Mark

Chapter 9

1 And he said3004 to them, Truly281 I say3004 to you, That there be some5100 of them that stand2476 here,5602 which3748 shall not taste1089 of death,2288 till2193 they have seen1492 the kingdom932 of God2316 come2064 with power.1411

2 And after3326 six1803 days2250 Jesus2424 takes3880 with him Peter,4074 and James,2385 and John,2491 and leads399 them up into1519 an high5308 mountain3735 apart2596 2398 by themselves:3441 and he was transfigured3339 before1715 them.

3 And his raiment2440 became1096 shining,4744 exceeding3029 white3022 as snow;5510 so3634 as no3756 fuller1102 on1909 earth1093 can1410 white3021 them.

4 And there appeared3700 to them Elias2243 with Moses:3475 and they were talking4814 with Jesus.2424

5 And Peter4074 answered611 and said3004 to Jesus,2424 Master,4461 it is good2570 for us to be here:5602 and let us make4160 three5140 tabernacles;4633 one3391 for you, and one for Moses,3475 and one for Elias.2243

6 For he knew1492 not what5101 to say;2980 for they were sore1630 afraid.1630

7 And there was a cloud3507 that overshadowed1982 them: and a voice5456 came2064 out of the cloud,3507 saying,3004 This3778 is my beloved27 Son:5207 hear191 him.

8 And suddenly,1819 when they had looked4017 round4017 about,4017 they saw1492 no3762 man3762 any3765 more,3765 save235 Jesus2424 only3441 with themselves.1438

9 And as they came2597 down2597 from the mountain,3735 he charged1291 them that they should tell1334 no3367 man3367 what3739 things they had seen,1492 till1508 3752 the Son5207 of man444 were risen450 from the dead.3498

10 And they kept2902 that saying3056 with themselves,1438 questioning4802 one with another1438 what5101 the rising305 from the dead3498 should mean.2076

11 And they asked1905 him, saying,3004 Why3754 say3004 the scribes1122 that Elias2243 must1163 first4412 come?2064

12 And he answered611 and told2036 them, Elias2243 truly3303 comes2064 first,4412 and restores600 all3956 things; and how4459 it is written1125 of the Son5207 of man,444 that he must suffer3958 many4183 things, and be set1847 at1847 nothing.1847

13 But I say3004 to you, That Elias2243 is indeed2532 come,2064 and they have done4160 to him whatever3745 they listed,2309 as it is written1125 of him.

14 And when he came2064 to his disciples,3101 he saw1492 a great4183 multitude3793 about4012 them, and the scribes1122 questioning4802 with them.

15 And straightway2112 all3956 the people,3793 when they beheld1492 him, were greatly1568 amazed,1568 and running4370 to him saluted782 him.

16 And he asked1905 the scribes,1122 What5101 question4802 you with them?

17 And one1520 of the multitude3793 answered611 and said,2036 Master,1320 I have brought5342 to you my son,5207 which has2192 a dumb216 spirit;4151

18 And wherever3699 302 he takes2638 him, he tears4486 him: and he foams,875 and gnashes5149 with his teeth,3599 and pines3583 away: and I spoke2036 to your disciples3101 that they should cast1544 him out; and they could2480 not.

19 He answers611 him, and said,3004 O faithless571 generation,1074 how2193 long2193 shall I be with you? how2193 long2193 shall I suffer430 you? bring5342 him to me.

20 And they brought5342 him to him: and when he saw1492 him, straightway2112 the spirit4151 tare4682 him; and he fell4098 on1909 the ground,1093 and wallowed2947 foaming.875

21 And he asked1905 his father,3962 How4214 long4214 is it ago since5613 this5124 came1096 to him? And he said,2036 Of a child.3812

22 And often4178 it has cast906 him into1519 the fire,4442 and into1519 the waters,5204 to destroy622 him: but if you can1410 do any1536 thing, have compassion4697 on1909 us, and help997 us.

23 Jesus2424 said2036 to him, If1487 you can1410 believe,4100 all3956 things are possible1415 to him that believes.4100

24 And straightway2112 the father3962 of the child3813 cried2896 out, and said3004 with tears,1144 Lord,2962 I believe;4100 help997 you my3450 unbelief.570

25 When Jesus2424 saw1492 that the people3793 came1998 running1998 together,1998 he rebuked2008 the foul169 spirit,4151 saying3004 to him, You dumb216 and deaf2974 spirit,4151 I charge2004 you, come1831 out of him, and enter1525 no3371 more3371 into1519 him.

26 And the spirit cried,2896 and rent4682 him sore,4183 and came1831 out of him: and he was as one dead;3498 so5620 that many4183 said,3004 He is dead.599

27 But Jesus2424 took2902 him by the hand,5495 and lifted1453 him up; and he arose.450

28 And when he was come1525 into1519 the house,3624 his disciples3101 asked1905 him privately,2596 2398 Why3754 could1410 not we cast1544 him out?

29 And he said2036 to them, This5124 kind1085 can1410 come1831 forth1831 by nothing,3762 but by prayer4335 and fasting.3521

30 And they departed1831 there,1564 and passed3899 through1223 Galilee;1056 and he would2309 not that any5100 man should know1097 it.

31 For he taught2258 1321 his disciples,3101 and said3004 to them, The Son5207 of man444 is delivered3860 into1519 the hands5495 of men,444 and they shall kill615 him; and after that he is killed,615 he shall rise450 the third5154 day.2250

32 But they understood50 not that saying,4487 and were afraid5399 to ask1905 him.

33 And he came2064 to Capernaum:2584 and being1096 in the house3614 he asked1905 them, What5101 was it that you disputed1260 among4314 yourselves1438 by the way?3598

34 But they held4623 their peace:4623 for by the way3598 they had disputed1256 among4314 themselves,240 who5101 should be the greatest.3187

35 And he sat2523 down,2523 and called5455 the twelve,1427 and said3004 to them, If1487 any1536 man desire2309 to be first,4413 the same shall be last2078 of all,3956 and servant1249 of all.3956

36 And he took2983 a child,3813 and set2476 him in the middle3319 of them: and when he had taken1723 him in his arms,1723 he said2036 to them,

37 Whoever3739 1437 shall receive1209 one1520 of such5108 children3813 in my name,3686 receives1209 me: and whoever3739 1437 shall receive1209 me, receives1209 not me, but him that sent649 me.

38 And John2491 answered611 him, saying,3004 Master,1320 we saw1492 one5100 casting1544 out devils1140 in your name,3686 and he follows190 not us: and we forbade2967 him, because3754 he follows190 not us.

39 But Jesus2424 said,2036 Forbid2967 him not: for there is no3762 man3762 which3739 shall do4160 a miracle1411 in my name,3686 that can1410 lightly5035 speak2551 evil2551 of me.

40 For he that is not against2596 us is on5228 our part.

41 For whoever3739 302 shall give4222 you a cup4221 of water5204 to drink4222 in my name,3686 because3754 you belong1510 to Christ,5547 truly281 I say3004 to you, he shall not lose622 his reward.3408

42 And whoever3739 302 shall offend4624 one1520 of these3588 little3398 ones that believe4100 in me, it is better2570 3123 for him that a millstone3037 3457 were hanged4029 about4012 his neck,5137 and he were cast906 into1519 the sea.2281

43 And if1437 your hand5495 offend4624 you, cut609 it off:609 it is better2570 for you to enter1525 into1519 life2222 maimed,2948 than2228 having2192 two1417 hands5495 to go565 into1519 hell,1067 into1519 the fire4442 that never3756 shall be quenched:762

44 Where3699 their worm4663 dies5053 not, and the fire4442 is not quenched.4570

45 And if1437 your foot4228 offend4624 you, cut609 it off:609 it is better2570 for you to enter1525 halt5560 into1519 life,2222 than2228 having2192 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 hell,1067 into1519 the fire4442 that never3756 shall be quenched:762

46 Where3699 their worm4663 dies5053 not, and the fire4442 is not quenched.4570

47 And if1437 your4675 eye3788 offend4624 you, pluck1544 it out: it is better2570 for you to enter1525 into1519 the kingdom932 of God2316 with one3442 eye,3442 than2228 having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire:4442

48 Where3699 their worm4663 dies5053 not, and the fire4442 is not quenched.4570

49 For every3956 one shall be salted233 with fire,4442 and every3956 sacrifice2378 shall be salted233 with salt.251

50 Salt217 is good:2570 but if1437 the salt217 have lost358 1096 his saltiness,1096 358 with which1722 5101 will you season741 it? Have2192 salt217 in yourselves,1438 and have peace1518 one240 with another.240

馬可福音

第9章

1 耶穌曰、我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、乘權而臨也、〇

2 越六日、耶穌潛攜彼得雅各約翰至高山、當前變化、

3 其衣燦爛、皎白如雪、世之漂者、不能白之若此、

4 時以利亞摩西現、與耶穌語、

5 彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、

6 彼得不自知所謂、門徒甚懼、

7 適雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、爾宜聽之、

8 門徒環視、不見一人、惟耶穌而已、〇

9 下山時、耶穌戒之曰、人子未復生、勿以所見告人、

10 門徒服膺斯語、共議復生何意、

11 問耶穌曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、

12 曰、以利亞先至、振興諸事、而人子必備受害、爲人所忽、記已言之、

13 吾語汝、以利亞已至、而人任意以待、如記所言、〇

14 至門徒、所見衆環之、士子與之辯論、

15 衆見耶穌、甚異之、趨前加禮、

16 耶穌問士子曰、爾與之辯論何歟、

17 衆中一人曰、先生、我攜我子就爾、爲神所憑而啞、

18 祟時傾跌、流涎、切齒、枯槁、請爾門徒逐之、而不能也、

19 耶穌曰、噫、不信之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時乎、且攜子就我、

20 遂攜至、一見耶穌神、卽拘攣之、仆地輾轉流涎、

21 耶穌問其父曰、患此幾時矣、曰、自少時、

22 屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能爲、則憫而助我、

23 耶穌曰、如爾能信則可、信者無不能也、

24 其父垂淚、呼曰、主、我信、若信未篤、則助余、

25 耶穌見衆趨集、叱邪神曰、使人喑聾之神、我命爾出、勿再入之、

26 神號呼、拘攣之甚、乃出、其子若死然、人謂其已死、

27 耶穌執其手、扶之、遂起、〇

28 入室、門徒竊問曰、吾儕逐之不得、何歟、

29 耶穌曰、藉非祈禱禁食、此族不得出也、〇

30 於是去彼、過加利利不欲人知、

31 示門徒曰、人子將賣與人、見殺、殺後三日復生、

32 門徒未達、而不敢問、〇

33 至迦百農在室、問門徒曰、爾途間私議、何歟、

34 門徒默然、以途間爭長也、

35 耶穌坐、呼十二門徒曰、欲爲先者、當爲衆後、爲衆役也、

36 耶穌取孩提、置於前、且抱之、語門徒曰、

37 凡以我名接如此孩提者、卽接我、接我者、非接我、接遺我者也、〇

38 約翰言於耶穌曰、先生、我儕見一人、不從我、而以爾名逐鬼、故禁之、爲其不從我也、

39 耶穌曰、勿禁之、未有托我名行異能、而忍輕誹我者也、

40 凡不攻我者、則向我者也、

41 凡托我名以一杯水飲爾、因爾爲基督之徒、我誠告爾、彼必不失賞也、〇

42 凡陷信我之小子於罪者、寕以磨石懸其頸、投於海之爲美也、

43 倘爾一手陷爾於罪、則斷之、寕殘缺入於生、勿兩手下地獄不滅之火、

44 在彼蟲不死、火不滅、

45 倘爾一足陷爾於罪、則斷之、寕跛入於生、勿兩足下地獄不滅之火、

46 在彼蟲不死、火不滅、

47 倘爾一目陷爾於罪、則去之、寕一目進上帝國、勿兩目投地獄之火、

48 在彼蟲不死、火不滅、

49 凡人必火以火〔火以火本經作鹽以火〕、祭物必鹽以鹽、

50 鹽善矣、鹽而失其爲鹽、何以復之、爾曹內宜有鹽而相和、可也、

Mark

Chapter 9

馬可福音

第9章

1 And he said3004 to them, Truly281 I say3004 to you, That there be some5100 of them that stand2476 here,5602 which3748 shall not taste1089 of death,2288 till2193 they have seen1492 the kingdom932 of God2316 come2064 with power.1411

1 耶穌曰、我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、乘權而臨也、〇

2 And after3326 six1803 days2250 Jesus2424 takes3880 with him Peter,4074 and James,2385 and John,2491 and leads399 them up into1519 an high5308 mountain3735 apart2596 2398 by themselves:3441 and he was transfigured3339 before1715 them.

2 越六日、耶穌潛攜彼得雅各約翰至高山、當前變化、

3 And his raiment2440 became1096 shining,4744 exceeding3029 white3022 as snow;5510 so3634 as no3756 fuller1102 on1909 earth1093 can1410 white3021 them.

3 其衣燦爛、皎白如雪、世之漂者、不能白之若此、

4 And there appeared3700 to them Elias2243 with Moses:3475 and they were talking4814 with Jesus.2424

4 時以利亞摩西現、與耶穌語、

5 And Peter4074 answered611 and said3004 to Jesus,2424 Master,4461 it is good2570 for us to be here:5602 and let us make4160 three5140 tabernacles;4633 one3391 for you, and one for Moses,3475 and one for Elias.2243

5 彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、

6 For he knew1492 not what5101 to say;2980 for they were sore1630 afraid.1630

6 彼得不自知所謂、門徒甚懼、

7 And there was a cloud3507 that overshadowed1982 them: and a voice5456 came2064 out of the cloud,3507 saying,3004 This3778 is my beloved27 Son:5207 hear191 him.

7 適雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、爾宜聽之、

8 And suddenly,1819 when they had looked4017 round4017 about,4017 they saw1492 no3762 man3762 any3765 more,3765 save235 Jesus2424 only3441 with themselves.1438

8 門徒環視、不見一人、惟耶穌而已、〇

9 And as they came2597 down2597 from the mountain,3735 he charged1291 them that they should tell1334 no3367 man3367 what3739 things they had seen,1492 till1508 3752 the Son5207 of man444 were risen450 from the dead.3498

9 下山時、耶穌戒之曰、人子未復生、勿以所見告人、

10 And they kept2902 that saying3056 with themselves,1438 questioning4802 one with another1438 what5101 the rising305 from the dead3498 should mean.2076

10 門徒服膺斯語、共議復生何意、

11 And they asked1905 him, saying,3004 Why3754 say3004 the scribes1122 that Elias2243 must1163 first4412 come?2064

11 問耶穌曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、

12 And he answered611 and told2036 them, Elias2243 truly3303 comes2064 first,4412 and restores600 all3956 things; and how4459 it is written1125 of the Son5207 of man,444 that he must suffer3958 many4183 things, and be set1847 at1847 nothing.1847

12 曰、以利亞先至、振興諸事、而人子必備受害、爲人所忽、記已言之、

13 But I say3004 to you, That Elias2243 is indeed2532 come,2064 and they have done4160 to him whatever3745 they listed,2309 as it is written1125 of him.

13 吾語汝、以利亞已至、而人任意以待、如記所言、〇

14 And when he came2064 to his disciples,3101 he saw1492 a great4183 multitude3793 about4012 them, and the scribes1122 questioning4802 with them.

14 至門徒、所見衆環之、士子與之辯論、

15 And straightway2112 all3956 the people,3793 when they beheld1492 him, were greatly1568 amazed,1568 and running4370 to him saluted782 him.

15 衆見耶穌、甚異之、趨前加禮、

16 And he asked1905 the scribes,1122 What5101 question4802 you with them?

16 耶穌問士子曰、爾與之辯論何歟、

17 And one1520 of the multitude3793 answered611 and said,2036 Master,1320 I have brought5342 to you my son,5207 which has2192 a dumb216 spirit;4151

17 衆中一人曰、先生、我攜我子就爾、爲神所憑而啞、

18 And wherever3699 302 he takes2638 him, he tears4486 him: and he foams,875 and gnashes5149 with his teeth,3599 and pines3583 away: and I spoke2036 to your disciples3101 that they should cast1544 him out; and they could2480 not.

18 祟時傾跌、流涎、切齒、枯槁、請爾門徒逐之、而不能也、

19 He answers611 him, and said,3004 O faithless571 generation,1074 how2193 long2193 shall I be with you? how2193 long2193 shall I suffer430 you? bring5342 him to me.

19 耶穌曰、噫、不信之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時乎、且攜子就我、

20 And they brought5342 him to him: and when he saw1492 him, straightway2112 the spirit4151 tare4682 him; and he fell4098 on1909 the ground,1093 and wallowed2947 foaming.875

20 遂攜至、一見耶穌神、卽拘攣之、仆地輾轉流涎、

21 And he asked1905 his father,3962 How4214 long4214 is it ago since5613 this5124 came1096 to him? And he said,2036 Of a child.3812

21 耶穌問其父曰、患此幾時矣、曰、自少時、

22 And often4178 it has cast906 him into1519 the fire,4442 and into1519 the waters,5204 to destroy622 him: but if you can1410 do any1536 thing, have compassion4697 on1909 us, and help997 us.

22 屢投於水火、欲滅吾子、倘爾能爲、則憫而助我、

23 Jesus2424 said2036 to him, If1487 you can1410 believe,4100 all3956 things are possible1415 to him that believes.4100

23 耶穌曰、如爾能信則可、信者無不能也、

24 And straightway2112 the father3962 of the child3813 cried2896 out, and said3004 with tears,1144 Lord,2962 I believe;4100 help997 you my3450 unbelief.570

24 其父垂淚、呼曰、主、我信、若信未篤、則助余、

25 When Jesus2424 saw1492 that the people3793 came1998 running1998 together,1998 he rebuked2008 the foul169 spirit,4151 saying3004 to him, You dumb216 and deaf2974 spirit,4151 I charge2004 you, come1831 out of him, and enter1525 no3371 more3371 into1519 him.

25 耶穌見衆趨集、叱邪神曰、使人喑聾之神、我命爾出、勿再入之、

26 And the spirit cried,2896 and rent4682 him sore,4183 and came1831 out of him: and he was as one dead;3498 so5620 that many4183 said,3004 He is dead.599

26 神號呼、拘攣之甚、乃出、其子若死然、人謂其已死、

27 But Jesus2424 took2902 him by the hand,5495 and lifted1453 him up; and he arose.450

27 耶穌執其手、扶之、遂起、〇

28 And when he was come1525 into1519 the house,3624 his disciples3101 asked1905 him privately,2596 2398 Why3754 could1410 not we cast1544 him out?

28 入室、門徒竊問曰、吾儕逐之不得、何歟、

29 And he said2036 to them, This5124 kind1085 can1410 come1831 forth1831 by nothing,3762 but by prayer4335 and fasting.3521

29 耶穌曰、藉非祈禱禁食、此族不得出也、〇

30 And they departed1831 there,1564 and passed3899 through1223 Galilee;1056 and he would2309 not that any5100 man should know1097 it.

30 於是去彼、過加利利不欲人知、

31 For he taught2258 1321 his disciples,3101 and said3004 to them, The Son5207 of man444 is delivered3860 into1519 the hands5495 of men,444 and they shall kill615 him; and after that he is killed,615 he shall rise450 the third5154 day.2250

31 示門徒曰、人子將賣與人、見殺、殺後三日復生、

32 But they understood50 not that saying,4487 and were afraid5399 to ask1905 him.

32 門徒未達、而不敢問、〇

33 And he came2064 to Capernaum:2584 and being1096 in the house3614 he asked1905 them, What5101 was it that you disputed1260 among4314 yourselves1438 by the way?3598

33 至迦百農在室、問門徒曰、爾途間私議、何歟、

34 But they held4623 their peace:4623 for by the way3598 they had disputed1256 among4314 themselves,240 who5101 should be the greatest.3187

34 門徒默然、以途間爭長也、

35 And he sat2523 down,2523 and called5455 the twelve,1427 and said3004 to them, If1487 any1536 man desire2309 to be first,4413 the same shall be last2078 of all,3956 and servant1249 of all.3956

35 耶穌坐、呼十二門徒曰、欲爲先者、當爲衆後、爲衆役也、

36 And he took2983 a child,3813 and set2476 him in the middle3319 of them: and when he had taken1723 him in his arms,1723 he said2036 to them,

36 耶穌取孩提、置於前、且抱之、語門徒曰、

37 Whoever3739 1437 shall receive1209 one1520 of such5108 children3813 in my name,3686 receives1209 me: and whoever3739 1437 shall receive1209 me, receives1209 not me, but him that sent649 me.

37 凡以我名接如此孩提者、卽接我、接我者、非接我、接遺我者也、〇

38 And John2491 answered611 him, saying,3004 Master,1320 we saw1492 one5100 casting1544 out devils1140 in your name,3686 and he follows190 not us: and we forbade2967 him, because3754 he follows190 not us.

38 約翰言於耶穌曰、先生、我儕見一人、不從我、而以爾名逐鬼、故禁之、爲其不從我也、

39 But Jesus2424 said,2036 Forbid2967 him not: for there is no3762 man3762 which3739 shall do4160 a miracle1411 in my name,3686 that can1410 lightly5035 speak2551 evil2551 of me.

39 耶穌曰、勿禁之、未有托我名行異能、而忍輕誹我者也、

40 For he that is not against2596 us is on5228 our part.

40 凡不攻我者、則向我者也、

41 For whoever3739 302 shall give4222 you a cup4221 of water5204 to drink4222 in my name,3686 because3754 you belong1510 to Christ,5547 truly281 I say3004 to you, he shall not lose622 his reward.3408

41 凡托我名以一杯水飲爾、因爾爲基督之徒、我誠告爾、彼必不失賞也、〇

42 And whoever3739 302 shall offend4624 one1520 of these3588 little3398 ones that believe4100 in me, it is better2570 3123 for him that a millstone3037 3457 were hanged4029 about4012 his neck,5137 and he were cast906 into1519 the sea.2281

42 凡陷信我之小子於罪者、寕以磨石懸其頸、投於海之爲美也、

43 And if1437 your hand5495 offend4624 you, cut609 it off:609 it is better2570 for you to enter1525 into1519 life2222 maimed,2948 than2228 having2192 two1417 hands5495 to go565 into1519 hell,1067 into1519 the fire4442 that never3756 shall be quenched:762

43 倘爾一手陷爾於罪、則斷之、寕殘缺入於生、勿兩手下地獄不滅之火、

44 Where3699 their worm4663 dies5053 not, and the fire4442 is not quenched.4570

44 在彼蟲不死、火不滅、

45 And if1437 your foot4228 offend4624 you, cut609 it off:609 it is better2570 for you to enter1525 halt5560 into1519 life,2222 than2228 having2192 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 hell,1067 into1519 the fire4442 that never3756 shall be quenched:762

45 倘爾一足陷爾於罪、則斷之、寕跛入於生、勿兩足下地獄不滅之火、

46 Where3699 their worm4663 dies5053 not, and the fire4442 is not quenched.4570

46 在彼蟲不死、火不滅、

47 And if1437 your4675 eye3788 offend4624 you, pluck1544 it out: it is better2570 for you to enter1525 into1519 the kingdom932 of God2316 with one3442 eye,3442 than2228 having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire:4442

47 倘爾一目陷爾於罪、則去之、寕一目進上帝國、勿兩目投地獄之火、

48 Where3699 their worm4663 dies5053 not, and the fire4442 is not quenched.4570

48 在彼蟲不死、火不滅、

49 For every3956 one shall be salted233 with fire,4442 and every3956 sacrifice2378 shall be salted233 with salt.251

49 凡人必火以火〔火以火本經作鹽以火〕、祭物必鹽以鹽、

50 Salt217 is good:2570 but if1437 the salt217 have lost358 1096 his saltiness,1096 358 with which1722 5101 will you season741 it? Have2192 salt217 in yourselves,1438 and have peace1518 one240 with another.240

50 鹽善矣、鹽而失其爲鹽、何以復之、爾曹內宜有鹽而相和、可也、