Job

Chapter 4

1 Then Eliphaz464 the Temanite8489 answered6030 and said,559

2 If we assay5254 to commune1697 with you, will you be grieved?3811 but who4310 can3201 withhold6113 himself from speaking?4405

3 Behold,2009 you have instructed3256 many,7227 and you have strengthened2388 the weak7504 hands.3027

4 Your words4405 have upheld6965 him that was falling,3782 and you have strengthened553 the feeble3766 knees.1290

5 But now6258 it is come935 on you, and you faint;3811 it touches5060 you, and you are troubled.926

6 Is not this your fear,3374 your confidence,3690 your hope,8615 and the uprightness8537 of your ways?1870

7 Remember,2142 I pray4994 you, who4310 ever perished,6 being innocent?5355 or where375 were the righteous6662 cut3582 off?

8 Even as I have seen,7200 they that plow2790 iniquity,205 and sow2232 wickedness,5999 reap7114 the same.

9 By the blast5397 of God433 they perish,6 and by the breath7307 of his nostrils639 are they consumed.3615

10 The roaring7581 of the lion,738 and the voice6963 of the fierce7826 lion,7826 and the teeth8127 of the young3715 lions,3715 are broken.5421

11 The old lion3918 perishes6 for lack1097 of prey,2964 and the stout lion's3833 whelps1121 are scattered6504 abroad.6504

12 Now a thing1697 was secretly1589 brought1589 to me, and my ear241 received3947 a little8102 thereof.

13 In thoughts5587 from the visions2384 of the night,3915 when deep8639 sleep8639 falls5307 on5921 men,582

14 Fear6343 came7122 on me, and trembling,7460 which made all7230 my bones6106 to shake.6342

15 Then a spirit7307 passed2498 before5921 my face;6440 the hair8185 of my flesh1320 stood5568 up:

16 It stood5975 still, but I could not discern5234 the form4758 thereof: an image8544 was before5048 my eyes,5869 there was silence,1827 and I heard8085 a voice,6963 saying,

17 Shall mortal582 man582 be more just6663 than God?433 shall a man1400 be more pure2891 than his maker?6213

18 Behold,2005 he put no3808 trust539 in his servants;5650 and his angels4397 he charged7760 with folly:8417

19 How637 much637 less in them that dwell7931 in houses1004 of clay,2563 whose834 foundation3247 is in the dust,6083 which are crushed1792 before6440 the moth?6211

20 They are destroyed3807 from morning1242 to evening:6153 they perish6 for ever5331 without any regarding7760 it.

21 Does not their excellency3499 which is in them go5265 away?5265 they die,4191 even without3808 wisdom.2451

約伯記

第4章

1 提幔人以利法回答說:

2 人若想與你談論[commune],你就愁煩[grieved]嗎?但誰能忍住不說呢?

3 看哪[Behold],你素來教導許多的人,又堅固軟弱的手。

4 你的言語曾扶助那將要跌倒的人;你又使軟弱的膝穩固。

5 但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。

6 你的倚靠不是在你敬畏神嗎?你的盼望不是在你行事正直[uprightness]嗎?

7 請你追想:無辜的人有誰滅亡?有義的人[righteous]在何處剪除?

8 按我所見,耕罪孽、種罪惡[wickedness]的人都照樣收割。

9 神一出氣,他們就滅亡;他鼻孔的氣一出[by the breath of his nostrils],他們就消沒。

10 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息;少壯獅子的牙齒也都敲掉。

11 老獅子因[lack]食而死;吼叫的幼獅也都離散。

12 我暗暗地得了默示;我耳朵也聽其細微的聲音。

13 在思念夜中、異象之間,世人沉睡的時候,

14 恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨打戰。

15 有靈從我面前經過,我身上的毫毛直立。

16 那靈停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前。我在靜默中聽見有聲音說:

17 必死的人豈能比神公義嗎?人豈能比造他的主潔淨嗎?

18 看哪[Behold][he]不信靠他的臣僕;並且指他的天使[angels]為愚昧。

19 何況那住在土房、根基在塵土裏、被蠹蟲所毀壞的人呢?

20 早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。

21 他們的尊榮[their excellency]豈不從中離開[go away]呢?他死,且是無智慧而死。

Job

Chapter 4

約伯記

第4章

1 Then Eliphaz464 the Temanite8489 answered6030 and said,559

1 提幔人以利法回答說:

2 If we assay5254 to commune1697 with you, will you be grieved?3811 but who4310 can3201 withhold6113 himself from speaking?4405

2 人若想與你談論[commune],你就愁煩[grieved]嗎?但誰能忍住不說呢?

3 Behold,2009 you have instructed3256 many,7227 and you have strengthened2388 the weak7504 hands.3027

3 看哪[Behold],你素來教導許多的人,又堅固軟弱的手。

4 Your words4405 have upheld6965 him that was falling,3782 and you have strengthened553 the feeble3766 knees.1290

4 你的言語曾扶助那將要跌倒的人;你又使軟弱的膝穩固。

5 But now6258 it is come935 on you, and you faint;3811 it touches5060 you, and you are troubled.926

5 但現在禍患臨到你,你就昏迷,挨近你,你便驚惶。

6 Is not this your fear,3374 your confidence,3690 your hope,8615 and the uprightness8537 of your ways?1870

6 你的倚靠不是在你敬畏神嗎?你的盼望不是在你行事正直[uprightness]嗎?

7 Remember,2142 I pray4994 you, who4310 ever perished,6 being innocent?5355 or where375 were the righteous6662 cut3582 off?

7 請你追想:無辜的人有誰滅亡?有義的人[righteous]在何處剪除?

8 Even as I have seen,7200 they that plow2790 iniquity,205 and sow2232 wickedness,5999 reap7114 the same.

8 按我所見,耕罪孽、種罪惡[wickedness]的人都照樣收割。

9 By the blast5397 of God433 they perish,6 and by the breath7307 of his nostrils639 are they consumed.3615

9 神一出氣,他們就滅亡;他鼻孔的氣一出[by the breath of his nostrils],他們就消沒。

10 The roaring7581 of the lion,738 and the voice6963 of the fierce7826 lion,7826 and the teeth8127 of the young3715 lions,3715 are broken.5421

10 獅子的吼叫和猛獅的聲音盡都止息;少壯獅子的牙齒也都敲掉。

11 The old lion3918 perishes6 for lack1097 of prey,2964 and the stout lion's3833 whelps1121 are scattered6504 abroad.6504

11 老獅子因[lack]食而死;吼叫的幼獅也都離散。

12 Now a thing1697 was secretly1589 brought1589 to me, and my ear241 received3947 a little8102 thereof.

12 我暗暗地得了默示;我耳朵也聽其細微的聲音。

13 In thoughts5587 from the visions2384 of the night,3915 when deep8639 sleep8639 falls5307 on5921 men,582

13 在思念夜中、異象之間,世人沉睡的時候,

14 Fear6343 came7122 on me, and trembling,7460 which made all7230 my bones6106 to shake.6342

14 恐懼、戰兢臨到我身,使我百骨打戰。

15 Then a spirit7307 passed2498 before5921 my face;6440 the hair8185 of my flesh1320 stood5568 up:

15 有靈從我面前經過,我身上的毫毛直立。

16 It stood5975 still, but I could not discern5234 the form4758 thereof: an image8544 was before5048 my eyes,5869 there was silence,1827 and I heard8085 a voice,6963 saying,

16 那靈停住,我卻不能辨其形狀;有影像在我眼前。我在靜默中聽見有聲音說:

17 Shall mortal582 man582 be more just6663 than God?433 shall a man1400 be more pure2891 than his maker?6213

17 必死的人豈能比神公義嗎?人豈能比造他的主潔淨嗎?

18 Behold,2005 he put no3808 trust539 in his servants;5650 and his angels4397 he charged7760 with folly:8417

18 看哪[Behold][he]不信靠他的臣僕;並且指他的天使[angels]為愚昧。

19 How637 much637 less in them that dwell7931 in houses1004 of clay,2563 whose834 foundation3247 is in the dust,6083 which are crushed1792 before6440 the moth?6211

19 何況那住在土房、根基在塵土裏、被蠹蟲所毀壞的人呢?

20 They are destroyed3807 from morning1242 to evening:6153 they perish6 for ever5331 without any regarding7760 it.

20 早晚之間,就被毀滅,永歸無有,無人理會。

21 Does not their excellency3499 which is in them go5265 away?5265 they die,4191 even without3808 wisdom.2451

21 他們的尊榮[their excellency]豈不從中離開[go away]呢?他死,且是無智慧而死。