitude4128 of the disciples3101 to them, and said,2036 It is not reason701 that we should leave2641 the word3056 of God,2316 and serve1247 tables.5132
|
2 Da riefen4341 die Zwölfe die Menge4128 der2076 Jünger3101 zusammen und1161 sprachen2036: Es taugt nicht3756, daß wir2248 das Wort3056 Gottes2316 unterlassen2641 und zu Tische5132 dienen1247.
|
3 Why,3767 brothers,80 look1980 you out among1537 you seven2033 men435 of honest report,3140 full4134 of the Holy40 Ghost4151 and wisdom,4678 whom3739 we may appoint2525 over1909 this5026 business.5532
|
3 Darum, ihr3140 lieben Brüder80, sehet3767 unter1980 euch5216 nach1909 sieben2033 Männern435, die3739 ein gut Gerücht haben und2532 voll4134 Heiligen40 Geistes4151 und Weisheit4678 sind, welche wir bestellen2525 mögen zu1537 dieser5026 Notdurft5532.
|
4 But we will give4342 ourselves continually4342 to prayer,4335 and to the ministry1248 of the word.3056
|
4 Wir2249 aber1161 wollen anhalten4342 am Gebet4335 und2532 am Amt1248 des Worts3056.
|
5 And the saying3056 pleased700 the whole3956 multitude:4128 and they chose1586 Stephen,4736 a man435 full4134 of faith4102 and of the Holy40 Ghost,4151 and Philip,5376 and Prochorus,4402 and Nicanor,3527 and Timon,5096 and Parmenas,3937 and Nicolas3532 a proselyte4339 of Antioch:491
|
5 Und2532 die Rede3056 gefiel700 der ganzen3956 Menge4128 wohl, und2532 erwähleten Stephanus4736, einen Mann435 voll4134 Glaubens4102 und2532 Heiligen40 Geistes4151, und2532 Philippus5376 und2532 Prochorus4402 und2532 Nikanor3527 und2532 Timon5096 und2532 Parmenas3937 und2532 Nikolaus3532, den Judengenossen4339 von Antiochien491.
|
6 Whom3739 they set2476 before1799 the apostles:652 and when they had prayed,4336 they laid2007 their hands5495 on2007 them.
|
6 Diese stelleten sie2476 vor1799 die3739 Apostel652 und2532 beteten4336 und legten2007 die846 Hände5495 auf sie2007.
|
7 And the word3056 of God2316 increased;837 and the number706 of the disciples3101 multiplied4129 in Jerusalem2419 greatly;4970 and a great4183 company3793 of the priests2409 were obedient5219 to the faith.4102
|
7 Und2532 das Wort3056 Gottes2316 nahm zu837, und2532 die Zahl706 der Jünger3101 ward sehr4970 groß zu1722 Jerusalem2419. Es wurden4129 auch5037 viel4183 Priester2409 dem Glauben4102 gehorsam5219.
|
8 And Stephen,4736 full4134 of faith4102 and power,1411 did4160 great3173 wonders5059 and miracles4592 among1722 the people.2992
|
8 Stephanus4736 aber1161, voll4134 Glaubens4102 und2532 Kräfte, tat4160 Wunder5059 und große3173 Zeichen1411 unter1722 dem Volk2992.
|
9 Then1161 there arose450 certain5100 of the synagogue,4864 which3588 is called3004 the synagogue4864 of the Libertines,3032 and Cyrenians,2956 and Alexandrians,221 and of them of Cilicia2791 and of Asia,773 disputing4802 with Stephen.4736
|
9 Da stunden etliche5100 auf450 von1537 der Schule4864, die3588 da heißet der Libertiner3032 und1161 der Kyrener2956 und2532 der Alexanderer221 und2532 derer, die aus575 Zilizien2791 und2532 Asien773 waren, und2532 befragten4802 sich mit Stephanus4736.
|
10 And they were not able2480 to resist436 the wisdom4678 and the spirit4151 by which3739 he spoke.2980
|
10 Und2532 sie vermochten2480 nicht3756, zu widerstehen436 der Weisheit4678 und2532 dem3739 Geiste4151, aus welchem er redete2980.
|
11 Then5119 they suborned5260 men,435 which said,3004 We have heard191 him speak2980 blasphemous989 words4487 against1519 Moses,3475 and against God.2316
|
11 Da5119 richteten sie846 zu1519 etliche5260 Männer435, die sprachen: Wir haben191 ihn gehöret Lästerworte989 reden2980 wider Mose3475 und2532 wider GOtt2316.
|
12 And they stirred4787 up the people,2992 and the elders,4245 and the scribes,1122 and came2186 on him, and caught4884 him, and brought71 him to the council,4892
|
12 Und5037 bewegten4787 das Volk2992 und2532 die Ältesten4245 und2532 die Schriftgelehrten1122; und2532 traten herzu2186 und2532 rissen4884 ihn846 hin und führeten ihn71 vor1519 den Rat4892;
|
13 And set2476 up false5571 witnesses,3144 which said,3004 This5127 man444 ceases3973 not to speak2980 blasphemous989 words4487 against2596 this3778 holy40 place,5117 and the law:3551
|
13 und5037 stelleten falsche5571 Zeugen3144 dar, die sprachen3004: Dieser5127 Mensch444 höret nicht3756 auf2476, zu reden2980 Lästerworte989 wider2596 diese3778 heilige40 Stätte5117 und2532 das Gesetz3551.
|
14 For we have heard191 him say,3004 that this5126 Jesus2424 of Nazareth3478 shall destroy2647 this3778 place,5117 and shall change236 the customs1485 which3739 Moses3475 delivered3860 us.
|
14 Denn1063 wir2532 haben ihn846 hören191 sagen3004: JEsus2424 von Nazareth3480 wird2647 diese5126 Stätte5117 zerstören und3754 ändern236 die3778 Sitten1485, die3739 uns2254 Mose3475 gegeben hat3860.
|
15 And all537 that sat2516 in the council,4892 looking816 steadfastly816 on1519 him, saw1492 his face4383 as it had been the face4383 of an angel.32
|
15 Und2532 sie537 sahen816 auf1519 ihn846 alle, die im1722 Rat4892 saßen, und sahen1492 sein846 Angesicht4383 wie5616 eines Engels32 Angesicht4383.
|