Job

Chapter 34

1 Furthermore Elihu453 answered6030 and said,559

2 Hear8085 my words,4405 O you wise2450 men; and give ear238 to me, you that have knowledge.3045

3 For the ear241 tries974 words,4405 as the mouth2441 tastes2938 meat.398

4 Let us choose977 to us judgment:4941 let us know3045 among996 ourselves what4100 is good.2896

5 For Job347 has said,559 I am righteous:6663 and God410 has taken5493 away5493 my judgment.4941

6 Should I lie3576 against5921 my right?4941 my wound2671 is incurable605 without1097 transgression.6588

7 What4310 man1397 is like Job,347 who drinks8354 up scorning3933 like water?4325

8 Which goes732 in company2274 with the workers6466 of iniquity,205 and walks3212 with wicked7562 men.582

9 For he has said,559 It profits5532 a man1397 nothing3808 that he should delight7521 himself with God.430

10 Therefore3651 listen8085 to me you men582 of understanding:3824 far2486 be it from God,410 that he should do wickedness;7562 and from the Almighty,7706 that he should commit iniquity.5766

11 For the work6467 of a man120 shall he render7999 to him, and cause every man376 to find4672 according to his ways.734

12 Yes,637 surely551 God410 will not do wickedly,7561 neither3808 will the Almighty7706 pervert5791 judgment.4941

13 Who4310 has given him a charge6485 over the earth?776 or who4310 has disposed7760 the whole3605 world?8398

14 If518 he set7760 his heart3820 on man, if he gather622 to himself his spirit7307 and his breath;5397

15 All3605 flesh1320 shall perish1478 together,3162 and man120 shall turn7725 again7725 to dust.6083

16 If518 now you have understanding,998 hear8085 this:2063 listen238 to the voice6963 of my words.4405

17 Shall even637 he that hates8130 right4941 govern?2280 and will you condemn7561 him that is most3524 just?6662

18 Is it fit to say559 to a king,4428 You are wicked?1100 and to princes,5081 You are ungodly?7563

19 How834 much less to him that accepts5375 not the persons6440 of princes,8269 nor3808 regards5234 the rich7771 more6440 than6440 the poor?1800 for they all3605 are the work4639 of his hands.3027

20 In a moment7281 shall they die,4191 and the people5971 shall be troubled1607 at midnight,2676 3915 and pass5674 away: and the mighty47 shall be taken5493 away5493 without3808 hand.3027

21 For his eyes5869 are on the ways1870 of man,376 and he sees7200 all3605 his goings.6806

22 There is no369 darkness,2822 nor369 shadow6757 of death,6757 where8033 the workers6466 of iniquity205 may hide5641 themselves.

23 For he will not lay7760 on man376 more5750 than right; that he should enter1980 into judgment4941 with God.410

24 He shall break7489 in pieces mighty3524 men without3808 number,2714 and set5975 others312 in their stead.8478

25 Therefore3651 he knows5234 their works,4566 and he overturns2015 them in the night,3915 so that they are destroyed.1792

26 He strikes5606 them as wicked7563 men in the open4725 sight7200 of others;

27 Because834 they turned5493 back5493 from him, and would not consider7919 any3605 of his ways:1870

28 So that they cause the cry6818 of the poor1800 to come935 to him, and he hears8085 the cry6818 of the afflicted.6041

29 When he gives quietness,8252 who4310 then can make trouble?7561 and when he hides5641 his face,6440 who4310 then can behold7789 him? whether it be done against5921 a nation,1471 or against5921 a man120 only:3162

30 That the hypocrite120 2611 reign4427 not, lest the people5971 be ensnared.4170

31 Surely3588 it is meet to be said559 to God,410 I have borne5375 chastisement, I will not offend2254 any more:

32 That which I see2372 not teach3384 you me: if518 I have done6466 iniquity,5766 I will do6466 no3808 more.

33 Should it be according to your mind?5973 he will recompense7999 it, whether3588 you refuse,3988 or whether3588 you choose;977 and not I: therefore speak1696 what4100 you know.3045

34 Let men582 of understanding3824 tell559 me, and let a wise2450 man1397 listen8085 to me.

35 Job347 has spoken1696 without3808 knowledge,1847 and his words1697 were without3808 wisdom.7919

36 My desire15 is that Job347 may be tried974 to the end5331 because5921 of his answers8666 for wicked205 men.582

37 For he adds3254 rebellion6588 to his sin,2403 he clapps5606 his hands among996 us, and multiplies7235 his words561 against God.410

約伯記

第34章

1 以利戶又曰、

2 凡爾賢人哲士、試聽我言、

3 耳察聲音、猶口之知味也。

4 當準之以理、而擇其善者。

5 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、

6 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。

7 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。

8 是從惡黨、與作惡者如出一轍。

9 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。

10 維爾智者、請聽我言、寧有全能上帝、而行非義哉。

11 必視人所行、而加賞罰。

12 全能之上帝、誠無不義、直道以待人、

13 彼立大地、理天下、獨斷獨行。

14 如定其意旨、不使人通呼吸、

15 則億兆死亡、衆生歸墓。

16 爾有智慧、宜聽我言、

17 如上帝不秉大公、何以理衆生、蓋至義者莫若主、豈可以不義之名委之哉。

18 王公諸伯、尚不可加以惡名、

19 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。

20 俄頃之間、民人死亡、中夜震動、逝世者衆、有能之人、亦被斥逐、此非假手於人也。

21 上帝鑒察寰宇、知人所爲。

22 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。

23 上帝鞫人、毋庸參聽。

24 不察而明、有權能者、降以重譴、使人代其職。

25 上帝悉其所行、加諸患難、糜爛其身、

26 因其行惡、擊之於衆前。

27 昔彼背主、不從厥道、

28 虐遇貧民、使呼龥於上、上帝垂聽之、

29 主所福、誰能禍之、主所禍、誰能福之、其待人或一國、或匹夫、無二理也。

30 不義者黜其位、不使爲民坎阱。

31 爾宜告上帝曰、我旣受爾譴責、必不再蹈前愆、

32 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。

33 上帝賞罰、爾雖不欲、豈可狥爾私意、此實係爾事、於我何與、爾有所見、請爾述之。

34 智者聞斯言、必曰、

35 約百懵然無知、所言不明乎理。

36 我亦曰、約百黨惡同謀、愈增其罪、言忤上帝、欺世人、故我欲人窮诘其辭。

37 併於上節

Job

Chapter 34

約伯記

第34章

1 Furthermore Elihu453 answered6030 and said,559

1 以利戶又曰、

2 Hear8085 my words,4405 O you wise2450 men; and give ear238 to me, you that have knowledge.3045

2 凡爾賢人哲士、試聽我言、

3 For the ear241 tries974 words,4405 as the mouth2441 tastes2938 meat.398

3 耳察聲音、猶口之知味也。

4 Let us choose977 to us judgment:4941 let us know3045 among996 ourselves what4100 is good.2896

4 當準之以理、而擇其善者。

5 For Job347 has said,559 I am righteous:6663 and God410 has taken5493 away5493 my judgment.4941

5 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、

6 Should I lie3576 against5921 my right?4941 my wound2671 is incurable605 without1097 transgression.6588

6 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。

7 What4310 man1397 is like Job,347 who drinks8354 up scorning3933 like water?4325

7 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。

8 Which goes732 in company2274 with the workers6466 of iniquity,205 and walks3212 with wicked7562 men.582

8 是從惡黨、與作惡者如出一轍。

9 For he has said,559 It profits5532 a man1397 nothing3808 that he should delight7521 himself with God.430

9 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。

10 Therefore3651 listen8085 to me you men582 of understanding:3824 far2486 be it from God,410 that he should do wickedness;7562 and from the Almighty,7706 that he should commit iniquity.5766

10 維爾智者、請聽我言、寧有全能上帝、而行非義哉。

11 For the work6467 of a man120 shall he render7999 to him, and cause every man376 to find4672 according to his ways.734

11 必視人所行、而加賞罰。

12 Yes,637 surely551 God410 will not do wickedly,7561 neither3808 will the Almighty7706 pervert5791 judgment.4941

12 全能之上帝、誠無不義、直道以待人、

13 Who4310 has given him a charge6485 over the earth?776 or who4310 has disposed7760 the whole3605 world?8398

13 彼立大地、理天下、獨斷獨行。

14 If518 he set7760 his heart3820 on man, if he gather622 to himself his spirit7307 and his breath;5397

14 如定其意旨、不使人通呼吸、

15 All3605 flesh1320 shall perish1478 together,3162 and man120 shall turn7725 again7725 to dust.6083

15 則億兆死亡、衆生歸墓。

16 If518 now you have understanding,998 hear8085 this:2063 listen238 to the voice6963 of my words.4405

16 爾有智慧、宜聽我言、

17 Shall even637 he that hates8130 right4941 govern?2280 and will you condemn7561 him that is most3524 just?6662

17 如上帝不秉大公、何以理衆生、蓋至義者莫若主、豈可以不義之名委之哉。

18 Is it fit to say559 to a king,4428 You are wicked?1100 and to princes,5081 You are ungodly?7563

18 王公諸伯、尚不可加以惡名、

19 How834 much less to him that accepts5375 not the persons6440 of princes,8269 nor3808 regards5234 the rich7771 more6440 than6440 the poor?1800 for they all3605 are the work4639 of his hands.3027

19 況乎上帝、貧富尊卑、視同一體、皆其所造者乎。

20 In a moment7281 shall they die,4191 and the people5971 shall be troubled1607 at midnight,2676 3915 and pass5674 away: and the mighty47 shall be taken5493 away5493 without3808 hand.3027

20 俄頃之間、民人死亡、中夜震動、逝世者衆、有能之人、亦被斥逐、此非假手於人也。

21 For his eyes5869 are on the ways1870 of man,376 and he sees7200 all3605 his goings.6806

21 上帝鑒察寰宇、知人所爲。

22 There is no369 darkness,2822 nor369 shadow6757 of death,6757 where8033 the workers6466 of iniquity205 may hide5641 themselves.

22 行惡之人、遁於幽暗陰翳、不能自匿。

23 For he will not lay7760 on man376 more5750 than right; that he should enter1980 into judgment4941 with God.410

23 上帝鞫人、毋庸參聽。

24 He shall break7489 in pieces mighty3524 men without3808 number,2714 and set5975 others312 in their stead.8478

24 不察而明、有權能者、降以重譴、使人代其職。

25 Therefore3651 he knows5234 their works,4566 and he overturns2015 them in the night,3915 so that they are destroyed.1792

25 上帝悉其所行、加諸患難、糜爛其身、

26 He strikes5606 them as wicked7563 men in the open4725 sight7200 of others;

26 因其行惡、擊之於衆前。

27 Because834 they turned5493 back5493 from him, and would not consider7919 any3605 of his ways:1870

27 昔彼背主、不從厥道、

28 So that they cause the cry6818 of the poor1800 to come935 to him, and he hears8085 the cry6818 of the afflicted.6041

28 虐遇貧民、使呼龥於上、上帝垂聽之、

29 When he gives quietness,8252 who4310 then can make trouble?7561 and when he hides5641 his face,6440 who4310 then can behold7789 him? whether it be done against5921 a nation,1471 or against5921 a man120 only:3162

29 主所福、誰能禍之、主所禍、誰能福之、其待人或一國、或匹夫、無二理也。

30 That the hypocrite120 2611 reign4427 not, lest the people5971 be ensnared.4170

30 不義者黜其位、不使爲民坎阱。

31 Surely3588 it is meet to be said559 to God,410 I have borne5375 chastisement, I will not offend2254 any more:

31 爾宜告上帝曰、我旣受爾譴責、必不再蹈前愆、

32 That which I see2372 not teach3384 you me: if518 I have done6466 iniquity,5766 I will do6466 no3808 more.

32 我所不知、請爾指示、不敢復履故轍。

33 Should it be according to your mind?5973 he will recompense7999 it, whether3588 you refuse,3988 or whether3588 you choose;977 and not I: therefore speak1696 what4100 you know.3045

33 上帝賞罰、爾雖不欲、豈可狥爾私意、此實係爾事、於我何與、爾有所見、請爾述之。

34 Let men582 of understanding3824 tell559 me, and let a wise2450 man1397 listen8085 to me.

34 智者聞斯言、必曰、

35 Job347 has spoken1696 without3808 knowledge,1847 and his words1697 were without3808 wisdom.7919

35 約百懵然無知、所言不明乎理。

36 My desire15 is that Job347 may be tried974 to the end5331 because5921 of his answers8666 for wicked205 men.582

36 我亦曰、約百黨惡同謀、愈增其罪、言忤上帝、欺世人、故我欲人窮诘其辭。

37 For he adds3254 rebellion6588 to his sin,2403 he clapps5606 his hands among996 us, and multiplies7235 his words561 against God.410

37 併於上節