Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 22

1 Wenn ein Dieb1590 ergriffen wird4672, daß er5221 einbricht4290, und wird drob geschlagen, daß er stirbt4191, so soll man kein Blutgericht1818 über jenen lassen gehen.

2 Ist aber die Sonne8121 über ihm aufgegangen2224, so soll man das Blutgericht1818 gehen lassen. Es soll aber ein Dieb wiedererstatten7999. Hat er nichts, so verkaufe4376 man ihn um seinen Diebstahl1591.

3 Findet4672 man4672 aber bei ihm3027 den Diebstahl1591 lebendig, es sei Ochse7794, Esel2543 oder Schaf7716, so soll er2416‘s zwiefältig8147 wiedergeben7999.

4 Wenn jemand einen Acker7704 oder Weinberg3754 beschädiget, daß er376 sein Vieh1165 lässet Schaden tun1197 in eines andern312 Acker7704, der soll von dem Besten4315 auf seinem Acker7704 und7971 Weinberge3754 wiedererstatten7999.

5 Wenn ein Feuer784 auskommt3318 und ergreift4672 die Dornen6975 und verbrennet die Garben1430 oder Getreide7054, das noch stehet, oder den Acker7704, so soll der wiedererstatten7999, der das Feuer1200 angezündet1197 hat398.

6 Wenn jemand376 seinem Nächsten7453 Geld3701 oder Geräte3627 zu behalten8104 tut, und5414 wird demselbigen aus seinem Hause1004 gestohlen1589: findet4672 man den Dieb1590, so soll er376‘s zwiefältig8147 wiedergeben7999.

7 Findet4672 man aber den Dieb1590 nicht3808, so soll man den Hauswirt1167 vor die Götter430 bringen7126, ob er nicht seine Hand3027 habe4399 an seines Nächsten7453 Habe gelegt7971.

8 Wo einer den andern7453 schuldiget um1697 einigerlei Unrecht6588, es sei um1697 Ochsen7794 oder Esel2543 oder Schaf7716 oder Kleider8008 oder allerlei, das verloren ist9, so sollen beider8147 Sachen vor die Götter430 kommen935. Welchen die Götter430 verdammen7561, der soll‘s zwiefältig8147 seinem Nächsten wiedergeben7999.

9 Wenn jemand seinem Nächsten7453 einen Esel2543 oder Ochsen7794 oder Schaf7716 oder irgend ein376 Vieh929 zu behalten8104 tut, und5414 stirbt4191 ihm, oder wird beschädiget, oder wird ihm weggetrieben7617, daß es niemand siehet,

10 so soll3947 man‘s unter ihnen8147 auf einen Eid7621 bei dem HErrn1167 kommen lassen7971, ob er nicht habe4399 seine Hand3027 an seines Nächsten7453 Habe gelegt; und des Guts Herr3068 soll‘s annehmen, daß jener nicht bezahlen müsse7999.

11 Stiehlt1589 es ihm aber ein Dieb, so soll er‘s seinem Herrn1167 bezahlen7999.

12 Wird es aber zerrissen2963, so soll er Zeugnis5707 davon bringen935 und2966 nicht2963 bezahlen7999.

13 Wenn es jemand von seinem Nächsten7453 entlehnet, und wird beschädiget oder stirbt4191, daß sein Herr1167 nicht7999 dabei5973 ist, so soll er376‘s bezahlen7999.

14 Ist935 aber sein Herr1167 dabei, so soll er‘s nicht bezahlen7999, so er‘s um sein Geld7939 gedinget hat.

15 Wenn jemand eine Jungfrau1330 beredet6601, die noch nicht vertrauet ist781, und376 beschläft sie, der soll ihr7901 geben ihre Morgengabe4117 und sie zum Weibe802 haben.

16 Weigert sich3985 aber ihr Vater1, sie ihm zu geben5414, so soll er Geld3701 darwägen8254, wieviel einer Jungfrau1330 zur Morgengabe gebührt4119.

17 Die Zauberinnen3784 sollst du nicht leben lassen2421.

18 Wer ein Vieh929 beschläft, der soll des Todes4191 sterben4191.

19 Wer den Göttern430 opfert2076, ohne dem HErrn3068 allein1115, der sei verbannet,

20 Die Fremdlinge1616 sollst du nicht schinden3238 noch unterdrücken3905; denn ihr seid auch Fremdlinge1616 in Ägyptenland776 gewesen.

21 Ihr sollt keine Witwen490 und Waisen3490 beleidigen.

22 Wirst518 du sie beleidigen, so werden sie zu8085 mir schreien6817, und ich werde ihr Schreien6817 erhören8085;

23 so wird mein Zorn639 ergrimmen2734, daß ich euch mit dem Schwert2719 töte2026 und eure Weiber802 Witwen490 und eure Kinder1121 Waisen3490 werden.

24 Wenn du Geld3701 leihest meinem Volk5971, das arm6041 ist7760 bei3867 dir, sollst du ihn nicht zu Schaden dringen und keinen Wucher5392 auf ihn treiben.

25 Wenn du2254 von deinem Nächsten7453 ein935 Kleid8008 zum Pfande2254 nimmst, sollst du2254 es ihm wiedergeben7725, ehe5704 die Sonne8121 untergehet.

26 Denn sein Kleid8071 ist seine einige Decke3682 seiner Haut5785, darin er schläft7901. Wird er aber zu8085 mir schreien6817, so werde ich, ihn erhören; denn ich bin gnädig2587.

27 Den Göttern sollst du nicht fluchen7043 und430 den Obersten5387 in deinem Volk5971 sollst du nicht lästern779.

28 Deine Fülle4395 und1121 Tränen sollst du nicht verziehen309. Deinen ersten Sohn1060 sollst du mir geben5414.

29 So3651 sollst du auch tun6213 mit deinem Ochsen7794 und Schaf6629. Sieben7651 Tage3117 laß es bei seiner Mutter517 sein, am achten8066 Tage3117 sollst du mir‘s geben5414.

30 Ihr sollt heilige6944 Leute582 vor mir sein: darum sollt ihr kein Fleisch1320 essen398, das auf dem Felde7704 von Tieren zerrissen ist2966, sondern vor die Hunde3611 werfen7993.

Исход

Глава 22

1 Если кто376 украдет1589 вола7794 или овцу7716 и заколет2873 или продаст,4376 то пять2568 волов1241 заплатит7999 за вола7794 и четыре702 овцы6629 за овцу.7716

2 Если кто застанет4672 вора1590 подкапывающего4290 и ударит5221 его, так что он умрет,4191 то кровь1818 не вменится ему;

3 но если взошло2224 над ним солнце,8121 то вменится ему кровь.1818 Укравший должен7999 заплатить;7999 а если нечем, то пусть продадут4376 его для уплаты за украденное1591 им;

4 если украденное1591 найдется4672 у него в руках3027 живым,2416 вол7794 ли то, или осел,2543 или овца,7716 пусть заплатит7999 вдвое.8147

5 Если кто376 потравит1197 поле,7704 или виноградник,3754 пустив7971 скот1165 свой травить1197 чужое312 поле,7704 пусть вознаградит7999 лучшим4315 из поля7704 своего и лучшим4315 из виноградника3754 своего.

6 Если появится3318 огонь784 и охватит4672 терн6975 и выжжет398 копны,1430 или жатву,7054 или поле,7704 то должен7999 заплатить,7999 кто произвел1197 сей пожар.1200

7 Если кто376 отдаст5414 ближнему7453 на сохранение8104 серебро3701 или вещи,3627 и они украдены1589 будут1589 из дома1004 его,376 то, если найдется4672 вор,1590 пусть он заплатит7999 вдвое;8147

8 а если не3808 найдется4672 вор,1590 пусть хозяин1167 дома1004 придет7126 пред судей430 и поклянется, что не простер7971 руки3027 своей на собственность4399 ближнего7453 своего.

9 О всякой вещи1697 спорной,6588 о воле,7794 об осле,2543 об овце,7716 об одежде,8008 о всякой вещи9 потерянной,9 о которой кто-нибудь скажет,559 что она его, дело1697 обоих8147 должно быть935 доведено935 до судей:430 кого обвинят7561 судьи,430 тот заплатит7999 ближнему7453 своему вдвое.8147

10 Если кто376 отдаст5414 ближнему7453 своему осла,2543 или вола,7794 или овцу,7716 или какой другой скот929 на сбережение,8104 а он умрет,4191 или будет7665 поврежден,7665 или уведен,7617 так что никто сего не увидит,7200

11 клятва7621 пред Господом3068 да будет между обоими8147 в том, что взявший не простер7971 руки3027 своей на собственность4399 ближнего7453 своего; и хозяин1167 должен принять,3947 а тот не будет7999 платить;7999

12 а если украден1589 будет1589 у него, то должен заплатить7999 хозяину1167 его;

13 если же будет2963 зверем растерзан,2963 то пусть в доказательство5707 представит935 растерзанное: за растерзанное2966 он не платит.7999

14 Если кто376 займет7592 у ближнего7453 своего скот, и он будет7665 поврежден,7665 или умрет,4191 а хозяина1167 его не было при5973 нем, то должен7999 заплатить;7999

15 если же хозяин1167 его был при нем, то не должен платить;7999 если он взят7916 был7916 в наймы за деньги, то пусть и пойдет935 за ту цену.7939

16 Если обольстит6601 кто376 девицу1330 необрученную781 и переспит7901 с нею, пусть даст4117 ей вено4117 и возьмет ее себе в жену;802

17 а если отец1 не согласится3985 выдать5414 ее за него, пусть заплатит8254 столько серебра,3701 сколько полагается на вено4119 девицам.1330

18 Ворожеи3784 не оставляй2421 в живых.2421

19 Всякий скотоложник7901929 да будет4191 предан4191 смерти.4191

20 Приносящий2076 жертву2076 богам,430 кроме1115 одного Господа,3068 да будет2763 истреблен.2763

21 Пришельца1616 не притесняй3238 и не угнетай3905 его, ибо вы сами были пришельцами1616 в земле776 Египетской.4714

22 Ни вдовы,490 ни сироты3490 не притесняйте;6031

23 если518 же ты притеснишь6031 их, то, когда они возопиют6817 ко Мне, Я услышу8085 вопль6818 их,

24 и воспламенится2734 гнев639 Мой, и убью2026 вас мечом,2719 и будут жены802 ваши вдовами490 и дети1121 ваши сиротами.3490

25 Если дашь3867 деньги3701 взаймы3867 бедному6041 из народа5971 Моего, то не притесняй5383 его и не налагай7760 на него роста.5392

26 Если возьмешь2254 в залог2254 одежду8008 ближнего7453 твоего, — до5704 захождения935 солнца8121 возврати7725 ее,

27 ибо она есть единственный покров3682 у него; она одеяние8071 тела5785 его: в чем будет7901 он спать?7901 итак, когда он возопиет6817 ко Мне, Я услышу,8085 ибо Я милосерд.2587

28 Судей430 не злословь7043 и начальника5387 в народе5971 твоем не поноси.779

29 Не медли309 приносить Мне начатки от гумна4395 твоего и от точила1831 твоего; отдавай5414 Мне первенца1060 из сынов1121 твоих;

30 то3651 же3651 делай6213 с волом7794 твоим и с овцою6629 твоею. Семь7651 дней3117 пусть они будут при матери517 своей, а в восьмой8066 день3117 отдавай5414 их Мне.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 22

Исход

Глава 22

1 Wenn ein Dieb1590 ergriffen wird4672, daß er5221 einbricht4290, und wird drob geschlagen, daß er stirbt4191, so soll man kein Blutgericht1818 über jenen lassen gehen.

1 Если кто376 украдет1589 вола7794 или овцу7716 и заколет2873 или продаст,4376 то пять2568 волов1241 заплатит7999 за вола7794 и четыре702 овцы6629 за овцу.7716

2 Ist aber die Sonne8121 über ihm aufgegangen2224, so soll man das Blutgericht1818 gehen lassen. Es soll aber ein Dieb wiedererstatten7999. Hat er nichts, so verkaufe4376 man ihn um seinen Diebstahl1591.

2 Если кто застанет4672 вора1590 подкапывающего4290 и ударит5221 его, так что он умрет,4191 то кровь1818 не вменится ему;

3 Findet4672 man4672 aber bei ihm3027 den Diebstahl1591 lebendig, es sei Ochse7794, Esel2543 oder Schaf7716, so soll er2416‘s zwiefältig8147 wiedergeben7999.

3 но если взошло2224 над ним солнце,8121 то вменится ему кровь.1818 Укравший должен7999 заплатить;7999 а если нечем, то пусть продадут4376 его для уплаты за украденное1591 им;

4 Wenn jemand einen Acker7704 oder Weinberg3754 beschädiget, daß er376 sein Vieh1165 lässet Schaden tun1197 in eines andern312 Acker7704, der soll von dem Besten4315 auf seinem Acker7704 und7971 Weinberge3754 wiedererstatten7999.

4 если украденное1591 найдется4672 у него в руках3027 живым,2416 вол7794 ли то, или осел,2543 или овца,7716 пусть заплатит7999 вдвое.8147

5 Wenn ein Feuer784 auskommt3318 und ergreift4672 die Dornen6975 und verbrennet die Garben1430 oder Getreide7054, das noch stehet, oder den Acker7704, so soll der wiedererstatten7999, der das Feuer1200 angezündet1197 hat398.

5 Если кто376 потравит1197 поле,7704 или виноградник,3754 пустив7971 скот1165 свой травить1197 чужое312 поле,7704 пусть вознаградит7999 лучшим4315 из поля7704 своего и лучшим4315 из виноградника3754 своего.

6 Wenn jemand376 seinem Nächsten7453 Geld3701 oder Geräte3627 zu behalten8104 tut, und5414 wird demselbigen aus seinem Hause1004 gestohlen1589: findet4672 man den Dieb1590, so soll er376‘s zwiefältig8147 wiedergeben7999.

6 Если появится3318 огонь784 и охватит4672 терн6975 и выжжет398 копны,1430 или жатву,7054 или поле,7704 то должен7999 заплатить,7999 кто произвел1197 сей пожар.1200

7 Findet4672 man aber den Dieb1590 nicht3808, so soll man den Hauswirt1167 vor die Götter430 bringen7126, ob er nicht seine Hand3027 habe4399 an seines Nächsten7453 Habe gelegt7971.

7 Если кто376 отдаст5414 ближнему7453 на сохранение8104 серебро3701 или вещи,3627 и они украдены1589 будут1589 из дома1004 его,376 то, если найдется4672 вор,1590 пусть он заплатит7999 вдвое;8147

8 Wo einer den andern7453 schuldiget um1697 einigerlei Unrecht6588, es sei um1697 Ochsen7794 oder Esel2543 oder Schaf7716 oder Kleider8008 oder allerlei, das verloren ist9, so sollen beider8147 Sachen vor die Götter430 kommen935. Welchen die Götter430 verdammen7561, der soll‘s zwiefältig8147 seinem Nächsten wiedergeben7999.

8 а если не3808 найдется4672 вор,1590 пусть хозяин1167 дома1004 придет7126 пред судей430 и поклянется, что не простер7971 руки3027 своей на собственность4399 ближнего7453 своего.

9 Wenn jemand seinem Nächsten7453 einen Esel2543 oder Ochsen7794 oder Schaf7716 oder irgend ein376 Vieh929 zu behalten8104 tut, und5414 stirbt4191 ihm, oder wird beschädiget, oder wird ihm weggetrieben7617, daß es niemand siehet,

9 О всякой вещи1697 спорной,6588 о воле,7794 об осле,2543 об овце,7716 об одежде,8008 о всякой вещи9 потерянной,9 о которой кто-нибудь скажет,559 что она его, дело1697 обоих8147 должно быть935 доведено935 до судей:430 кого обвинят7561 судьи,430 тот заплатит7999 ближнему7453 своему вдвое.8147

10 so soll3947 man‘s unter ihnen8147 auf einen Eid7621 bei dem HErrn1167 kommen lassen7971, ob er nicht habe4399 seine Hand3027 an seines Nächsten7453 Habe gelegt; und des Guts Herr3068 soll‘s annehmen, daß jener nicht bezahlen müsse7999.

10 Если кто376 отдаст5414 ближнему7453 своему осла,2543 или вола,7794 или овцу,7716 или какой другой скот929 на сбережение,8104 а он умрет,4191 или будет7665 поврежден,7665 или уведен,7617 так что никто сего не увидит,7200

11 Stiehlt1589 es ihm aber ein Dieb, so soll er‘s seinem Herrn1167 bezahlen7999.

11 клятва7621 пред Господом3068 да будет между обоими8147 в том, что взявший не простер7971 руки3027 своей на собственность4399 ближнего7453 своего; и хозяин1167 должен принять,3947 а тот не будет7999 платить;7999

12 Wird es aber zerrissen2963, so soll er Zeugnis5707 davon bringen935 und2966 nicht2963 bezahlen7999.

12 а если украден1589 будет1589 у него, то должен заплатить7999 хозяину1167 его;

13 Wenn es jemand von seinem Nächsten7453 entlehnet, und wird beschädiget oder stirbt4191, daß sein Herr1167 nicht7999 dabei5973 ist, so soll er376‘s bezahlen7999.

13 если же будет2963 зверем растерзан,2963 то пусть в доказательство5707 представит935 растерзанное: за растерзанное2966 он не платит.7999

14 Ist935 aber sein Herr1167 dabei, so soll er‘s nicht bezahlen7999, so er‘s um sein Geld7939 gedinget hat.

14 Если кто376 займет7592 у ближнего7453 своего скот, и он будет7665 поврежден,7665 или умрет,4191 а хозяина1167 его не было при5973 нем, то должен7999 заплатить;7999

15 Wenn jemand eine Jungfrau1330 beredet6601, die noch nicht vertrauet ist781, und376 beschläft sie, der soll ihr7901 geben ihre Morgengabe4117 und sie zum Weibe802 haben.

15 если же хозяин1167 его был при нем, то не должен платить;7999 если он взят7916 был7916 в наймы за деньги, то пусть и пойдет935 за ту цену.7939

16 Weigert sich3985 aber ihr Vater1, sie ihm zu geben5414, so soll er Geld3701 darwägen8254, wieviel einer Jungfrau1330 zur Morgengabe gebührt4119.

16 Если обольстит6601 кто376 девицу1330 необрученную781 и переспит7901 с нею, пусть даст4117 ей вено4117 и возьмет ее себе в жену;802

17 Die Zauberinnen3784 sollst du nicht leben lassen2421.

17 а если отец1 не согласится3985 выдать5414 ее за него, пусть заплатит8254 столько серебра,3701 сколько полагается на вено4119 девицам.1330

18 Wer ein Vieh929 beschläft, der soll des Todes4191 sterben4191.

18 Ворожеи3784 не оставляй2421 в живых.2421

19 Wer den Göttern430 opfert2076, ohne dem HErrn3068 allein1115, der sei verbannet,

19 Всякий скотоложник7901929 да будет4191 предан4191 смерти.4191

20 Die Fremdlinge1616 sollst du nicht schinden3238 noch unterdrücken3905; denn ihr seid auch Fremdlinge1616 in Ägyptenland776 gewesen.

20 Приносящий2076 жертву2076 богам,430 кроме1115 одного Господа,3068 да будет2763 истреблен.2763

21 Ihr sollt keine Witwen490 und Waisen3490 beleidigen.

21 Пришельца1616 не притесняй3238 и не угнетай3905 его, ибо вы сами были пришельцами1616 в земле776 Египетской.4714

22 Wirst518 du sie beleidigen, so werden sie zu8085 mir schreien6817, und ich werde ihr Schreien6817 erhören8085;

22 Ни вдовы,490 ни сироты3490 не притесняйте;6031

23 so wird mein Zorn639 ergrimmen2734, daß ich euch mit dem Schwert2719 töte2026 und eure Weiber802 Witwen490 und eure Kinder1121 Waisen3490 werden.

23 если518 же ты притеснишь6031 их, то, когда они возопиют6817 ко Мне, Я услышу8085 вопль6818 их,

24 Wenn du Geld3701 leihest meinem Volk5971, das arm6041 ist7760 bei3867 dir, sollst du ihn nicht zu Schaden dringen und keinen Wucher5392 auf ihn treiben.

24 и воспламенится2734 гнев639 Мой, и убью2026 вас мечом,2719 и будут жены802 ваши вдовами490 и дети1121 ваши сиротами.3490

25 Wenn du2254 von deinem Nächsten7453 ein935 Kleid8008 zum Pfande2254 nimmst, sollst du2254 es ihm wiedergeben7725, ehe5704 die Sonne8121 untergehet.

25 Если дашь3867 деньги3701 взаймы3867 бедному6041 из народа5971 Моего, то не притесняй5383 его и не налагай7760 на него роста.5392

26 Denn sein Kleid8071 ist seine einige Decke3682 seiner Haut5785, darin er schläft7901. Wird er aber zu8085 mir schreien6817, so werde ich, ihn erhören; denn ich bin gnädig2587.

26 Если возьмешь2254 в залог2254 одежду8008 ближнего7453 твоего, — до5704 захождения935 солнца8121 возврати7725 ее,

27 Den Göttern sollst du nicht fluchen7043 und430 den Obersten5387 in deinem Volk5971 sollst du nicht lästern779.

27 ибо она есть единственный покров3682 у него; она одеяние8071 тела5785 его: в чем будет7901 он спать?7901 итак, когда он возопиет6817 ко Мне, Я услышу,8085 ибо Я милосерд.2587

28 Deine Fülle4395 und1121 Tränen sollst du nicht verziehen309. Deinen ersten Sohn1060 sollst du mir geben5414.

28 Судей430 не злословь7043 и начальника5387 в народе5971 твоем не поноси.779

29 So3651 sollst du auch tun6213 mit deinem Ochsen7794 und Schaf6629. Sieben7651 Tage3117 laß es bei seiner Mutter517 sein, am achten8066 Tage3117 sollst du mir‘s geben5414.

29 Не медли309 приносить Мне начатки от гумна4395 твоего и от точила1831 твоего; отдавай5414 Мне первенца1060 из сынов1121 твоих;

30 Ihr sollt heilige6944 Leute582 vor mir sein: darum sollt ihr kein Fleisch1320 essen398, das auf dem Felde7704 von Tieren zerrissen ist2966, sondern vor die Hunde3611 werfen7993.

30 то3651 же3651 делай6213 с волом7794 твоим и с овцою6629 твоею. Семь7651 дней3117 пусть они будут при матери517 своей, а в восьмой8066 день3117 отдавай5414 их Мне.