Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 22

1 Wenn ein Dieb1590 ergriffen wird4672, daß er5221 einbricht4290, und wird drob geschlagen, daß er stirbt4191, so soll man kein Blutgericht1818 über jenen lassen gehen.

2 Ist aber die Sonne8121 über ihm aufgegangen2224, so soll man das Blutgericht1818 gehen lassen. Es soll aber ein Dieb wiedererstatten7999. Hat er nichts, so verkaufe4376 man ihn um seinen Diebstahl1591.

3 Findet4672 man4672 aber bei ihm3027 den Diebstahl1591 lebendig, es sei Ochse7794, Esel2543 oder Schaf7716, so soll er2416‘s zwiefältig8147 wiedergeben7999.

4 Wenn jemand einen Acker7704 oder Weinberg3754 beschädiget, daß er376 sein Vieh1165 lässet Schaden tun1197 in eines andern312 Acker7704, der soll von dem Besten4315 auf seinem Acker7704 und7971 Weinberge3754 wiedererstatten7999.

5 Wenn ein Feuer784 auskommt3318 und ergreift4672 die Dornen6975 und verbrennet die Garben1430 oder Getreide7054, das noch stehet, oder den Acker7704, so soll der wiedererstatten7999, der das Feuer1200 angezündet1197 hat398.

6 Wenn jemand376 seinem Nächsten7453 Geld3701 oder Geräte3627 zu behalten8104 tut, und5414 wird demselbigen aus seinem Hause1004 gestohlen1589: findet4672 man den Dieb1590, so soll er376‘s zwiefältig8147 wiedergeben7999.

7 Findet4672 man aber den Dieb1590 nicht3808, so soll man den Hauswirt1167 vor die Götter430 bringen7126, ob er nicht seine Hand3027 habe4399 an seines Nächsten7453 Habe gelegt7971.

8 Wo einer den andern7453 schuldiget um1697 einigerlei Unrecht6588, es sei um1697 Ochsen7794 oder Esel2543 oder Schaf7716 oder Kleider8008 oder allerlei, das verloren ist9, so sollen beider8147 Sachen vor die Götter430 kommen935. Welchen die Götter430 verdammen7561, der soll‘s zwiefältig8147 seinem Nächsten wiedergeben7999.

9 Wenn jemand seinem Nächsten7453 einen Esel2543 oder Ochsen7794 oder Schaf7716 oder irgend ein376 Vieh929 zu behalten8104 tut, und5414 stirbt4191 ihm, oder wird beschädiget, oder wird ihm weggetrieben7617, daß es niemand siehet,

10 so soll3947 man‘s unter ihnen8147 auf einen Eid7621 bei dem HErrn1167 kommen lassen7971, ob er nicht habe4399 seine Hand3027 an seines Nächsten7453 Habe gelegt; und des Guts Herr3068 soll‘s annehmen, daß jener nicht bezahlen müsse7999.

11 Stiehlt1589 es ihm aber ein Dieb, so soll er‘s seinem Herrn1167 bezahlen7999.

12 Wird es aber zerrissen2963, so soll er Zeugnis5707 davon bringen935 und2966 nicht2963 bezahlen7999.

13 Wenn es jemand von seinem Nächsten7453 entlehnet, und wird beschädiget oder stirbt4191, daß sein Herr1167 nicht7999 dabei5973 ist, so soll er376‘s bezahlen7999.

14 Ist935 aber sein Herr1167 dabei, so soll er‘s nicht bezahlen7999, so er‘s um sein Geld7939 gedinget hat.

15 Wenn jemand eine Jungfrau1330 beredet6601, die noch nicht vertrauet ist781, und376 beschläft sie, der soll ihr7901 geben ihre Morgengabe4117 und sie zum Weibe802 haben.

16 Weigert sich3985 aber ihr Vater1, sie ihm zu geben5414, so soll er Geld3701 darwägen8254, wieviel einer Jungfrau1330 zur Morgengabe gebührt4119.

17 Die Zauberinnen3784 sollst du nicht leben lassen2421.

18 Wer ein Vieh929 beschläft, der soll des Todes4191 sterben4191.

19 Wer den Göttern430 opfert2076, ohne dem HErrn3068 allein1115, der sei verbannet,

20 Die Fremdlinge1616 sollst du nicht schinden3238 noch unterdrücken3905; denn ihr seid auch Fremdlinge1616 in Ägyptenland776 gewesen.

21 Ihr sollt keine Witwen490 und Waisen3490 beleidigen.

22 Wirst518 du sie beleidigen, so werden sie zu8085 mir schreien6817, und ich werde ihr Schreien6817 erhören8085;

23 so wird mein Zorn639 ergrimmen2734, daß ich euch mit dem Schwert2719 töte2026 und eure Weiber802 Witwen490 und eure Kinder1121 Waisen3490 werden.

24 Wenn du Geld3701 leihest meinem Volk5971, das arm6041 ist7760 bei3867 dir, sollst du ihn nicht zu Schaden dringen und keinen Wucher5392 auf ihn treiben.

25 Wenn du2254 von deinem Nächsten7453 ein935 Kleid8008 zum Pfande2254 nimmst, sollst du2254 es ihm wiedergeben7725, ehe5704 die Sonne8121 untergehet.

26 Denn sein Kleid8071 ist seine einige Decke3682 seiner Haut5785, darin er schläft7901. Wird er aber zu8085 mir schreien6817, so werde ich, ihn erhören; denn ich bin gnädig2587.

27 Den Göttern sollst du nicht fluchen7043 und430 den Obersten5387 in deinem Volk5971 sollst du nicht lästern779.

28 Deine Fülle4395 und1121 Tränen sollst du nicht verziehen309. Deinen ersten Sohn1060 sollst du mir geben5414.

29 So3651 sollst du auch tun6213 mit deinem Ochsen7794 und Schaf6629. Sieben7651 Tage3117 laß es bei seiner Mutter517 sein, am achten8066 Tage3117 sollst du mir‘s geben5414.

30 Ihr sollt heilige6944 Leute582 vor mir sein: darum sollt ihr kein Fleisch1320 essen398, das auf dem Felde7704 von Tieren zerrissen ist2966, sondern vor die Hunde3611 werfen7993.

Вихід

Розділ 22

1 Коли зло́дій буде зло́влений в підко́пі, і буде побитий так, що помре, то нема прови́ни крови на тому, хто побив.

2 Але як засвітило сонце над ним, то є на ньо́му прови́на крови. Злодій конче відшкодує, а якщо він нічого не має, то буде про́даний за свою краді́жку.

3 Якщо та крадіжка справді буде зна́йдена в руці його живою, від вола аж до осла, до ягняти, то нехай відшкодує удвоє.

4 Коли хто ви́пасе поле або виноградника, і пустить свою худобу й буде випаса́ти на чужому полі, відшкодує найліпшим із поля свого й найліпшим із свого виноградника.

5 Коли вийде огонь і попаде на тернину, і буде спалена скирта, або збіжжя стояче, або поле, — конче відшкодує той, хто запалив пожежу.

6 Коли хто дасть своє́му ближньому срібло або по́суд на збере́ження, а воно буде вкра́дене з дому того чоловіка, — якщо буде зна́йдений злодій, нехай відшкодує вдвоє.

7 Якщо ж злодій не буде зна́йдений, то власник дому буде приведений до суддів, на присягу, що не простягав своєї руки на працю свого ближнього.

8 У кожній справі провини, — про вола, про осла, про овечку, про одіж, про все згублене, про яке хто скаже, що це його, нехай справа обох при́йде до судді. Кого суддя визнає за винного, той відшкодує вдвоє своєму ближньому.

9 Коли хто дасть своєму ближньому на збере́ження осла, або вола, або овечку, чи яку іншу худобину, а вона згине, або буде скалічена, або буде заграбована, і ніхто того не бачив, —

10 прися́га Господня нехай буде між обома, що він не простяг своєї руки на власність свого ближнього, а власник її нехай забере, а позваний не буде відшкодо́вувати.

11 А якщо справді буде вкрадена від нього, то нехай відшкодує власнико́ві її.

12 Якщо дійсно буде розша́рпана вона, нехай принесе її як свідо́цтво, а за розша́рпане він не відшкодує.

13 А коли хто позичить від свого ближнього худобину, а вона буде скалічена або згине, а власник її не був із нею, то конче відшкодує;

14 якщо ж її власник був із нею, не відшкодує. А якщо худобина була найнята, то піде та шкода в заплату її.

15 А коли хто підмо́вить дівчину, яка не зару́чена, і ляже з нею, то нехай дасть їй ві́но, і візьме її собі за жінку.

16 Якщо батько її справді відмовить віддати її йому, — нехай відважить срібла згідно з віном дівочим.

17 Чарівни́ці не зоставиш при житті.

18 Кожен, хто зляжеться з худобиною, конче буде забитий.

19 Кожен, хто прино́сить жертву богам, крім Бога Одного, підпадає закляттю.

20 А прихо́дька не будеш утискати та гноби́ти його, бо й ви були прихо́дьками в єгипетськім кра́ї.

21 Жодної вдови та сироти не будеш гноби́ти;

22 якщо ж ти справді гноби́тимеш їх, то коли вони, кли́чучи, кли́катимуть до Мене, то конче почую їхній зойк,

23 і розпалиться гнів Мій, і повбиваю вас мечем, і стануть жінки́ ваші вдо́вами, а діти ваші си́ротами.

24 Якщо позичиш гроші народові Моєму, бідному, що з тобою, то не будь йому, як суворий позича́льник, — не покладеш на нього лихви.

25 Якщо дійсно ві́зьмеш у заста́ву одежу ближнього свого, то вернеш її йому до за́ходу сонця,

26 бо вона — єдине накриття́ його, вона одіж на тіло його; на чому він буде лежати? І станеться, коли буде він кликати до Мене, то почую, бо Я милосердний.

27 Бога не будеш лихосло́вити, а начальника в народі твоїм не будеш проклинати.

28 Не будеш спізнюватися, щодо жертов, із щедрістю збіжжя та з пли́нами твоїми. Перворідного з синів своїх даси́ Мені.

29 Так зробиш волові своєму, і дрібній худобі своїй: сім день буде вона з своєю матір'ю, а восьмого дня даси її Мені.

30 І ви будете Мені святими людьми, і не бу́дете їсти м'яса, розша́рпаного в полі, — псові кинете його!

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 22

Вихід

Розділ 22

1 Wenn ein Dieb1590 ergriffen wird4672, daß er5221 einbricht4290, und wird drob geschlagen, daß er stirbt4191, so soll man kein Blutgericht1818 über jenen lassen gehen.

1 Коли зло́дій буде зло́влений в підко́пі, і буде побитий так, що помре, то нема прови́ни крови на тому, хто побив.

2 Ist aber die Sonne8121 über ihm aufgegangen2224, so soll man das Blutgericht1818 gehen lassen. Es soll aber ein Dieb wiedererstatten7999. Hat er nichts, so verkaufe4376 man ihn um seinen Diebstahl1591.

2 Але як засвітило сонце над ним, то є на ньо́му прови́на крови. Злодій конче відшкодує, а якщо він нічого не має, то буде про́даний за свою краді́жку.

3 Findet4672 man4672 aber bei ihm3027 den Diebstahl1591 lebendig, es sei Ochse7794, Esel2543 oder Schaf7716, so soll er2416‘s zwiefältig8147 wiedergeben7999.

3 Якщо та крадіжка справді буде зна́йдена в руці його живою, від вола аж до осла, до ягняти, то нехай відшкодує удвоє.

4 Wenn jemand einen Acker7704 oder Weinberg3754 beschädiget, daß er376 sein Vieh1165 lässet Schaden tun1197 in eines andern312 Acker7704, der soll von dem Besten4315 auf seinem Acker7704 und7971 Weinberge3754 wiedererstatten7999.

4 Коли хто ви́пасе поле або виноградника, і пустить свою худобу й буде випаса́ти на чужому полі, відшкодує найліпшим із поля свого й найліпшим із свого виноградника.

5 Wenn ein Feuer784 auskommt3318 und ergreift4672 die Dornen6975 und verbrennet die Garben1430 oder Getreide7054, das noch stehet, oder den Acker7704, so soll der wiedererstatten7999, der das Feuer1200 angezündet1197 hat398.

5 Коли вийде огонь і попаде на тернину, і буде спалена скирта, або збіжжя стояче, або поле, — конче відшкодує той, хто запалив пожежу.

6 Wenn jemand376 seinem Nächsten7453 Geld3701 oder Geräte3627 zu behalten8104 tut, und5414 wird demselbigen aus seinem Hause1004 gestohlen1589: findet4672 man den Dieb1590, so soll er376‘s zwiefältig8147 wiedergeben7999.

6 Коли хто дасть своє́му ближньому срібло або по́суд на збере́ження, а воно буде вкра́дене з дому того чоловіка, — якщо буде зна́йдений злодій, нехай відшкодує вдвоє.

7 Findet4672 man aber den Dieb1590 nicht3808, so soll man den Hauswirt1167 vor die Götter430 bringen7126, ob er nicht seine Hand3027 habe4399 an seines Nächsten7453 Habe gelegt7971.

7 Якщо ж злодій не буде зна́йдений, то власник дому буде приведений до суддів, на присягу, що не простягав своєї руки на працю свого ближнього.

8 Wo einer den andern7453 schuldiget um1697 einigerlei Unrecht6588, es sei um1697 Ochsen7794 oder Esel2543 oder Schaf7716 oder Kleider8008 oder allerlei, das verloren ist9, so sollen beider8147 Sachen vor die Götter430 kommen935. Welchen die Götter430 verdammen7561, der soll‘s zwiefältig8147 seinem Nächsten wiedergeben7999.

8 У кожній справі провини, — про вола, про осла, про овечку, про одіж, про все згублене, про яке хто скаже, що це його, нехай справа обох при́йде до судді. Кого суддя визнає за винного, той відшкодує вдвоє своєму ближньому.

9 Wenn jemand seinem Nächsten7453 einen Esel2543 oder Ochsen7794 oder Schaf7716 oder irgend ein376 Vieh929 zu behalten8104 tut, und5414 stirbt4191 ihm, oder wird beschädiget, oder wird ihm weggetrieben7617, daß es niemand siehet,

9 Коли хто дасть своєму ближньому на збере́ження осла, або вола, або овечку, чи яку іншу худобину, а вона згине, або буде скалічена, або буде заграбована, і ніхто того не бачив, —

10 so soll3947 man‘s unter ihnen8147 auf einen Eid7621 bei dem HErrn1167 kommen lassen7971, ob er nicht habe4399 seine Hand3027 an seines Nächsten7453 Habe gelegt; und des Guts Herr3068 soll‘s annehmen, daß jener nicht bezahlen müsse7999.

10 прися́га Господня нехай буде між обома, що він не простяг своєї руки на власність свого ближнього, а власник її нехай забере, а позваний не буде відшкодо́вувати.

11 Stiehlt1589 es ihm aber ein Dieb, so soll er‘s seinem Herrn1167 bezahlen7999.

11 А якщо справді буде вкрадена від нього, то нехай відшкодує власнико́ві її.

12 Wird es aber zerrissen2963, so soll er Zeugnis5707 davon bringen935 und2966 nicht2963 bezahlen7999.

12 Якщо дійсно буде розша́рпана вона, нехай принесе її як свідо́цтво, а за розша́рпане він не відшкодує.

13 Wenn es jemand von seinem Nächsten7453 entlehnet, und wird beschädiget oder stirbt4191, daß sein Herr1167 nicht7999 dabei5973 ist, so soll er376‘s bezahlen7999.

13 А коли хто позичить від свого ближнього худобину, а вона буде скалічена або згине, а власник її не був із нею, то конче відшкодує;

14 Ist935 aber sein Herr1167 dabei, so soll er‘s nicht bezahlen7999, so er‘s um sein Geld7939 gedinget hat.

14 якщо ж її власник був із нею, не відшкодує. А якщо худобина була найнята, то піде та шкода в заплату її.

15 Wenn jemand eine Jungfrau1330 beredet6601, die noch nicht vertrauet ist781, und376 beschläft sie, der soll ihr7901 geben ihre Morgengabe4117 und sie zum Weibe802 haben.

15 А коли хто підмо́вить дівчину, яка не зару́чена, і ляже з нею, то нехай дасть їй ві́но, і візьме її собі за жінку.

16 Weigert sich3985 aber ihr Vater1, sie ihm zu geben5414, so soll er Geld3701 darwägen8254, wieviel einer Jungfrau1330 zur Morgengabe gebührt4119.

16 Якщо батько її справді відмовить віддати її йому, — нехай відважить срібла згідно з віном дівочим.

17 Die Zauberinnen3784 sollst du nicht leben lassen2421.

17 Чарівни́ці не зоставиш при житті.

18 Wer ein Vieh929 beschläft, der soll des Todes4191 sterben4191.

18 Кожен, хто зляжеться з худобиною, конче буде забитий.

19 Wer den Göttern430 opfert2076, ohne dem HErrn3068 allein1115, der sei verbannet,

19 Кожен, хто прино́сить жертву богам, крім Бога Одного, підпадає закляттю.

20 Die Fremdlinge1616 sollst du nicht schinden3238 noch unterdrücken3905; denn ihr seid auch Fremdlinge1616 in Ägyptenland776 gewesen.

20 А прихо́дька не будеш утискати та гноби́ти його, бо й ви були прихо́дьками в єгипетськім кра́ї.

21 Ihr sollt keine Witwen490 und Waisen3490 beleidigen.

21 Жодної вдови та сироти не будеш гноби́ти;

22 Wirst518 du sie beleidigen, so werden sie zu8085 mir schreien6817, und ich werde ihr Schreien6817 erhören8085;

22 якщо ж ти справді гноби́тимеш їх, то коли вони, кли́чучи, кли́катимуть до Мене, то конче почую їхній зойк,

23 so wird mein Zorn639 ergrimmen2734, daß ich euch mit dem Schwert2719 töte2026 und eure Weiber802 Witwen490 und eure Kinder1121 Waisen3490 werden.

23 і розпалиться гнів Мій, і повбиваю вас мечем, і стануть жінки́ ваші вдо́вами, а діти ваші си́ротами.

24 Wenn du Geld3701 leihest meinem Volk5971, das arm6041 ist7760 bei3867 dir, sollst du ihn nicht zu Schaden dringen und keinen Wucher5392 auf ihn treiben.

24 Якщо позичиш гроші народові Моєму, бідному, що з тобою, то не будь йому, як суворий позича́льник, — не покладеш на нього лихви.

25 Wenn du2254 von deinem Nächsten7453 ein935 Kleid8008 zum Pfande2254 nimmst, sollst du2254 es ihm wiedergeben7725, ehe5704 die Sonne8121 untergehet.

25 Якщо дійсно ві́зьмеш у заста́ву одежу ближнього свого, то вернеш її йому до за́ходу сонця,

26 Denn sein Kleid8071 ist seine einige Decke3682 seiner Haut5785, darin er schläft7901. Wird er aber zu8085 mir schreien6817, so werde ich, ihn erhören; denn ich bin gnädig2587.

26 бо вона — єдине накриття́ його, вона одіж на тіло його; на чому він буде лежати? І станеться, коли буде він кликати до Мене, то почую, бо Я милосердний.

27 Den Göttern sollst du nicht fluchen7043 und430 den Obersten5387 in deinem Volk5971 sollst du nicht lästern779.

27 Бога не будеш лихосло́вити, а начальника в народі твоїм не будеш проклинати.

28 Deine Fülle4395 und1121 Tränen sollst du nicht verziehen309. Deinen ersten Sohn1060 sollst du mir geben5414.

28 Не будеш спізнюватися, щодо жертов, із щедрістю збіжжя та з пли́нами твоїми. Перворідного з синів своїх даси́ Мені.

29 So3651 sollst du auch tun6213 mit deinem Ochsen7794 und Schaf6629. Sieben7651 Tage3117 laß es bei seiner Mutter517 sein, am achten8066 Tage3117 sollst du mir‘s geben5414.

29 Так зробиш волові своєму, і дрібній худобі своїй: сім день буде вона з своєю матір'ю, а восьмого дня даси її Мені.

30 Ihr sollt heilige6944 Leute582 vor mir sein: darum sollt ihr kein Fleisch1320 essen398, das auf dem Felde7704 von Tieren zerrissen ist2966, sondern vor die Hunde3611 werfen7993.

30 І ви будете Мені святими людьми, і не бу́дете їсти м'яса, розша́рпаного в полі, — псові кинете його!