Acts

Chapter 6

1 And in those5025 days,2250 when the number of the disciples3101 was multiplied,4129 there arose1096 a murmuring1112 of the Grecians1675 against4314 the Hebrews,1445 because3754 their widows5503 were neglected3865 in the daily2522 ministration.1248

2 Then1161 the twelve1427 called4341 the multitude4128 of the disciples3101 to them, and said,2036 It is not reason701 that we should leave2641 the word3056 of God,2316 and serve1247 tables.5132

3 Why,3767 brothers,80 look1980 you out among1537 you seven2033 men435 of honest report,3140 full4134 of the Holy40 Ghost4151 and wisdom,4678 whom3739 we may appoint2525 over1909 this5026 business.5532

4 But we will give4342 ourselves continually4342 to prayer,4335 and to the ministry1248 of the word.3056

5 And the saying3056 pleased700 the whole3956 multitude:4128 and they chose1586 Stephen,4736 a man435 full4134 of faith4102 and of the Holy40 Ghost,4151 and Philip,5376 and Prochorus,4402 and Nicanor,3527 and Timon,5096 and Parmenas,3937 and Nicolas3532 a proselyte4339 of Antioch:491

6 Whom3739 they set2476 before1799 the apostles:652 and when they had prayed,4336 they laid2007 their hands5495 on2007 them.

7 And the word3056 of God2316 increased;837 and the number706 of the disciples3101 multiplied4129 in Jerusalem2419 greatly;4970 and a great4183 company3793 of the priests2409 were obedient5219 to the faith.4102

8 And Stephen,4736 full4134 of faith4102 and power,1411 did4160 great3173 wonders5059 and miracles4592 among1722 the people.2992

9 Then1161 there arose450 certain5100 of the synagogue,4864 which3588 is called3004 the synagogue4864 of the Libertines,3032 and Cyrenians,2956 and Alexandrians,221 and of them of Cilicia2791 and of Asia,773 disputing4802 with Stephen.4736

10 And they were not able2480 to resist436 the wisdom4678 and the spirit4151 by which3739 he spoke.2980

11 Then5119 they suborned5260 men,435 which said,3004 We have heard191 him speak2980 blasphemous989 words4487 against1519 Moses,3475 and against God.2316

12 And they stirred4787 up the people,2992 and the elders,4245 and the scribes,1122 and came2186 on him, and caught4884 him, and brought71 him to the council,4892

13 And set2476 up false5571 witnesses,3144 which said,3004 This5127 man444 ceases3973 not to speak2980 blasphemous989 words4487 against2596 this3778 holy40 place,5117 and the law:3551

14 For we have heard191 him say,3004 that this5126 Jesus2424 of Nazareth3478 shall destroy2647 this3778 place,5117 and shall change236 the customs1485 which3739 Moses3475 delivered3860 us.

15 And all537 that sat2516 in the council,4892 looking816 steadfastly816 on1519 him, saw1492 his face4383 as it had been the face4383 of an angel.32

使徒行傳

第6章

1 在那些日子[in those days],門徒數目[number]增多,有希臘人[Grecians]向希伯來人發怨言,因為在天天的供給上忽略了他們的寡婦。

2 十二使徒叫眾門徒來,對他們說:「我們撇下神的道去管餐桌的事[serve tables],原是不合宜的。

3 所以弟兄們,當從你們中間選出七個有好名聲,被[Holy]靈充滿,智慧充足的人,我們就派他們管理這事。

4 但我們要專心以祈禱、傳道為事。」

5 大眾都喜悅這話,就揀選了司提反,乃是大有信心、聖靈充滿的人,又揀選腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並進猶太教的安提阿人尼哥拉,

6 叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。

7 神的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目加增的甚多;也有一大幫[a great company of]祭司順從[obedient]了這道。

8 司提反滿得信心[faith]能力,在民間行了大奇事和神蹟。

9 當時有稱利百地拿會堂的幾個人,並有古利奈、亞力山太、基利家、亞細亞、各處會堂的幾個人,都起來和司提反辯論。

10 司提反是以智慧和[spirit]說話,眾人敵擋不住,

11 就買出人來說:「我們聽見他說褻瀆[blasphemous]摩西和神的話。」

12 他們又聳動了百姓、長老,並文士,就忽然來捉拿他,把他帶到公會去,

13 設下假見證,說:「這個人說褻瀆的[blasphemous]話,不住的蹧踐聖所和律法;

14 我們曾聽見他說:『這拿撒勒的[of Nazareth]耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。』」

15 在公會裏坐著的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。

Acts

Chapter 6

使徒行傳

第6章

1 And in those5025 days,2250 when the number of the disciples3101 was multiplied,4129 there arose1096 a murmuring1112 of the Grecians1675 against4314 the Hebrews,1445 because3754 their widows5503 were neglected3865 in the daily2522 ministration.1248

1 在那些日子[in those days],門徒數目[number]增多,有希臘人[Grecians]向希伯來人發怨言,因為在天天的供給上忽略了他們的寡婦。

2 Then1161 the twelve1427 called4341 the multitude4128 of the disciples3101 to them, and said,2036 It is not reason701 that we should leave2641 the word3056 of God,2316 and serve1247 tables.5132

2 十二使徒叫眾門徒來,對他們說:「我們撇下神的道去管餐桌的事[serve tables],原是不合宜的。

3 Why,3767 brothers,80 look1980 you out among1537 you seven2033 men435 of honest report,3140 full4134 of the Holy40 Ghost4151 and wisdom,4678 whom3739 we may appoint2525 over1909 this5026 business.5532

3 所以弟兄們,當從你們中間選出七個有好名聲,被[Holy]靈充滿,智慧充足的人,我們就派他們管理這事。

4 But we will give4342 ourselves continually4342 to prayer,4335 and to the ministry1248 of the word.3056

4 但我們要專心以祈禱、傳道為事。」

5 And the saying3056 pleased700 the whole3956 multitude:4128 and they chose1586 Stephen,4736 a man435 full4134 of faith4102 and of the Holy40 Ghost,4151 and Philip,5376 and Prochorus,4402 and Nicanor,3527 and Timon,5096 and Parmenas,3937 and Nicolas3532 a proselyte4339 of Antioch:491

5 大眾都喜悅這話,就揀選了司提反,乃是大有信心、聖靈充滿的人,又揀選腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並進猶太教的安提阿人尼哥拉,

6 Whom3739 they set2476 before1799 the apostles:652 and when they had prayed,4336 they laid2007 their hands5495 on2007 them.

6 叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。

7 And the word3056 of God2316 increased;837 and the number706 of the disciples3101 multiplied4129 in Jerusalem2419 greatly;4970 and a great4183 company3793 of the priests2409 were obedient5219 to the faith.4102

7 神的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目加增的甚多;也有一大幫[a great company of]祭司順從[obedient]了這道。

8 And Stephen,4736 full4134 of faith4102 and power,1411 did4160 great3173 wonders5059 and miracles4592 among1722 the people.2992

8 司提反滿得信心[faith]能力,在民間行了大奇事和神蹟。

9 Then1161 there arose450 certain5100 of the synagogue,4864 which3588 is called3004 the synagogue4864 of the Libertines,3032 and Cyrenians,2956 and Alexandrians,221 and of them of Cilicia2791 and of Asia,773 disputing4802 with Stephen.4736

9 當時有稱利百地拿會堂的幾個人,並有古利奈、亞力山太、基利家、亞細亞、各處會堂的幾個人,都起來和司提反辯論。

10 And they were not able2480 to resist436 the wisdom4678 and the spirit4151 by which3739 he spoke.2980

10 司提反是以智慧和[spirit]說話,眾人敵擋不住,

11 Then5119 they suborned5260 men,435 which said,3004 We have heard191 him speak2980 blasphemous989 words4487 against1519 Moses,3475 and against God.2316

11 就買出人來說:「我們聽見他說褻瀆[blasphemous]摩西和神的話。」

12 And they stirred4787 up the people,2992 and the elders,4245 and the scribes,1122 and came2186 on him, and caught4884 him, and brought71 him to the council,4892

12 他們又聳動了百姓、長老,並文士,就忽然來捉拿他,把他帶到公會去,

13 And set2476 up false5571 witnesses,3144 which said,3004 This5127 man444 ceases3973 not to speak2980 blasphemous989 words4487 against2596 this3778 holy40 place,5117 and the law:3551

13 設下假見證,說:「這個人說褻瀆的[blasphemous]話,不住的蹧踐聖所和律法;

14 For we have heard191 him say,3004 that this5126 Jesus2424 of Nazareth3478 shall destroy2647 this3778 place,5117 and shall change236 the customs1485 which3739 Moses3475 delivered3860 us.

14 我們曾聽見他說:『這拿撒勒的[of Nazareth]耶穌要毀壞此地,也要改變摩西所交給我們的規條。』」

15 And all537 that sat2516 in the council,4892 looking816 steadfastly816 on1519 him, saw1492 his face4383 as it had been the face4383 of an angel.32

15 在公會裏坐著的人都定睛看他,見他的面貌,好像天使的面貌。