Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 10

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Mache6213 dir zwo Trommeten von dichtem Silber3701, daß du ihrer brauchest, die Gemeine zu6213 berufen4744, und1961 wenn das Heer4264 aufbrechen soll4550.

3 Wenn man mit beiden2004 schlecht bläset, soll sich zu dir versammeln3259 die ganze Gemeine vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

4 Wenn man nur mit einer259 schlecht bläset, so sollen sich zu dir versammeln3259 die Fürsten5387 und die Obersten7218 über die Tausende505 in Israel3478.

5 Wenn ihr aber trommetet, so sollen die Lager4264 aufbrechen5265, die gegen Morgen6924 liegen2583.

6 Und wenn ihr zum andernmal8145 trommetet, so sollen4550 die Lager4264 aufbrechen, die gegen Mittag8486 liegen2583. Denn wenn sie8628 reisen5265 sollen, so sollt ihr trommeten.

7 Wenn aber die Gemeine zu versammeln6950 ist, sollt ihr schlecht blasen8628 und nicht trommeten.

8 Es sollen aber solch Blasen8628 mit den Trommeten die Söhne1121 Aarons175, die Priester, tun; und3548 soll euer Recht2708 sein ewiglich5769 bei euren Nachkommen1755.

9 Wenn ihr in einen Streit4421 ziehet935 in eurem Lande776 wider eure Feinde6862, die euch beleidigen, so sollt ihr trommeten mit den Trommeten, daß euer gedacht2142 werde vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430, und erlöset werdet3467 von euren Feinden6887.

10 Desselbigengleichen, wenn3117 ihr fröhlich seid8057 an euren Festen4150 und in euren Neumonden7218, sollt ihr mit den Trommeten blasen8628 über eure Brandopfer und Dankopfer2077, daß es5930 sei euch zum Gedächtnis2146 vor6440 eurem GOtt430. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

11 Am zwanzigsten6242 Tage im andern8145 Monden2320 des andern8145 Jahres8141 erhub sich5927 die Wolke6051 von der Wohnung4908 des Zeugnisses5715.

12 Und die Kinder1121 Israel3478 brachen auf und zogen5265 aus der Wüste4057 Sinai5514, und die Wolke6051 blieb7931 in der Wüste4057 Paran.

13 Es brachen5265 aber auf die ersten7223 nach dem Wort6310 des HErrn3068 durch3027 Mose4872.

14 Nämlich das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Juda3063 zog5265 am ersten7223 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Nahesson5177, der Sohn1121 Amminadabs5992.

15 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Isaschar3485 war Nethaneel, der Sohn1121 Zuars6686.

16 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Sebulon2074 war Eliab446, der Sohn1121 Helons2497.

17 Da zerlegte man die Wohnung4908, und1121 zogen3381 die Kinder1121 Gerson1648 und4847 Meran und trugen5375 die Wohnung4908.

18 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers Ruben7205 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Elizur468, der Sohn1121 Sedeurs7707.

19 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Simeon8095 war Selumiel8017, der Sohn1121 Zuri-Saddais6701.

20 Und Eliasaph, der Sohn1121 Deguels1845, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Gad1410.

21 Da zogen5265 auch die Kahathiten6956 und trugen das Heiligtum4720; und jene richteten6965 die Wohnung4908 auf5375, bis diese hernach kamen935.

22 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Ephraim669 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Elisama476 der Sohn1121 Ammihuds5989.

23 Und Gamliel1583, der Sohn1121 Pedazurs6301, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Manasse4519.

24 Und Abidan27, der Sohn1121 Gideonis1441, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Benjamin1144.

25 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Dan1835 mit ihrem Heer4264; und so waren622 die Lager alle auf. Und Ahi-Eser295, der Sohn1121 Ammi-Saddais5996, war über ihr Heer4264.

26 Und Pagiel6295, der Sohn1121 Ochrans5918, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Asser836.

27 Und Ahjra, der Sohn1121 Enans5881, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Naphthali5321.

28 So zogen4550 die428 Kinder1121 Israel3478 mit ihrem Heer6635.

29 Und4872 Mose4872 sprach559 zu seinem Schwager Hobab2246, dem Sohn1121 Reguels7467, aus Midian4084: Wir ziehen5265 dahin an die Stätte4725, davon3212 der HErr3068 gesagt559 hat1696: Ich will sie euch2859 geben5414; so komm nun mit uns, wollen wir das Beste2896 bei dir tun2895 denn der HErr3068 hat Israel3478 Gutes zugesagt.

30 Er aber antwortete559: Ich will nicht mit euch3212, sondern in mein Land776 zu meiner Freundschaft4138 ziehen3212.

31 Er sprach559: Lieber, verlaß5800 uns nicht, denn du weißest, wo wir in der Wüste4057 uns lagern sollen2583, und sollst3045 unser Auge5869 sein.

32 Und wenn du mit uns zeuchst: was2896 der HErr3068 Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun3190.

33 Also4496 zogen5265 sie von6440 dem1870 Berge2022 des HErrn3068 drei7969 Tagreisen, und3117 die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 zog5265 vor3117 ihnen her1870 die drei7969 Tagreisen, ihnen zu weisen8446, wo sie ruhen sollten.

34 Und die Wolke6051 des HErrn3068 war des Tages3119 über ihnen; wenn sie aus dem Lager4264 zogen5265.

35 Und wenn die Lade727 zog5265, so sprach559 Mose4872: HErr3068, stehe auf6965, laß deine Feinde341 zerstreuet, und die dich hassen8130, flüchtig werden6327 vor6440 dir!

36 Und wenn sie ruhete, so sprach559 er: Komm wieder7725, HErr3068, zu der Menge7233 der Tausende505 Israels3478!

Числа

Глава 10

1 Вечный сказал Мусе:

2 – Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.

3 Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатёр встречи.

4 Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди – главы кланов Исраила.

5 Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.

6 Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь кланы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь.

7 Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.

8 В трубы будут трубить священнослужители, сыновья Харуна. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.

9 Когда в своей земле вы пойдёте биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Вечный, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.

10 И во времена веселья, и в праздники Новолуния трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения – это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я – Вечный, ваш Бог.

11 В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.

12 Исраильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.

13 Они в первый раз тронулись в путь по повелению Вечного, переданному через Мусу.

14 Первыми под своим знаменем двинулись войска стана Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.

15 Нетанил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара,

16 а Элиав, сын Хелона – над войском рода Завулона.

17 Священный шатёр сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили его.

18 Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.

19 Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Шимона,

20 а Элиасаф, сын Деуила – над войском рода Гада.

21 Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Священный шатёр нужно было ставить до их прихода на новое место.

22 Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Ефраима. Над ними стоял Элишама, сын Аммихуда.

23 Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассы,

24 а Авидан, сын Гидеони – над войском рода Вениамина.

25 Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска стана Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.

26 Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Ашира,

27 а Ахира, сын Енана, – над войском рода Неффалима.

28 Таким был порядок шествия войск исраильтян, когда они трогались в путь.

29 Муса сказал Ховаву, сыну мадианитянина Иофора, . тестя Мусы: – Мы отправляемся в край, о котором Вечный сказал: «Я отдам его вам». Пойдём с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Вечный обещал Исраилу доброе.

30 Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.

31 Но Муса сказал: – Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.

32 Если ты пойдёшь с нами, мы разделим с тобой всё добро, которое нам даст Вечный.

33 Они тронулись в путь от горы Вечного и шли три дня. Сундук соглашения Вечного шёл перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,

34 а облако Вечного было над ними днём, когда они трогались в путь, покидая лагерь.

35 Когда с сундуком трогались в путь, Муса говорил:
– Восстань, о Вечный! Да рассеются Твои недруги; да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.

36 А когда те, кто нёс сундук, останавливались, он говорил:
– Возвратись, о Вечный, к несметным тысячам Исраила.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 10

Числа

Глава 10

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 Вечный сказал Мусе:

2 Mache6213 dir zwo Trommeten von dichtem Silber3701, daß du ihrer brauchest, die Gemeine zu6213 berufen4744, und1961 wenn das Heer4264 aufbrechen soll4550.

2 – Сделай две трубы из кованого серебра, чтобы созывать народ и снимать лагерь.

3 Wenn man mit beiden2004 schlecht bläset, soll sich zu dir versammeln3259 die ganze Gemeine vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

3 Когда будут трубить обе, пусть народ собирается перед тобой у входа в шатёр встречи.

4 Wenn man nur mit einer259 schlecht bläset, so sollen sich zu dir versammeln3259 die Fürsten5387 und die Obersten7218 über die Tausende505 in Israel3478.

4 Когда будет трубить одна, пусть к тебе собираются вожди – главы кланов Исраила.

5 Wenn ihr aber trommetet, so sollen die Lager4264 aufbrechen5265, die gegen Morgen6924 liegen2583.

5 Когда затрубят тревогу, пусть роды, которые стоят лагерем на востоке, трогаются в путь.

6 Und wenn ihr zum andernmal8145 trommetet, so sollen4550 die Lager4264 aufbrechen, die gegen Mittag8486 liegen2583. Denn wenn sie8628 reisen5265 sollen, so sollt ihr trommeten.

6 Когда тревогу затрубят во второй раз, пусть трогаются в путь кланы на юге. Тревога будет сигналом того, что надо трогаться в путь.

7 Wenn aber die Gemeine zu versammeln6950 ist, sollt ihr schlecht blasen8628 und nicht trommeten.

7 Собирая собрание, трубите в трубы, но не тревогу.

8 Es sollen aber solch Blasen8628 mit den Trommeten die Söhne1121 Aarons175, die Priester, tun; und3548 soll euer Recht2708 sein ewiglich5769 bei euren Nachkommen1755.

8 В трубы будут трубить священнослужители, сыновья Харуна. Это установление для вас и грядущих поколений будет вечным.

9 Wenn ihr in einen Streit4421 ziehet935 in eurem Lande776 wider eure Feinde6862, die euch beleidigen, so sollt ihr trommeten mit den Trommeten, daß euer gedacht2142 werde vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430, und erlöset werdet3467 von euren Feinden6887.

9 Когда в своей земле вы пойдёте биться с врагом, который теснит вас, трубите в трубы тревогу. Тогда Вечный, ваш Бог, вспомнит вас и избавит от врагов.

10 Desselbigengleichen, wenn3117 ihr fröhlich seid8057 an euren Festen4150 und in euren Neumonden7218, sollt ihr mit den Trommeten blasen8628 über eure Brandopfer und Dankopfer2077, daß es5930 sei euch zum Gedächtnis2146 vor6440 eurem GOtt430. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

10 И во времена веселья, и в праздники Новолуния трубите в трубы над вашими всесожжениями и жертвами примирения – это будет напоминанием о вас перед вашим Богом: Я – Вечный, ваш Бог.

11 Am zwanzigsten6242 Tage im andern8145 Monden2320 des andern8145 Jahres8141 erhub sich5927 die Wolke6051 von der Wohnung4908 des Zeugnisses5715.

11 В двадцатый день второго месяца (в середине весны), во второй год, облако поднялось от шатра соглашения.

12 Und die Kinder1121 Israel3478 brachen auf und zogen5265 aus der Wüste4057 Sinai5514, und die Wolke6051 blieb7931 in der Wüste4057 Paran.

12 Исраильтяне тронулись в путь из Синайской пустыни и шли, передвигаясь от одного места к другому, пока облако не остановилось в пустыне Паран.

13 Es brachen5265 aber auf die ersten7223 nach dem Wort6310 des HErrn3068 durch3027 Mose4872.

13 Они в первый раз тронулись в путь по повелению Вечного, переданному через Мусу.

14 Nämlich das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Juda3063 zog5265 am ersten7223 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Nahesson5177, der Sohn1121 Amminadabs5992.

14 Первыми под своим знаменем двинулись войска стана Иуды. Над ними стоял Нахшон, сын Аминадава.

15 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Isaschar3485 war Nethaneel, der Sohn1121 Zuars6686.

15 Нетанил, сын Цуара, стоял над войском рода Иссахара,

16 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Sebulon2074 war Eliab446, der Sohn1121 Helons2497.

16 а Элиав, сын Хелона – над войском рода Завулона.

17 Da zerlegte man die Wohnung4908, und1121 zogen3381 die Kinder1121 Gerson1648 und4847 Meran und trugen5375 die Wohnung4908.

17 Священный шатёр сняли, и в путь тронулись гершониты и мерариты, которые носили его.

18 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers Ruben7205 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Elizur468, der Sohn1121 Sedeurs7707.

18 Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Рувима. Над ними стоял Элицур, сын Шедеура.

19 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Simeon8095 war Selumiel8017, der Sohn1121 Zuri-Saddais6701.

19 Шелумиил, сын Цуришаддая, стоял над войском рода Шимона,

20 Und Eliasaph, der Sohn1121 Deguels1845, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Gad1410.

20 а Элиасаф, сын Деуила – над войском рода Гада.

21 Da zogen5265 auch die Kahathiten6956 und trugen das Heiligtum4720; und jene richteten6965 die Wohnung4908 auf5375, bis diese hernach kamen935.

21 Затем, неся священную утварь, в путь тронулись каафиты. Священный шатёр нужно было ставить до их прихода на новое место.

22 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Ephraim669 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Elisama476 der Sohn1121 Ammihuds5989.

22 Следующими двинулись под своим знаменем войска стана Ефраима. Над ними стоял Элишама, сын Аммихуда.

23 Und Gamliel1583, der Sohn1121 Pedazurs6301, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Manasse4519.

23 Гамалиил, сын Педацура, стоял над войском рода Манассы,

24 Und Abidan27, der Sohn1121 Gideonis1441, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Benjamin1144.

24 а Авидан, сын Гидеони – над войском рода Вениамина.

25 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Dan1835 mit ihrem Heer4264; und so waren622 die Lager alle auf. Und Ahi-Eser295, der Sohn1121 Ammi-Saddais5996, war über ihr Heer4264.

25 Последними, прикрывая тыл всех отрядов, двинулись под своим знаменем войска стана Дана. Над ними стоял Ахиезер, сын Аммишаддая.

26 Und Pagiel6295, der Sohn1121 Ochrans5918, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Asser836.

26 Пагиил, сын Охрана, стоял над войском рода Ашира,

27 Und Ahjra, der Sohn1121 Enans5881, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Naphthali5321.

27 а Ахира, сын Енана, – над войском рода Неффалима.

28 So zogen4550 die428 Kinder1121 Israel3478 mit ihrem Heer6635.

28 Таким был порядок шествия войск исраильтян, когда они трогались в путь.

29 Und4872 Mose4872 sprach559 zu seinem Schwager Hobab2246, dem Sohn1121 Reguels7467, aus Midian4084: Wir ziehen5265 dahin an die Stätte4725, davon3212 der HErr3068 gesagt559 hat1696: Ich will sie euch2859 geben5414; so komm nun mit uns, wollen wir das Beste2896 bei dir tun2895 denn der HErr3068 hat Israel3478 Gutes zugesagt.

29 Муса сказал Ховаву, сыну мадианитянина Иофора, . тестя Мусы: – Мы отправляемся в край, о котором Вечный сказал: «Я отдам его вам». Пойдём с нами, и мы будем хорошо относиться к тебе, ведь Вечный обещал Исраилу доброе.

30 Er aber antwortete559: Ich will nicht mit euch3212, sondern in mein Land776 zu meiner Freundschaft4138 ziehen3212.

30 Тот ответил: – Нет, я не пойду. Я вернусь в свою землю к сородичам.

31 Er sprach559: Lieber, verlaß5800 uns nicht, denn du weißest, wo wir in der Wüste4057 uns lagern sollen2583, und sollst3045 unser Auge5869 sein.

31 Но Муса сказал: – Прошу, не оставляй нас. Ведь ты знаешь, где в пустыне нам поставить лагерь, и будешь нашим проводником.

32 Und wenn du mit uns zeuchst: was2896 der HErr3068 Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun3190.

32 Если ты пойдёшь с нами, мы разделим с тобой всё добро, которое нам даст Вечный.

33 Also4496 zogen5265 sie von6440 dem1870 Berge2022 des HErrn3068 drei7969 Tagreisen, und3117 die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 zog5265 vor3117 ihnen her1870 die drei7969 Tagreisen, ihnen zu weisen8446, wo sie ruhen sollten.

33 Они тронулись в путь от горы Вечного и шли три дня. Сундук соглашения Вечного шёл перед ними эти три дня, указывая им место для отдыха,

34 Und die Wolke6051 des HErrn3068 war des Tages3119 über ihnen; wenn sie aus dem Lager4264 zogen5265.

34 а облако Вечного было над ними днём, когда они трогались в путь, покидая лагерь.

35 Und wenn die Lade727 zog5265, so sprach559 Mose4872: HErr3068, stehe auf6965, laß deine Feinde341 zerstreuet, und die dich hassen8130, flüchtig werden6327 vor6440 dir!

35 Когда с сундуком трогались в путь, Муса говорил:
– Восстань, о Вечный! Да рассеются Твои недруги; да бегут перед Тобой ненавидящие Тебя.

36 Und wenn sie ruhete, so sprach559 er: Komm wieder7725, HErr3068, zu der Menge7233 der Tausende505 Israels3478!

36 А когда те, кто нёс сундук, останавливались, он говорил:
– Возвратись, о Вечный, к несметным тысячам Исраила.