Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 10

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Mache6213 dir zwo Trommeten von dichtem Silber3701, daß du ihrer brauchest, die Gemeine zu6213 berufen4744, und1961 wenn das Heer4264 aufbrechen soll4550.

3 Wenn man mit beiden2004 schlecht bläset, soll sich zu dir versammeln3259 die ganze Gemeine vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

4 Wenn man nur mit einer259 schlecht bläset, so sollen sich zu dir versammeln3259 die Fürsten5387 und die Obersten7218 über die Tausende505 in Israel3478.

5 Wenn ihr aber trommetet, so sollen die Lager4264 aufbrechen5265, die gegen Morgen6924 liegen2583.

6 Und wenn ihr zum andernmal8145 trommetet, so sollen4550 die Lager4264 aufbrechen, die gegen Mittag8486 liegen2583. Denn wenn sie8628 reisen5265 sollen, so sollt ihr trommeten.

7 Wenn aber die Gemeine zu versammeln6950 ist, sollt ihr schlecht blasen8628 und nicht trommeten.

8 Es sollen aber solch Blasen8628 mit den Trommeten die Söhne1121 Aarons175, die Priester, tun; und3548 soll euer Recht2708 sein ewiglich5769 bei euren Nachkommen1755.

9 Wenn ihr in einen Streit4421 ziehet935 in eurem Lande776 wider eure Feinde6862, die euch beleidigen, so sollt ihr trommeten mit den Trommeten, daß euer gedacht2142 werde vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430, und erlöset werdet3467 von euren Feinden6887.

10 Desselbigengleichen, wenn3117 ihr fröhlich seid8057 an euren Festen4150 und in euren Neumonden7218, sollt ihr mit den Trommeten blasen8628 über eure Brandopfer und Dankopfer2077, daß es5930 sei euch zum Gedächtnis2146 vor6440 eurem GOtt430. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

11 Am zwanzigsten6242 Tage im andern8145 Monden2320 des andern8145 Jahres8141 erhub sich5927 die Wolke6051 von der Wohnung4908 des Zeugnisses5715.

12 Und die Kinder1121 Israel3478 brachen auf und zogen5265 aus der Wüste4057 Sinai5514, und die Wolke6051 blieb7931 in der Wüste4057 Paran.

13 Es brachen5265 aber auf die ersten7223 nach dem Wort6310 des HErrn3068 durch3027 Mose4872.

14 Nämlich das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Juda3063 zog5265 am ersten7223 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Nahesson5177, der Sohn1121 Amminadabs5992.

15 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Isaschar3485 war Nethaneel, der Sohn1121 Zuars6686.

16 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Sebulon2074 war Eliab446, der Sohn1121 Helons2497.

17 Da zerlegte man die Wohnung4908, und1121 zogen3381 die Kinder1121 Gerson1648 und4847 Meran und trugen5375 die Wohnung4908.

18 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers Ruben7205 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Elizur468, der Sohn1121 Sedeurs7707.

19 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Simeon8095 war Selumiel8017, der Sohn1121 Zuri-Saddais6701.

20 Und Eliasaph, der Sohn1121 Deguels1845, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Gad1410.

21 Da zogen5265 auch die Kahathiten6956 und trugen das Heiligtum4720; und jene richteten6965 die Wohnung4908 auf5375, bis diese hernach kamen935.

22 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Ephraim669 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Elisama476 der Sohn1121 Ammihuds5989.

23 Und Gamliel1583, der Sohn1121 Pedazurs6301, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Manasse4519.

24 Und Abidan27, der Sohn1121 Gideonis1441, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Benjamin1144.

25 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Dan1835 mit ihrem Heer4264; und so waren622 die Lager alle auf. Und Ahi-Eser295, der Sohn1121 Ammi-Saddais5996, war über ihr Heer4264.

26 Und Pagiel6295, der Sohn1121 Ochrans5918, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Asser836.

27 Und Ahjra, der Sohn1121 Enans5881, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Naphthali5321.

28 So zogen4550 die428 Kinder1121 Israel3478 mit ihrem Heer6635.

29 Und4872 Mose4872 sprach559 zu seinem Schwager Hobab2246, dem Sohn1121 Reguels7467, aus Midian4084: Wir ziehen5265 dahin an die Stätte4725, davon3212 der HErr3068 gesagt559 hat1696: Ich will sie euch2859 geben5414; so komm nun mit uns, wollen wir das Beste2896 bei dir tun2895 denn der HErr3068 hat Israel3478 Gutes zugesagt.

30 Er aber antwortete559: Ich will nicht mit euch3212, sondern in mein Land776 zu meiner Freundschaft4138 ziehen3212.

31 Er sprach559: Lieber, verlaß5800 uns nicht, denn du weißest, wo wir in der Wüste4057 uns lagern sollen2583, und sollst3045 unser Auge5869 sein.

32 Und wenn du mit uns zeuchst: was2896 der HErr3068 Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun3190.

33 Also4496 zogen5265 sie von6440 dem1870 Berge2022 des HErrn3068 drei7969 Tagreisen, und3117 die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 zog5265 vor3117 ihnen her1870 die drei7969 Tagreisen, ihnen zu weisen8446, wo sie ruhen sollten.

34 Und die Wolke6051 des HErrn3068 war des Tages3119 über ihnen; wenn sie aus dem Lager4264 zogen5265.

35 Und wenn die Lade727 zog5265, so sprach559 Mose4872: HErr3068, stehe auf6965, laß deine Feinde341 zerstreuet, und die dich hassen8130, flüchtig werden6327 vor6440 dir!

36 Und wenn sie ruhete, so sprach559 er: Komm wieder7725, HErr3068, zu der Menge7233 der Tausende505 Israels3478!

Числа

Глава 10

1 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 «Сделай две трубы из чеканного серебра и используй их, чтобы созывать народ и оповещать станы, когда им трогаться в путь.

3 Если затрубят в обе трубы, вся община должна собраться перед тобой у входа в Шатер Откровения,

4 а если в одну — только вожди, главы тысяч Израилевых.

5 Когда прозвучат отдельные резкие и короткие звуки трубные, в путь тронутся станы, что располагались на восточной стороне от Скинии.

6 А когда такие же звуки во второй раз раздадутся, двинутся станы, что с южной стороны. Отдельные, резкие и короткие звуки — знак того, что нужно отправляться в путь.

7 Трубами этими будешь созывать ты и собрания народа, но уже не короткими и резкими звуками.

8 Трубить в трубы серебряные — дело сыновей Аарона, священников. Да будет для вас это установление вечным, во всех поколениях ваших.

9 Когда же вам на земле вашей придется биться с врагом, наступающим на вас, во все трубы трубите: это послужит напоминанием о вас перед ГОСПОДОМ, вашим Богом: вы будете спасены от тех, кто напал на вас.

10 И также в день вашей радости, и по праздникам вашим, и в первый день каждого месяца трубите в трубы, когда приносите всесожжения и благодарственные жертвы, и этот звук трубный будет вашим напоминанием Богу о себе. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш».

11 На второй год после ухода из Египта, в двадцатый день второго месяца, облако поднялось с того места, где стояла Скиния, хранящая в себе Свидетельство о воле Господней.

12 Потому и сыны Израилевы отправились в свои странствия из пустыни Синайской и шли, пока облако не остановилось в пустыне Паран.

13 Так израильтяне впервые тронулись в путь по тому повелению об их переходах, которое Моисей получил от ГОСПОДА.

14 За знаменем стана Иудина пошли одно за другим войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Нахшон, сын Амминадава.

15 Над войском колена потомков Иссахара начальствовал Нетанэль, сын Цуара.

16 Над войском колена потомков Завулона — Элиав, сын Хелона.

17 А как только разобрали и сложили Скинию, тогда и левиты, потомки Гершона и Мерари, которые ее несли, двинулись следом.

18 Затем за знаменем стана Рувимова пошли — одно за другим — войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Элицур, сын Шедеура.

19 Над войском колена потомков Симеона начальствовал Шелумиэль, сын Цуришаддая.

20 Над войском колена потомков Гада — Эльясаф, сын Деуэля.

21 Отправились в путь и потомки Кехата, которые несли предметы священные (саму же Скинию надлежало установить до их прихода).

22 За знаменем стана Ефрема пошли — одно за другим — войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Элишама, сын Аммихуда.

23 Над войском колена потомков Манассии начальствовал Гамлиэль, сын Педацура,

24 а над войском колена потомков Вениамина — Авидан, сын Гидони.

25 И, наконец, под знаменем стана Данова, замыкавшего весь строй, пошли одно за другим войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Ахиэзер, сын Аммишаддая.

26 Над войском колена потомков Асира начальствовал Пагиэль, сын Охрана,

27 а над коленом потомков Неффалима — Ахира, сын Энана.

28 Таков был порядок передвижения израильтян, когда они войско за войском отправились в путь.

29 Тогда же Моисей сказал Ховаву, сыну тестя своего Реуэля-мидьянитянина: «Мы идем в ту землю, которую ГОСПОДЬ обещал нам отдать. Пойдем с нами, и успех тебе, как и нам, будет сопутствовать, ибо ГОСПОДЬ обещал Израилю преуспевание».

30 «Я не пойду, — ответил он, — лучше вернусь в свою землю, к родне моей».

31 Но Моисей настаивал: «Прошу тебя, не оставляй нас: ведь ты знаешь здесь, в этой пустыне, все места для стоянок и будешь нашим проводником.

32 Если пойдешь с нами, мы непременно поделимся с тобой всеми благами, которыми удостоит нас ГОСПОДЬ».

33 Вот и двинулись они от горы ГОСПОДНЕЙ, и были в пути три дня, и всё это время шли с ковчегом Завета ГОСПОДНЕГО впереди, чтобы найти удобное место для стоянки.

34 Облако ГОСПОДНЕ было над ними днем, когда снимались они со своих стоянок.

35 Всякий раз, когда ковчег выносили из Святилища, Моисей взывал: «Восстань, ГОСПОДИ! И рассеются враги Твои, и да бегут от Тебя все Тебя ненавидящие».

36 Когда же они останавливались, Моисей молился: «Оставайся с нами, ГОСПОДИ, с множеством тысяч Израиля».

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 10

Числа

Глава 10

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

1 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 Mache6213 dir zwo Trommeten von dichtem Silber3701, daß du ihrer brauchest, die Gemeine zu6213 berufen4744, und1961 wenn das Heer4264 aufbrechen soll4550.

2 «Сделай две трубы из чеканного серебра и используй их, чтобы созывать народ и оповещать станы, когда им трогаться в путь.

3 Wenn man mit beiden2004 schlecht bläset, soll sich zu dir versammeln3259 die ganze Gemeine vor die Tür6607 der Hütte168 des Stifts4150.

3 Если затрубят в обе трубы, вся община должна собраться перед тобой у входа в Шатер Откровения,

4 Wenn man nur mit einer259 schlecht bläset, so sollen sich zu dir versammeln3259 die Fürsten5387 und die Obersten7218 über die Tausende505 in Israel3478.

4 а если в одну — только вожди, главы тысяч Израилевых.

5 Wenn ihr aber trommetet, so sollen die Lager4264 aufbrechen5265, die gegen Morgen6924 liegen2583.

5 Когда прозвучат отдельные резкие и короткие звуки трубные, в путь тронутся станы, что располагались на восточной стороне от Скинии.

6 Und wenn ihr zum andernmal8145 trommetet, so sollen4550 die Lager4264 aufbrechen, die gegen Mittag8486 liegen2583. Denn wenn sie8628 reisen5265 sollen, so sollt ihr trommeten.

6 А когда такие же звуки во второй раз раздадутся, двинутся станы, что с южной стороны. Отдельные, резкие и короткие звуки — знак того, что нужно отправляться в путь.

7 Wenn aber die Gemeine zu versammeln6950 ist, sollt ihr schlecht blasen8628 und nicht trommeten.

7 Трубами этими будешь созывать ты и собрания народа, но уже не короткими и резкими звуками.

8 Es sollen aber solch Blasen8628 mit den Trommeten die Söhne1121 Aarons175, die Priester, tun; und3548 soll euer Recht2708 sein ewiglich5769 bei euren Nachkommen1755.

8 Трубить в трубы серебряные — дело сыновей Аарона, священников. Да будет для вас это установление вечным, во всех поколениях ваших.

9 Wenn ihr in einen Streit4421 ziehet935 in eurem Lande776 wider eure Feinde6862, die euch beleidigen, so sollt ihr trommeten mit den Trommeten, daß euer gedacht2142 werde vor6440 dem HErrn3068, eurem GOtt430, und erlöset werdet3467 von euren Feinden6887.

9 Когда же вам на земле вашей придется биться с врагом, наступающим на вас, во все трубы трубите: это послужит напоминанием о вас перед ГОСПОДОМ, вашим Богом: вы будете спасены от тех, кто напал на вас.

10 Desselbigengleichen, wenn3117 ihr fröhlich seid8057 an euren Festen4150 und in euren Neumonden7218, sollt ihr mit den Trommeten blasen8628 über eure Brandopfer und Dankopfer2077, daß es5930 sei euch zum Gedächtnis2146 vor6440 eurem GOtt430. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

10 И также в день вашей радости, и по праздникам вашим, и в первый день каждого месяца трубите в трубы, когда приносите всесожжения и благодарственные жертвы, и этот звук трубный будет вашим напоминанием Богу о себе. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш».

11 Am zwanzigsten6242 Tage im andern8145 Monden2320 des andern8145 Jahres8141 erhub sich5927 die Wolke6051 von der Wohnung4908 des Zeugnisses5715.

11 На второй год после ухода из Египта, в двадцатый день второго месяца, облако поднялось с того места, где стояла Скиния, хранящая в себе Свидетельство о воле Господней.

12 Und die Kinder1121 Israel3478 brachen auf und zogen5265 aus der Wüste4057 Sinai5514, und die Wolke6051 blieb7931 in der Wüste4057 Paran.

12 Потому и сыны Израилевы отправились в свои странствия из пустыни Синайской и шли, пока облако не остановилось в пустыне Паран.

13 Es brachen5265 aber auf die ersten7223 nach dem Wort6310 des HErrn3068 durch3027 Mose4872.

13 Так израильтяне впервые тронулись в путь по тому повелению об их переходах, которое Моисей получил от ГОСПОДА.

14 Nämlich das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Juda3063 zog5265 am ersten7223 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Nahesson5177, der Sohn1121 Amminadabs5992.

14 За знаменем стана Иудина пошли одно за другим войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Нахшон, сын Амминадава.

15 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Isaschar3485 war Nethaneel, der Sohn1121 Zuars6686.

15 Над войском колена потомков Иссахара начальствовал Нетанэль, сын Цуара.

16 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Sebulon2074 war Eliab446, der Sohn1121 Helons2497.

16 Над войском колена потомков Завулона — Элиав, сын Хелона.

17 Da zerlegte man die Wohnung4908, und1121 zogen3381 die Kinder1121 Gerson1648 und4847 Meran und trugen5375 die Wohnung4908.

17 А как только разобрали и сложили Скинию, тогда и левиты, потомки Гершона и Мерари, которые ее несли, двинулись следом.

18 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers Ruben7205 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Elizur468, der Sohn1121 Sedeurs7707.

18 Затем за знаменем стана Рувимова пошли — одно за другим — войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Элицур, сын Шедеура.

19 Und über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Simeon8095 war Selumiel8017, der Sohn1121 Zuri-Saddais6701.

19 Над войском колена потомков Симеона начальствовал Шелумиэль, сын Цуришаддая.

20 Und Eliasaph, der Sohn1121 Deguels1845, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Gad1410.

20 Над войском колена потомков Гада — Эльясаф, сын Деуэля.

21 Da zogen5265 auch die Kahathiten6956 und trugen das Heiligtum4720; und jene richteten6965 die Wohnung4908 auf5375, bis diese hernach kamen935.

21 Отправились в путь и потомки Кехата, которые несли предметы священные (саму же Скинию надлежало установить до их прихода).

22 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Ephraim669 mit ihrem Heer4264; und über ihr Heer6635 war Elisama476 der Sohn1121 Ammihuds5989.

22 За знаменем стана Ефрема пошли — одно за другим — войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Элишама, сын Аммихуда.

23 Und Gamliel1583, der Sohn1121 Pedazurs6301, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Manasse4519.

23 Над войском колена потомков Манассии начальствовал Гамлиэль, сын Педацура,

24 Und Abidan27, der Sohn1121 Gideonis1441, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Benjamin1144.

24 а над войском колена потомков Вениамина — Авидан, сын Гидони.

25 Danach zog5265 das Panier1714 des Lagers der Kinder1121 Dan1835 mit ihrem Heer4264; und so waren622 die Lager alle auf. Und Ahi-Eser295, der Sohn1121 Ammi-Saddais5996, war über ihr Heer4264.

25 И, наконец, под знаменем стана Данова, замыкавшего весь строй, пошли одно за другим войсковые соединения трех колен того стана. И начальствующим над всем этим войском был Ахиэзер, сын Аммишаддая.

26 Und Pagiel6295, der Sohn1121 Ochrans5918, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Asser836.

26 Над войском колена потомков Асира начальствовал Пагиэль, сын Охрана,

27 Und Ahjra, der Sohn1121 Enans5881, über das Heer6635 des Stamms der Kinder1121 Naphthali5321.

27 а над коленом потомков Неффалима — Ахира, сын Энана.

28 So zogen4550 die428 Kinder1121 Israel3478 mit ihrem Heer6635.

28 Таков был порядок передвижения израильтян, когда они войско за войском отправились в путь.

29 Und4872 Mose4872 sprach559 zu seinem Schwager Hobab2246, dem Sohn1121 Reguels7467, aus Midian4084: Wir ziehen5265 dahin an die Stätte4725, davon3212 der HErr3068 gesagt559 hat1696: Ich will sie euch2859 geben5414; so komm nun mit uns, wollen wir das Beste2896 bei dir tun2895 denn der HErr3068 hat Israel3478 Gutes zugesagt.

29 Тогда же Моисей сказал Ховаву, сыну тестя своего Реуэля-мидьянитянина: «Мы идем в ту землю, которую ГОСПОДЬ обещал нам отдать. Пойдем с нами, и успех тебе, как и нам, будет сопутствовать, ибо ГОСПОДЬ обещал Израилю преуспевание».

30 Er aber antwortete559: Ich will nicht mit euch3212, sondern in mein Land776 zu meiner Freundschaft4138 ziehen3212.

30 «Я не пойду, — ответил он, — лучше вернусь в свою землю, к родне моей».

31 Er sprach559: Lieber, verlaß5800 uns nicht, denn du weißest, wo wir in der Wüste4057 uns lagern sollen2583, und sollst3045 unser Auge5869 sein.

31 Но Моисей настаивал: «Прошу тебя, не оставляй нас: ведь ты знаешь здесь, в этой пустыне, все места для стоянок и будешь нашим проводником.

32 Und wenn du mit uns zeuchst: was2896 der HErr3068 Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun3190.

32 Если пойдешь с нами, мы непременно поделимся с тобой всеми благами, которыми удостоит нас ГОСПОДЬ».

33 Also4496 zogen5265 sie von6440 dem1870 Berge2022 des HErrn3068 drei7969 Tagreisen, und3117 die Lade727 des Bundes1285 des HErrn3068 zog5265 vor3117 ihnen her1870 die drei7969 Tagreisen, ihnen zu weisen8446, wo sie ruhen sollten.

33 Вот и двинулись они от горы ГОСПОДНЕЙ, и были в пути три дня, и всё это время шли с ковчегом Завета ГОСПОДНЕГО впереди, чтобы найти удобное место для стоянки.

34 Und die Wolke6051 des HErrn3068 war des Tages3119 über ihnen; wenn sie aus dem Lager4264 zogen5265.

34 Облако ГОСПОДНЕ было над ними днем, когда снимались они со своих стоянок.

35 Und wenn die Lade727 zog5265, so sprach559 Mose4872: HErr3068, stehe auf6965, laß deine Feinde341 zerstreuet, und die dich hassen8130, flüchtig werden6327 vor6440 dir!

35 Всякий раз, когда ковчег выносили из Святилища, Моисей взывал: «Восстань, ГОСПОДИ! И рассеются враги Твои, и да бегут от Тебя все Тебя ненавидящие».

36 Und wenn sie ruhete, so sprach559 er: Komm wieder7725, HErr3068, zu der Menge7233 der Tausende505 Israels3478!

36 Когда же они останавливались, Моисей молился: «Оставайся с нами, ГОСПОДИ, с множеством тысяч Израиля».