Job

Chapter 14

1 Man120 that is born3205 of a woman802 is of few7116 days 3117and full7646 of trouble.7267

2 He comes3318 forth3318 like a flower,6731 and is cut5243 down: he flees1272 also as a shadow,6738 and continues5975 not.

3 And does you open6491 your eyes5869 on such2088 an one, and bring935 me into judgment4941 with you?

4 Who4310 can bring5414 a clean2889 thing out of an unclean?2931 not one.259

5 Seeing518 his days3117 are determined,2782 the number4557 of his months2320 are with you, you have appointed6213 his bounds2706 that he cannot3808 pass;5674

6 Turn8159 from him, that he may rest,2308 till5704 he shall accomplish,7521 as an hireling,7916 his day.3117

7 For there is hope8615 of a tree,6086 if it be cut3772 down, that it will sprout2498 again,5750 and that the tender3127 branch thereof will not cease.2308

8 Though518 the root8328 thereof wax old2204 in the earth,776 and the stock1503 thereof die4191 in the ground;6083

9 Yet through the scent7381 of water4325 it will bud,6524 and bring6213 forth6213 boughs7105 like3644 a plant.5194

10 But man1397 dies,4191 and wastes2522 away: yes, man120 gives1478 up the ghost,1478 and where346 is he?

11 As the waters4325 fail235 from the sea,3220 and the flood5104 decays2717 and dries3001 up:

12 So man376 lies7901 down,7901 and rises6965 not: till5704 the heavens8064 be no1115 more, they shall not awake,6974 nor3808 be raised5782 out of their sleep.8142

13 O that you would hide6845 me in the grave,7585 that you would keep me secret,5641 until5704 your wrath639 be past,7725 that you would appoint7896 me a set2706 time, and remember2142 me!

14 If518 a man1397 die,4191 shall he live2421 again? all3605 the days3117 of my appointed6635 time6635 will I wait,3176 till5704 my change2487 come.935

15 You shall call,7121 and I will answer6030 you: you will have a desire3700 to the work4639 of your hands.3027

16 For now6258 you number5608 my steps:6806 do you not watch8104 over5921 my sin?2403

17 My transgression6588 is sealed2856 up in a bag,6872 and you sew2950 up my iniquity.5771

18 And surely199 the mountains2022 falling5307 comes5034 to nothing,5034 and the rock6697 is removed6275 out of his place.4725

19 The waters4325 wear7833 the stones:68 you wash7857 away the things which grow5599 out of the dust6083 of the earth;776 and you destroy6 the hope8615 of man.582

20 You prevail8630 for ever5331 against him, and he passes:1980 you change8138 his countenance,6440 and send7971 him away.

21 His sons1121 come to honor,3513 and he knows3045 it not; and they are brought6819 low,6819 but he perceives995 it not of them.

22 But his flesh1320 on him shall have pain,3510 and his soul5315 within5921 him shall mourn.56

約伯記

第14章

1 人為婦人所生,日子短少,滿有[full of]患難;

2 出來如花,又被割下,逃去[fleeth]如影,不能存留。

3 這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來到你那裏[with thee]受審嗎?

4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能。

5 人的日子既然限定,他的月數在你那裏,你也派定他的界限,使他不能越過,

6 便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。

7 樹若被砍下,還可盼望[hope]發芽,[thereof]嫩枝生長不息。

8 其根雖然衰老在地裏,幹也死在土中,

9 及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。

10 但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢?

11 海中的水絕盡,江河消散乾涸。

12 人也是如此,躺下不再起來,等到諸天[heavens]沒有了,仍不得復醒,也不得從睡中喚醒。

13 [O],唯願你把我藏在墳墓[grave],存於隱密處,等你的忿怒過去;願你為我定了日期,記念我。

14 人若死了豈能再活呢?我只要在我一切所定的[appointed]日子,等我改變[change]的時候來到。

15 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必切慕[desire]

16 但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過嗎?

17 我的過犯被你封在[bag]中,也縫嚴了我的罪孽。

18 山崩變為無有;磐石挪開原處。

19 水流消磨石頭─你把地土長出之物洗去[thou washest away the things which grow out of the dust of the earth];你也照樣滅絕人的盼望[hope]

20 你攻擊人永遠[for ever]得勝,使他去世;你改變他的容貌,叫他往而不回。

21 他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。

22 但知身上疼痛,心中悲哀。

Job

Chapter 14

約伯記

第14章

1 Man120 that is born3205 of a woman802 is of few7116 days 3117and full7646 of trouble.7267

1 人為婦人所生,日子短少,滿有[full of]患難;

2 He comes3318 forth3318 like a flower,6731 and is cut5243 down: he flees1272 also as a shadow,6738 and continues5975 not.

2 出來如花,又被割下,逃去[fleeth]如影,不能存留。

3 And does you open6491 your eyes5869 on such2088 an one, and bring935 me into judgment4941 with you?

3 這樣的人你豈睜眼看他嗎?又叫我來到你那裏[with thee]受審嗎?

4 Who4310 can bring5414 a clean2889 thing out of an unclean?2931 not one.259

4 誰能使潔淨之物出於污穢之中呢?無論誰也不能。

5 Seeing518 his days3117 are determined,2782 the number4557 of his months2320 are with you, you have appointed6213 his bounds2706 that he cannot3808 pass;5674

5 人的日子既然限定,他的月數在你那裏,你也派定他的界限,使他不能越過,

6 Turn8159 from him, that he may rest,2308 till5704 he shall accomplish,7521 as an hireling,7916 his day.3117

6 便求你轉眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完畢他的日子。

7 For there is hope8615 of a tree,6086 if it be cut3772 down, that it will sprout2498 again,5750 and that the tender3127 branch thereof will not cease.2308

7 樹若被砍下,還可盼望[hope]發芽,[thereof]嫩枝生長不息。

8 Though518 the root8328 thereof wax old2204 in the earth,776 and the stock1503 thereof die4191 in the ground;6083

8 其根雖然衰老在地裏,幹也死在土中,

9 Yet through the scent7381 of water4325 it will bud,6524 and bring6213 forth6213 boughs7105 like3644 a plant.5194

9 及至得了水氣,還要發芽,又長枝條,像新栽的樹一樣。

10 But man1397 dies,4191 and wastes2522 away: yes, man120 gives1478 up the ghost,1478 and where346 is he?

10 但人死亡而消滅;他氣絕,竟在何處呢?

11 As the waters4325 fail235 from the sea,3220 and the flood5104 decays2717 and dries3001 up:

11 海中的水絕盡,江河消散乾涸。

12 So man376 lies7901 down,7901 and rises6965 not: till5704 the heavens8064 be no1115 more, they shall not awake,6974 nor3808 be raised5782 out of their sleep.8142

12 人也是如此,躺下不再起來,等到諸天[heavens]沒有了,仍不得復醒,也不得從睡中喚醒。

13 O that you would hide6845 me in the grave,7585 that you would keep me secret,5641 until5704 your wrath639 be past,7725 that you would appoint7896 me a set2706 time, and remember2142 me!

13 [O],唯願你把我藏在墳墓[grave],存於隱密處,等你的忿怒過去;願你為我定了日期,記念我。

14 If518 a man1397 die,4191 shall he live2421 again? all3605 the days3117 of my appointed6635 time6635 will I wait,3176 till5704 my change2487 come.935

14 人若死了豈能再活呢?我只要在我一切所定的[appointed]日子,等我改變[change]的時候來到。

15 You shall call,7121 and I will answer6030 you: you will have a desire3700 to the work4639 of your hands.3027

15 你呼叫,我便回答;你手所作的,你必切慕[desire]

16 For now6258 you number5608 my steps:6806 do you not watch8104 over5921 my sin?2403

16 但如今你數點我的腳步,豈不窺察我的罪過嗎?

17 My transgression6588 is sealed2856 up in a bag,6872 and you sew2950 up my iniquity.5771

17 我的過犯被你封在[bag]中,也縫嚴了我的罪孽。

18 And surely199 the mountains2022 falling5307 comes5034 to nothing,5034 and the rock6697 is removed6275 out of his place.4725

18 山崩變為無有;磐石挪開原處。

19 The waters4325 wear7833 the stones:68 you wash7857 away the things which grow5599 out of the dust6083 of the earth;776 and you destroy6 the hope8615 of man.582

19 水流消磨石頭─你把地土長出之物洗去[thou washest away the things which grow out of the dust of the earth];你也照樣滅絕人的盼望[hope]

20 You prevail8630 for ever5331 against him, and he passes:1980 you change8138 his countenance,6440 and send7971 him away.

20 你攻擊人永遠[for ever]得勝,使他去世;你改變他的容貌,叫他往而不回。

21 His sons1121 come to honor,3513 and he knows3045 it not; and they are brought6819 low,6819 but he perceives995 it not of them.

21 他兒子得尊榮,他也不知道,降為卑,他也不覺得。

22 But his flesh1320 on him shall have pain,3510 and his soul5315 within5921 him shall mourn.56

22 但知身上疼痛,心中悲哀。