Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 10

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Mache6213 dir zwo Trommeten von dichtem Silber3701, daß du ihrer brauchest, die Gemeine zu6213 berufen4744, und1961 wenn das Heer4264 aufbrechen soll4550.

3 Wenn man mit beiden2004 schlecht bläset, soll sich zu dir versammeln3259 die ganze Gemeine vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

4 Wenn man nur mit einer259 schlecht bläset, so sollen sich zu dir versammeln3259 die Fürsten5387 und die Obersten7218 über die Tausende505 in Israel3478.

5 Wenn ihr aber trommetet, so sollen die Lager4264 aufbrechen5265, die gegen Morgen6924 liegen2583.

6 Und wenn ihr zum andernmal8145 trommetet, so sollen4550 die Lager4264 aufbrechen, die gegen Mittag8486 liegen2583. Denn wenn sie8628 reisen5265 sollen, so sollt ihr trommeten.

7 Wenn aber die Gemeine zu versammeln6950 ist, sollt ihr schlecht blasen8628 und nicht trommeten.

8 Es sollen aber solch Blasen8628 mit den Trommeten die Söhne1121 Aarons175, die Priester, tun; und3548 soll euer Recht2708 sein ewiglich5769 bei euren Nachkommen1755.

9 Wenn ihr in einen Streit4421 ziehet935 in eurem Lande776 wider eure Feinde6862, die euch beleidigen, so sollt ihr trommeten mit den Trommeten, daß euer gedacht2142 werde vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430, und erlöset werdet3467 von euren Feinden6887.

10 Desselbigengleichen, wenn3117 ihr fröhlich seid8057 an euren Festen4150 und in euren Neumonden7218, sollt ihr mit den Trommeten blasen8628 über eure Brandopfer und Dankopfer2077, daß es5930 sei euch zum Gedächtnis2146 vor6440 eurem GOtt430. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

11 Am zwanzigsten6242 Tage im andern8145 Monden2320 des andern8145 Jahres8141 erhub sich5927 die Wolke6051 von der Wohnung4908 des Zeugnisses5715.

12 Und die Kinder1121 Israel3478 brachen auf und zogen5265 aus der Wüste4057 Sinai5514, und die Wolke6051 blieb7931 in der Wüste4057 Paran.

13 Es brachen5265 aber auf die ersten7223 nach dem Wort6310 des HErrn3068 durch3027 Mose4872.

14 Nämlich das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Juda3063 zog5265 am ersten7223 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Nahesson5177, der Sohn1121 Amminadabs5992.

15 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Isaschar3485 war Nethaneel, der Sohn1121 Zuars6686.

16 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Sebulon2074 war Eliab446, der Sohn1121 Helons2497.

17 Da zerlegte man die Wohnung4908, und1121 zogen3381 die Kinder1121 Gerson1648 und4847 Meran und trugen5375 die Wohnung4908.

18 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers Ruben7205 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Elizur468, der Sohn1121 Sedeurs7707.

19 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Simeon8095 war Selumiel8017, der Sohn1121 Zuri-Saddais6701.

20 Und Eliasaph, der Sohn1121 Deguels1845, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Gad1410.

21 Da zogen5265 auch die Kahathiten6956 und trugen das Heiligtum4720; und jene richteten6965 die Wohnung4908 auf5375, bis diese hernach kamen935.

22 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Ephraim669 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Elisama476 der Sohn1121 Ammihuds5989.

23 Und Gamliel1583, der Sohn1121 Pedazurs6301, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Manasse4519.

24 Und Abidan27, der Sohn1121 Gideonis1441, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Benjamin1144.

25 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Dan1835 mit ihrem Heer4264; und so waren622 die Lager alle auf. Und Ahi-Eser295, der Sohn1121 Ammi-Saddais5996, war über ihr Heer4264.

26 Und Pagiel6295, der Sohn1121 Ochrans5918, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Asser836.

27 Und Ahjra, der Sohn1121 Enans5881, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Naphthali5321.

28 So zogen4550 die428 Kinder1121 Israel3478 mit ihrem Heer6635.

29 Und4872 Mose4872 sprach559 zu seinem Schwager Hobab2246, dem Sohn1121 Reguels7467, aus Midian4084: Wir ziehen5265 dahin an die Stätte4725, davon3212 der HErr3068 gesagt559 hat1696: Ich will sie euch2859 geben5414; so komm nun mit uns, wollen wir das Beste2896 bei dir tun2895 denn der HErr3068 hat Israel3478 Gutes zugesagt.

30 Er aber antwortete559: Ich will nicht mit euch3212, sondern in mein Land776 zu meiner Freundschaft4138 ziehen3212.

31 Er sprach559: Lieber, verlaß5800 uns nicht, denn du weißest, wo wir in der Wüste4057 uns lagern sollen2583, und sollst3045 unser Auge5869 sein.

32 Und wenn du mit uns zeuchst: was2896 der HErr3068 Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun3190.

33 Also4496 zogen5265 sie von6440 dem1870 Berge2022 des HErrn3068 drei7969 Tagreisen, und3117 die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 zog5265 vor3117 ihnen her1870 die drei7969 Tagreisen, ihnen zu weisen8446, wo sie ruhen sollten.

34 Und die Wolke6051 des HErrn3068 war des Tages3119 über ihnen; wenn sie aus dem Lager4264 zogen5265.

35 Und wenn die Lade727 zog5265, so sprach559 Mose4872: HErr3068, stehe auf6965, laß deine Feinde341 zerstreuet, und die dich hassen8130, flüchtig werden6327 vor6440 dir!

36 Und wenn sie ruhete, so sprach559 er: Komm wieder7725, HErr3068, zu der Menge7233 der Tausende505 Israels3478!

Числа

Розділ 10

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „Зроби собі дві срібні сурмі́, — куттям зробиш їх; і будуть вони тобі на скли́кання громади та на руша́ння табо́рів.

3 І засурмля́ть у них, — і збереться до тебе громада при вході скинії зборів.

4 А якщо засурмлять в одну, то зберуться до тебе начальники, го́лови Ізраїлевих тисяч.

5 А засурмлять на споло́х, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на сході.

6 А засурмите́ на споло́х удру́ге, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на пі́вдні, — будуть сурмити на споло́х, щоб руша́ли вони.

7 А на скли́кання зборів засурмите, але без сполоху.

8 А сурми́ти в су́рми бу́дуть Ааронові сини, священики. І ці су́рмлення будуть для вас на вічну постанову для ваших поколінь.

9 А коли пі́дете війною в вашому Кра́ю́ на ворога, що гно́бить вас, і засурмите́ на сполох, то ви бу́дете згадані перед лицем Господа, Бога вашого, — і будете спасені від ваших ворогів.

10 А в день вашої радости, і в ваші свята та першого дня ваших місяців засурмите́ в ті су́рми на ваших цілопа́леннях та на мирних жертвах ваших, — і вони будуть вам на при́гад перед лицем вашого Бога. Я — Господь, Бог ваш!“

11 І сталося, другого року, другого місяця, дванадцятого дня місяця підняла́ся хмара з-над скинії свідо́цтва.

12 I рушили Ізраїлеві сини з Сінайської пустині на похо́ди свої, і хмара спинилася в пустині Паран.

13 І рушили вони вперше за Господнім нака́зом через Мойсея.

14 І найперш рушив пра́пор табо́ру синів Юдиних за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Нахшон, син Аммінадавів.

15 А над ві́йськом пле́мени синів Іссахара — Натанаїл, син Цуарів.

16 А над військом племени Завулонових синів — Еліяв, син Хелонів.

17 І була розібрана скинія, і рушили Ґершонові сини та сини Мерарієві, носії́ скинії.

18 І рушив пра́пор табо́ру Рувима за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Еліцур, син Шедеурів.

19 А над військом племени Симеонових синів — Шелуміїл, син Цурішаддаїв.

20 А над військом племени Ґадових синів — Ел'ясаф, син Деуїлів.

21 І рушили сини Кегатові, носії́ святині, та й поставили скинію до прихо́ду їх, усіх інших.

22 І рушив пра́пор табо́ру синів Єфремових за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Елішама, син Аммігудів.

23 А над військом племени синів Манасіїних — Гамаліїл, син Педацурів.

24 А над військом племени Веніяминових синів — Авідан, син Ґідеонів.

25 І рушив пра́пор табо́ру синів Данових — як задня сторожа для всіх табо́рів — за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Ахіезер, син Аммішаддаїв.

26 А над військом племени Асирових синів — Паґ'іїл, син Охрана.

27 А над військом племени синів Нефталимових — Ахіра, син Енанів.

28 Оце похо́ди Ізраїлевих синів за їхніми військо́вими відділами. І рушили вони.

29 І сказав Мойсей до Ховава, сина мідіяні́тянина Реуїла, Мойсеєвого тестя: „Ми руша́ємо до того місця, що про нього Господь був сказав: Його дам вам. Ходи ж із нами, — і ми зробимо тобі добро́, бо Господь промовляв був добро про Ізраїля“.

30 Та той відказав йому: „Не піду́, але піду́ до кра́ю свого та до місця своєї ба́тьківщини“.

31 А Мойсей відказав: „Не покидай нас, бо через те, що ти знаєш наше таборува́ння в пустині, то будеш нам очима.

32 І станеться, коли пі́деш із нами, то те добро, що Господь учинить нам, ми його вчи́нимо тобі“.

33 І рушили вони від Господньої гори триденною доро́гою. А ковче́г заповіту Господнього рушав перед ними триденною дорогою, щоб ви́відати для них місце спини́тися.

34 А хмара Господня була над ними вдень, коли вони рушали з табо́ру.

35 І бувало, коли ковчег вирушав, то Мойсей промовляв: „Устань же, о Господи, і хай розпоро́шаться Твої вороги́, і хай повтікають Твої ненави́сники з-перед Твойо́го лиця“.

36 А коли він ставав, то говорив: „Вернися, о Господи, до десятьтисячок тисяч Ізраїля!“

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 10

Числа

Розділ 10

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 Mache6213 dir zwo Trommeten von dichtem Silber3701, daß du ihrer brauchest, die Gemeine zu6213 berufen4744, und1961 wenn das Heer4264 aufbrechen soll4550.

2 „Зроби собі дві срібні сурмі́, — куттям зробиш їх; і будуть вони тобі на скли́кання громади та на руша́ння табо́рів.

3 Wenn man mit beiden2004 schlecht bläset, soll sich zu dir versammeln3259 die ganze Gemeine vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

3 І засурмля́ть у них, — і збереться до тебе громада при вході скинії зборів.

4 Wenn man nur mit einer259 schlecht bläset, so sollen sich zu dir versammeln3259 die Fürsten5387 und die Obersten7218 über die Tausende505 in Israel3478.

4 А якщо засурмлять в одну, то зберуться до тебе начальники, го́лови Ізраїлевих тисяч.

5 Wenn ihr aber trommetet, so sollen die Lager4264 aufbrechen5265, die gegen Morgen6924 liegen2583.

5 А засурмлять на споло́х, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на сході.

6 Und wenn ihr zum andernmal8145 trommetet, so sollen4550 die Lager4264 aufbrechen, die gegen Mittag8486 liegen2583. Denn wenn sie8628 reisen5265 sollen, so sollt ihr trommeten.

6 А засурмите́ на споло́х удру́ге, то ру́шать табо́ри, що табору́ють на пі́вдні, — будуть сурмити на споло́х, щоб руша́ли вони.

7 Wenn aber die Gemeine zu versammeln6950 ist, sollt ihr schlecht blasen8628 und nicht trommeten.

7 А на скли́кання зборів засурмите, але без сполоху.

8 Es sollen aber solch Blasen8628 mit den Trommeten die Söhne1121 Aarons175, die Priester, tun; und3548 soll euer Recht2708 sein ewiglich5769 bei euren Nachkommen1755.

8 А сурми́ти в су́рми бу́дуть Ааронові сини, священики. І ці су́рмлення будуть для вас на вічну постанову для ваших поколінь.

9 Wenn ihr in einen Streit4421 ziehet935 in eurem Lande776 wider eure Feinde6862, die euch beleidigen, so sollt ihr trommeten mit den Trommeten, daß euer gedacht2142 werde vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430, und erlöset werdet3467 von euren Feinden6887.

9 А коли пі́дете війною в вашому Кра́ю́ на ворога, що гно́бить вас, і засурмите́ на сполох, то ви бу́дете згадані перед лицем Господа, Бога вашого, — і будете спасені від ваших ворогів.

10 Desselbigengleichen, wenn3117 ihr fröhlich seid8057 an euren Festen4150 und in euren Neumonden7218, sollt ihr mit den Trommeten blasen8628 über eure Brandopfer und Dankopfer2077, daß es5930 sei euch zum Gedächtnis2146 vor6440 eurem GOtt430. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

10 А в день вашої радости, і в ваші свята та першого дня ваших місяців засурмите́ в ті су́рми на ваших цілопа́леннях та на мирних жертвах ваших, — і вони будуть вам на при́гад перед лицем вашого Бога. Я — Господь, Бог ваш!“

11 Am zwanzigsten6242 Tage im andern8145 Monden2320 des andern8145 Jahres8141 erhub sich5927 die Wolke6051 von der Wohnung4908 des Zeugnisses5715.

11 І сталося, другого року, другого місяця, дванадцятого дня місяця підняла́ся хмара з-над скинії свідо́цтва.

12 Und die Kinder1121 Israel3478 brachen auf und zogen5265 aus der Wüste4057 Sinai5514, und die Wolke6051 blieb7931 in der Wüste4057 Paran.

12 I рушили Ізраїлеві сини з Сінайської пустині на похо́ди свої, і хмара спинилася в пустині Паран.

13 Es brachen5265 aber auf die ersten7223 nach dem Wort6310 des HErrn3068 durch3027 Mose4872.

13 І рушили вони вперше за Господнім нака́зом через Мойсея.

14 Nämlich das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Juda3063 zog5265 am ersten7223 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Nahesson5177, der Sohn1121 Amminadabs5992.

14 І найперш рушив пра́пор табо́ру синів Юдиних за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Нахшон, син Аммінадавів.

15 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Isaschar3485 war Nethaneel, der Sohn1121 Zuars6686.

15 А над ві́йськом пле́мени синів Іссахара — Натанаїл, син Цуарів.

16 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Sebulon2074 war Eliab446, der Sohn1121 Helons2497.

16 А над військом племени Завулонових синів — Еліяв, син Хелонів.

17 Da zerlegte man die Wohnung4908, und1121 zogen3381 die Kinder1121 Gerson1648 und4847 Meran und trugen5375 die Wohnung4908.

17 І була розібрана скинія, і рушили Ґершонові сини та сини Мерарієві, носії́ скинії.

18 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers Ruben7205 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Elizur468, der Sohn1121 Sedeurs7707.

18 І рушив пра́пор табо́ру Рувима за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Еліцур, син Шедеурів.

19 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Simeon8095 war Selumiel8017, der Sohn1121 Zuri-Saddais6701.

19 А над військом племени Симеонових синів — Шелуміїл, син Цурішаддаїв.

20 Und Eliasaph, der Sohn1121 Deguels1845, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Gad1410.

20 А над військом племени Ґадових синів — Ел'ясаф, син Деуїлів.

21 Da zogen5265 auch die Kahathiten6956 und trugen das Heiligtum4720; und jene richteten6965 die Wohnung4908 auf5375, bis diese hernach kamen935.

21 І рушили сини Кегатові, носії́ святині, та й поставили скинію до прихо́ду їх, усіх інших.

22 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Ephraim669 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Elisama476 der Sohn1121 Ammihuds5989.

22 І рушив пра́пор табо́ру синів Єфремових за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Елішама, син Аммігудів.

23 Und Gamliel1583, der Sohn1121 Pedazurs6301, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Manasse4519.

23 А над військом племени синів Манасіїних — Гамаліїл, син Педацурів.

24 Und Abidan27, der Sohn1121 Gideonis1441, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Benjamin1144.

24 А над військом племени Веніяминових синів — Авідан, син Ґідеонів.

25 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Dan1835 mit ihrem Heer4264; und so waren622 die Lager alle auf. Und Ahi-Eser295, der Sohn1121 Ammi-Saddais5996, war über ihr Heer4264.

25 І рушив пра́пор табо́ру синів Данових — як задня сторожа для всіх табо́рів — за своїми військо́вими відділами, а над військом його — Ахіезер, син Аммішаддаїв.

26 Und Pagiel6295, der Sohn1121 Ochrans5918, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Asser836.

26 А над військом племени Асирових синів — Паґ'іїл, син Охрана.

27 Und Ahjra, der Sohn1121 Enans5881, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Naphthali5321.

27 А над військом племени синів Нефталимових — Ахіра, син Енанів.

28 So zogen4550 die428 Kinder1121 Israel3478 mit ihrem Heer6635.

28 Оце похо́ди Ізраїлевих синів за їхніми військо́вими відділами. І рушили вони.

29 Und4872 Mose4872 sprach559 zu seinem Schwager Hobab2246, dem Sohn1121 Reguels7467, aus Midian4084: Wir ziehen5265 dahin an die Stätte4725, davon3212 der HErr3068 gesagt559 hat1696: Ich will sie euch2859 geben5414; so komm nun mit uns, wollen wir das Beste2896 bei dir tun2895 denn der HErr3068 hat Israel3478 Gutes zugesagt.

29 І сказав Мойсей до Ховава, сина мідіяні́тянина Реуїла, Мойсеєвого тестя: „Ми руша́ємо до того місця, що про нього Господь був сказав: Його дам вам. Ходи ж із нами, — і ми зробимо тобі добро́, бо Господь промовляв був добро про Ізраїля“.

30 Er aber antwortete559: Ich will nicht mit euch3212, sondern in mein Land776 zu meiner Freundschaft4138 ziehen3212.

30 Та той відказав йому: „Не піду́, але піду́ до кра́ю свого та до місця своєї ба́тьківщини“.

31 Er sprach559: Lieber, verlaß5800 uns nicht, denn du weißest, wo wir in der Wüste4057 uns lagern sollen2583, und sollst3045 unser Auge5869 sein.

31 А Мойсей відказав: „Не покидай нас, бо через те, що ти знаєш наше таборува́ння в пустині, то будеш нам очима.

32 Und wenn du mit uns zeuchst: was2896 der HErr3068 Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun3190.

32 І станеться, коли пі́деш із нами, то те добро, що Господь учинить нам, ми його вчи́нимо тобі“.

33 Also4496 zogen5265 sie von6440 dem1870 Berge2022 des HErrn3068 drei7969 Tagreisen, und3117 die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 zog5265 vor3117 ihnen her1870 die drei7969 Tagreisen, ihnen zu weisen8446, wo sie ruhen sollten.

33 І рушили вони від Господньої гори триденною доро́гою. А ковче́г заповіту Господнього рушав перед ними триденною дорогою, щоб ви́відати для них місце спини́тися.

34 Und die Wolke6051 des HErrn3068 war des Tages3119 über ihnen; wenn sie aus dem Lager4264 zogen5265.

34 А хмара Господня була над ними вдень, коли вони рушали з табо́ру.

35 Und wenn die Lade727 zog5265, so sprach559 Mose4872: HErr3068, stehe auf6965, laß deine Feinde341 zerstreuet, und die dich hassen8130, flüchtig werden6327 vor6440 dir!

35 І бувало, коли ковчег вирушав, то Мойсей промовляв: „Устань же, о Господи, і хай розпоро́шаться Твої вороги́, і хай повтікають Твої ненави́сники з-перед Твойо́го лиця“.

36 Und wenn sie ruhete, so sprach559 er: Komm wieder7725, HErr3068, zu der Menge7233 der Tausende505 Israels3478!

36 А коли він ставав, то говорив: „Вернися, о Господи, до десятьтисячок тисяч Ізраїля!“