Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 22

1 Wenn ein Dieb1590 ergriffen wird4672, daß er5221 einbricht4290, und wird drob geschlagen, daß er stirbt4191, so soll man kein Blutgericht1818 über jenen lassen gehen.

2 Ist aber die Sonne8121 über ihm aufgegangen2224, so soll man das Blutgericht1818 gehen lassen. Es soll aber ein Dieb wiedererstatten7999. Hat er nichts, so verkaufe4376 man ihn um seinen Diebstahl1591.

3 Findet4672 man4672 aber bei ihm3027 den Diebstahl1591 lebendig, es sei Ochse7794, Esel2543 oder Schaf7716, so soll er2416‘s zwiefältig8147 wiedergeben7999.

4 Wenn jemand einen Acker7704 oder Weinberg3754 beschädiget, daß er376 sein Vieh1165 lässet Schaden tun1197 in eines andern312 Acker7704, der soll von dem Besten4315 auf seinem Acker7704 und7971 Weinberge3754 wiedererstatten7999.

5 Wenn ein Feuer784 auskommt3318 und ergreift4672 die Dornen6975 und verbrennet die Garben1430 oder Getreide7054, das noch stehet, oder den Acker7704, so soll der wiedererstatten7999, der das Feuer1200 angezündet1197 hat398.

6 Wenn jemand376 seinem Nächsten7453 Geld3701 oder Geräte3627 zu behalten8104 tut, und5414 wird demselbigen aus seinem Hause1004 gestohlen1589: findet4672 man den Dieb1590, so soll er376‘s zwiefältig8147 wiedergeben7999.

7 Findet4672 man aber den Dieb1590 nicht3808, so soll man den Hauswirt1167 vor die Götter430 bringen7126, ob er nicht seine Hand3027 habe4399 an seines Nächsten7453 Habe gelegt7971.

8 Wo einer den andern7453 schuldiget um1697 einigerlei Unrecht6588, es sei um1697 Ochsen7794 oder Esel2543 oder Schaf7716 oder Kleider8008 oder allerlei, das verloren ist9, so sollen beider8147 Sachen vor die Götter430 kommen935. Welchen die Götter430 verdammen7561, der soll‘s zwiefältig8147 seinem Nächsten wiedergeben7999.

9 Wenn jemand seinem Nächsten7453 einen Esel2543 oder Ochsen7794 oder Schaf7716 oder irgend ein376 Vieh929 zu behalten8104 tut, und5414 stirbt4191 ihm, oder wird beschädiget, oder wird ihm weggetrieben7617, daß es niemand siehet,

10 so soll3947 man‘s unter ihnen8147 auf einen Eid7621 bei dem HErrn1167 kommen lassen7971, ob er nicht habe4399 seine Hand3027 an seines Nächsten7453 Habe gelegt; und des Guts Herr3068 soll‘s annehmen, daß jener nicht bezahlen müsse7999.

11 Stiehlt1589 es ihm aber ein Dieb, so soll er‘s seinem Herrn1167 bezahlen7999.

12 Wird es aber zerrissen2963, so soll er Zeugnis5707 davon bringen935 und2966 nicht2963 bezahlen7999.

13 Wenn es jemand von seinem Nächsten7453 entlehnet, und wird beschädiget oder stirbt4191, daß sein Herr1167 nicht7999 dabei5973 ist, so soll er376‘s bezahlen7999.

14 Ist935 aber sein Herr1167 dabei, so soll er‘s nicht bezahlen7999, so er‘s um sein Geld7939 gedinget hat.

15 Wenn jemand eine Jungfrau1330 beredet6601, die noch nicht vertrauet ist781, und376 beschläft sie, der soll ihr7901 geben ihre Morgengabe4117 und sie zum Weibe802 haben.

16 Weigert sich3985 aber ihr Vater1, sie ihm zu geben5414, so soll er Geld3701 darwägen8254, wieviel einer Jungfrau1330 zur Morgengabe gebührt4119.

17 Die Zauberinnen3784 sollst du nicht leben lassen2421.

18 Wer ein Vieh929 beschläft, der soll des Todes4191 sterben4191.

19 Wer den Göttern430 opfert2076, ohne dem HErrn3068 allein1115, der sei verbannet,

20 Die Fremdlinge1616 sollst du nicht schinden3238 noch unterdrücken3905; denn ihr seid auch Fremdlinge1616 in Ägyptenland776 gewesen.

21 Ihr sollt keine Witwen490 und Waisen3490 beleidigen.

22 Wirst518 du sie beleidigen, so werden sie zu8085 mir schreien6817, und ich werde ihr Schreien6817 erhören8085;

23 so wird mein Zorn639 ergrimmen2734, daß ich euch mit dem Schwert2719 töte2026 und eure Weiber802 Witwen490 und eure Kinder1121 Waisen3490 werden.

24 Wenn du Geld3701 leihest meinem Volk5971, das arm6041 ist7760 bei3867 dir, sollst du ihn nicht zu Schaden dringen und keinen Wucher5392 auf ihn treiben.

25 Wenn du2254 von deinem Nächsten7453 ein935 Kleid8008 zum Pfande2254 nimmst, sollst du2254 es ihm wiedergeben7725, ehe5704 die Sonne8121 untergehet.

26 Denn sein Kleid8071 ist seine einige Decke3682 seiner Haut5785, darin er schläft7901. Wird er aber zu8085 mir schreien6817, so werde ich, ihn erhören; denn ich bin gnädig2587.

27 Den Göttern sollst du nicht fluchen7043 und430 den Obersten5387 in deinem Volk5971 sollst du nicht lästern779.

28 Deine Fülle4395 und1121 Tränen sollst du nicht verziehen309. Deinen ersten Sohn1060 sollst du mir geben5414.

29 So3651 sollst du auch tun6213 mit deinem Ochsen7794 und Schaf6629. Sieben7651 Tage3117 laß es bei seiner Mutter517 sein, am achten8066 Tage3117 sollst du mir‘s geben5414.

30 Ihr sollt heilige6944 Leute582 vor mir sein: darum sollt ihr kein Fleisch1320 essen398, das auf dem Felde7704 von Tieren zerrissen ist2966, sondern vor die Hunde3611 werfen7993.

Exodus

Chapter 22

1 If3588 a man376 shall steal1589 an ox,7794 or176 a sheep,7716 and kill2873 it, or176 sell4376 it; he shall restore7999 five2568 oxen1241 for8478 an ox,7794 and four702 sheep6629 for8478 a sheep.7716

2 If518 a thief1590 be found4672 breaking up,4290 and be smitten5221 that he die,4191 there shall no369 blood1818 be shed for him.

3 If518 the sun8121 be risen2224 upon5921 him, there shall be blood1818 shed for him; for he should make full restitution;7999 7999 if518 he have nothing,369 then he shall be sold4376 for his theft.1591

4 If518 the theft1591 be certainly found4672 4672 in his hand3027 alive,2416 whether it be ox,4480 7794 or5704 ass,2543 or5704 sheep;7716 he shall restore7999 double.8147

5 If3588 a man376 shall cause a field7704 or176 vineyard3754 to be eaten,1197 and shall put in7971 853 his beast,1165 and shall feed1197 in another man's312 field;7704 of the best4315 of his own field,7704 and of the best4315 of his own vineyard,3754 shall he make restitution.7999

6 If3588 fire784 break out,3318 and catch4672 in thorns,6975 so that the staches of corn,1430 or176 the standing corn,7054 or176 the field,7704 be consumed398 therewith; he that kindled1197 853 the fire1200 shall surely make restitution.7999 7999

7 If3588 a man376 shall deliver5414 unto413 his neighbor7453 money3701 or176 stuff3627 to keep,8104 and it be stolen1589 out of the man's house;4480 1004 376 if518 the thief1590 be found,4672 let him pay7999 double.8147

8 If518 the thief1590 be not3808 found,4672 then the master1167 of the house1004 shall be brought7126 unto413 the judges,430 to see whether518 3808 he have put7971 his hand3027 unto his neighbor's7453 goods.4399

9 For5921 all3605 manner1697 of trespass,6588 whether it be for5921 ox,7794 for5921 ass,2543 for5921 sheep,7716 for5921 raiment,8008 or for5921 any manner3605 of lost thing,9 which834 another challengeth559 to be his,3588 1931 2088 the cause1697 of both parties8147 shall come935 before5704 the judges;430 and whom834 the judges430 shall condemn,7561 he shall pay7999 double8147 unto his neighbor.7453

10 If3588 a man376 deliver5414 unto413 his neighbor7453 an ass,2543 or176 an ox,7794 or176 a sheep,7716 or any3605 beast,929 to keep;8104 and it die,4191 or176 be hurt,7665 or176 driven away,7617 no man369 seeing7200 it:

11 Then shall an oath7621 of the LORD3068 be1961 between996 them both,8147 that518 he hath not3808 put7971 his hand3027 unto his neighbor's7453 goods;4399 and the owner1167 of it shall accept3947 thereof, and he shall not3808 make it good.7999

12 And if518 it be stolen1589 1589 from4480 5973 him, he shall make restitution7999 unto the owner1167 thereof.

13 If518 it be torn in pieces,2963 2963 then let him bring935 it for witness,5707 and he shall not3808 make good7999 that which was torn.2966

14 And if3588 a man376 borrow7592 aught of4480 5973 his neighbor,7453 and it be hurt,7665 or176 die,4191 the owner1167 thereof being not369 with5973 it, he shall surely make it good.7999 7999

15 But if518 the owner1167 thereof be with5973 it, he shall not3808 make it good:7999 if518 it1931 be a hired7916 thing, it came935 for his hire.7939

16 And if3588 a man376 entice6601 a maid1330 that834 is not3808 betrothed,781 and lie7901 with5973 her, he shall surely endow4117 4117 her to be his wife.802

17 If518 her father1 utterly refuse3985 3985 to give5414 her unto him, he shall pay8254 money3701 according to the dowry4119 of virgins.1330

18 Thou shalt not3808 suffer a witch to live.2421 3784

19 Whosoever3605 lieth7901 with5973 a beast929 shall surely be put to death.4191 4191

20 He that sacrificeth2076 unto any god,430 save1115 unto the LORD3068 only,905 he shall be utterly destroyed.2763

21 Thou shalt neither3808 vex3238 a stranger,1616 nor3808 oppress3905 him: for3588 ye were1961 strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

22 Ye shall not3808 afflict6031 any3605 widow,490 or fatherless child.3490

23 If518 thou afflict them in any wise,6031 6031 853 and3588 they cry at all6817 6817 unto413 me, I will surely hear8085 8085 their cry;6818

24 And my wrath639 shall wax hot,2734 and I will kill2026 you with the sword;2719 and your wives802 shall be1961 widows,490 and your children1121 fatherless.3490

25 If518 thou lend3867 money3701 to any of853 my people5971 that is853 poor6041 by5973 thee, thou shalt not3808 be1961 to him as a usurer,5383 neither3808 shalt thou lay7760 upon5921 him usury.5392

26 If518 thou at all take thy neighbor's raiment to pledge,2254 2254 7453 8008 thou shalt deliver7725 it unto him by that5704 the sun8121 goeth down: 935

27 For3588 that1931 is his covering3682 only,905 it1931 is his raiment8071 for his skin:5785 wherein4100 shall he sleep?7901 and it shall come to pass,1961 when3588 he crieth6817 unto413 me, that I will hear;8085 for3588 I589 am gracious.2587

28 Thou shalt not3808 revile7043 the gods,430 nor3808 curse779 the ruler5387 of thy people.5971

29 Thou shalt not3808 delay309 to offer the first of thy ripe fruits,4395 and of thy liquors:1831 the firstborn1060 of thy sons1121 shalt thou give5414 unto me.

30 Likewise3651 shalt thou do6213 with thine oxen,7794 and with thy sheep:6629 seven7651 days3117 it shall be1961 with5973 his dam;517 on the eighth8066 day3117 thou shalt give5414 it me.

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 22

Exodus

Chapter 22

1 Wenn ein Dieb1590 ergriffen wird4672, daß er5221 einbricht4290, und wird drob geschlagen, daß er stirbt4191, so soll man kein Blutgericht1818 über jenen lassen gehen.

1 If3588 a man376 shall steal1589 an ox,7794 or176 a sheep,7716 and kill2873 it, or176 sell4376 it; he shall restore7999 five2568 oxen1241 for8478 an ox,7794 and four702 sheep6629 for8478 a sheep.7716

2 Ist aber die Sonne8121 über ihm aufgegangen2224, so soll man das Blutgericht1818 gehen lassen. Es soll aber ein Dieb wiedererstatten7999. Hat er nichts, so verkaufe4376 man ihn um seinen Diebstahl1591.

2 If518 a thief1590 be found4672 breaking up,4290 and be smitten5221 that he die,4191 there shall no369 blood1818 be shed for him.

3 Findet4672 man4672 aber bei ihm3027 den Diebstahl1591 lebendig, es sei Ochse7794, Esel2543 oder Schaf7716, so soll er2416‘s zwiefältig8147 wiedergeben7999.

3 If518 the sun8121 be risen2224 upon5921 him, there shall be blood1818 shed for him; for he should make full restitution;7999 7999 if518 he have nothing,369 then he shall be sold4376 for his theft.1591

4 Wenn jemand einen Acker7704 oder Weinberg3754 beschädiget, daß er376 sein Vieh1165 lässet Schaden tun1197 in eines andern312 Acker7704, der soll von dem Besten4315 auf seinem Acker7704 und7971 Weinberge3754 wiedererstatten7999.

4 If518 the theft1591 be certainly found4672 4672 in his hand3027 alive,2416 whether it be ox,4480 7794 or5704 ass,2543 or5704 sheep;7716 he shall restore7999 double.8147

5 Wenn ein Feuer784 auskommt3318 und ergreift4672 die Dornen6975 und verbrennet die Garben1430 oder Getreide7054, das noch stehet, oder den Acker7704, so soll der wiedererstatten7999, der das Feuer1200 angezündet1197 hat398.

5 If3588 a man376 shall cause a field7704 or176 vineyard3754 to be eaten,1197 and shall put in7971 853 his beast,1165 and shall feed1197 in another man's312 field;7704 of the best4315 of his own field,7704 and of the best4315 of his own vineyard,3754 shall he make restitution.7999

6 Wenn jemand376 seinem Nächsten7453 Geld3701 oder Geräte3627 zu behalten8104 tut, und5414 wird demselbigen aus seinem Hause1004 gestohlen1589: findet4672 man den Dieb1590, so soll er376‘s zwiefältig8147 wiedergeben7999.

6 If3588 fire784 break out,3318 and catch4672 in thorns,6975 so that the staches of corn,1430 or176 the standing corn,7054 or176 the field,7704 be consumed398 therewith; he that kindled1197 853 the fire1200 shall surely make restitution.7999 7999

7 Findet4672 man aber den Dieb1590 nicht3808, so soll man den Hauswirt1167 vor die Götter430 bringen7126, ob er nicht seine Hand3027 habe4399 an seines Nächsten7453 Habe gelegt7971.

7 If3588 a man376 shall deliver5414 unto413 his neighbor7453 money3701 or176 stuff3627 to keep,8104 and it be stolen1589 out of the man's house;4480 1004 376 if518 the thief1590 be found,4672 let him pay7999 double.8147

8 Wo einer den andern7453 schuldiget um1697 einigerlei Unrecht6588, es sei um1697 Ochsen7794 oder Esel2543 oder Schaf7716 oder Kleider8008 oder allerlei, das verloren ist9, so sollen beider8147 Sachen vor die Götter430 kommen935. Welchen die Götter430 verdammen7561, der soll‘s zwiefältig8147 seinem Nächsten wiedergeben7999.

8 If518 the thief1590 be not3808 found,4672 then the master1167 of the house1004 shall be brought7126 unto413 the judges,430 to see whether518 3808 he have put7971 his hand3027 unto his neighbor's7453 goods.4399

9 Wenn jemand seinem Nächsten7453 einen Esel2543 oder Ochsen7794 oder Schaf7716 oder irgend ein376 Vieh929 zu behalten8104 tut, und5414 stirbt4191 ihm, oder wird beschädiget, oder wird ihm weggetrieben7617, daß es niemand siehet,

9 For5921 all3605 manner1697 of trespass,6588 whether it be for5921 ox,7794 for5921 ass,2543 for5921 sheep,7716 for5921 raiment,8008 or for5921 any manner3605 of lost thing,9 which834 another challengeth559 to be his,3588 1931 2088 the cause1697 of both parties8147 shall come935 before5704 the judges;430 and whom834 the judges430 shall condemn,7561 he shall pay7999 double8147 unto his neighbor.7453

10 so soll3947 man‘s unter ihnen8147 auf einen Eid7621 bei dem HErrn1167 kommen lassen7971, ob er nicht habe4399 seine Hand3027 an seines Nächsten7453 Habe gelegt; und des Guts Herr3068 soll‘s annehmen, daß jener nicht bezahlen müsse7999.

10 If3588 a man376 deliver5414 unto413 his neighbor7453 an ass,2543 or176 an ox,7794 or176 a sheep,7716 or any3605 beast,929 to keep;8104 and it die,4191 or176 be hurt,7665 or176 driven away,7617 no man369 seeing7200 it:

11 Stiehlt1589 es ihm aber ein Dieb, so soll er‘s seinem Herrn1167 bezahlen7999.

11 Then shall an oath7621 of the LORD3068 be1961 between996 them both,8147 that518 he hath not3808 put7971 his hand3027 unto his neighbor's7453 goods;4399 and the owner1167 of it shall accept3947 thereof, and he shall not3808 make it good.7999

12 Wird es aber zerrissen2963, so soll er Zeugnis5707 davon bringen935 und2966 nicht2963 bezahlen7999.

12 And if518 it be stolen1589 1589 from4480 5973 him, he shall make restitution7999 unto the owner1167 thereof.

13 Wenn es jemand von seinem Nächsten7453 entlehnet, und wird beschädiget oder stirbt4191, daß sein Herr1167 nicht7999 dabei5973 ist, so soll er376‘s bezahlen7999.

13 If518 it be torn in pieces,2963 2963 then let him bring935 it for witness,5707 and he shall not3808 make good7999 that which was torn.2966

14 Ist935 aber sein Herr1167 dabei, so soll er‘s nicht bezahlen7999, so er‘s um sein Geld7939 gedinget hat.

14 And if3588 a man376 borrow7592 aught of4480 5973 his neighbor,7453 and it be hurt,7665 or176 die,4191 the owner1167 thereof being not369 with5973 it, he shall surely make it good.7999 7999

15 Wenn jemand eine Jungfrau1330 beredet6601, die noch nicht vertrauet ist781, und376 beschläft sie, der soll ihr7901 geben ihre Morgengabe4117 und sie zum Weibe802 haben.

15 But if518 the owner1167 thereof be with5973 it, he shall not3808 make it good:7999 if518 it1931 be a hired7916 thing, it came935 for his hire.7939

16 Weigert sich3985 aber ihr Vater1, sie ihm zu geben5414, so soll er Geld3701 darwägen8254, wieviel einer Jungfrau1330 zur Morgengabe gebührt4119.

16 And if3588 a man376 entice6601 a maid1330 that834 is not3808 betrothed,781 and lie7901 with5973 her, he shall surely endow4117 4117 her to be his wife.802

17 Die Zauberinnen3784 sollst du nicht leben lassen2421.

17 If518 her father1 utterly refuse3985 3985 to give5414 her unto him, he shall pay8254 money3701 according to the dowry4119 of virgins.1330

18 Wer ein Vieh929 beschläft, der soll des Todes4191 sterben4191.

18 Thou shalt not3808 suffer a witch to live.2421 3784

19 Wer den Göttern430 opfert2076, ohne dem HErrn3068 allein1115, der sei verbannet,

19 Whosoever3605 lieth7901 with5973 a beast929 shall surely be put to death.4191 4191

20 Die Fremdlinge1616 sollst du nicht schinden3238 noch unterdrücken3905; denn ihr seid auch Fremdlinge1616 in Ägyptenland776 gewesen.

20 He that sacrificeth2076 unto any god,430 save1115 unto the LORD3068 only,905 he shall be utterly destroyed.2763

21 Ihr sollt keine Witwen490 und Waisen3490 beleidigen.

21 Thou shalt neither3808 vex3238 a stranger,1616 nor3808 oppress3905 him: for3588 ye were1961 strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

22 Wirst518 du sie beleidigen, so werden sie zu8085 mir schreien6817, und ich werde ihr Schreien6817 erhören8085;

22 Ye shall not3808 afflict6031 any3605 widow,490 or fatherless child.3490

23 so wird mein Zorn639 ergrimmen2734, daß ich euch mit dem Schwert2719 töte2026 und eure Weiber802 Witwen490 und eure Kinder1121 Waisen3490 werden.

23 If518 thou afflict them in any wise,6031 6031 853 and3588 they cry at all6817 6817 unto413 me, I will surely hear8085 8085 their cry;6818

24 Wenn du Geld3701 leihest meinem Volk5971, das arm6041 ist7760 bei3867 dir, sollst du ihn nicht zu Schaden dringen und keinen Wucher5392 auf ihn treiben.

24 And my wrath639 shall wax hot,2734 and I will kill2026 you with the sword;2719 and your wives802 shall be1961 widows,490 and your children1121 fatherless.3490

25 Wenn du2254 von deinem Nächsten7453 ein935 Kleid8008 zum Pfande2254 nimmst, sollst du2254 es ihm wiedergeben7725, ehe5704 die Sonne8121 untergehet.

25 If518 thou lend3867 money3701 to any of853 my people5971 that is853 poor6041 by5973 thee, thou shalt not3808 be1961 to him as a usurer,5383 neither3808 shalt thou lay7760 upon5921 him usury.5392

26 Denn sein Kleid8071 ist seine einige Decke3682 seiner Haut5785, darin er schläft7901. Wird er aber zu8085 mir schreien6817, so werde ich, ihn erhören; denn ich bin gnädig2587.

26 If518 thou at all take thy neighbor's raiment to pledge,2254 2254 7453 8008 thou shalt deliver7725 it unto him by that5704 the sun8121 goeth down: 935

27 Den Göttern sollst du nicht fluchen7043 und430 den Obersten5387 in deinem Volk5971 sollst du nicht lästern779.

27 For3588 that1931 is his covering3682 only,905 it1931 is his raiment8071 for his skin:5785 wherein4100 shall he sleep?7901 and it shall come to pass,1961 when3588 he crieth6817 unto413 me, that I will hear;8085 for3588 I589 am gracious.2587

28 Deine Fülle4395 und1121 Tränen sollst du nicht verziehen309. Deinen ersten Sohn1060 sollst du mir geben5414.

28 Thou shalt not3808 revile7043 the gods,430 nor3808 curse779 the ruler5387 of thy people.5971

29 So3651 sollst du auch tun6213 mit deinem Ochsen7794 und Schaf6629. Sieben7651 Tage3117 laß es bei seiner Mutter517 sein, am achten8066 Tage3117 sollst du mir‘s geben5414.

29 Thou shalt not3808 delay309 to offer the first of thy ripe fruits,4395 and of thy liquors:1831 the firstborn1060 of thy sons1121 shalt thou give5414 unto me.

30 Ihr sollt heilige6944 Leute582 vor mir sein: darum sollt ihr kein Fleisch1320 essen398, das auf dem Felde7704 von Tieren zerrissen ist2966, sondern vor die Hunde3611 werfen7993.

30 Likewise3651 shalt thou do6213 with thine oxen,7794 and with thy sheep:6629 seven7651 days3117 it shall be1961 with5973 his dam;517 on the eighth8066 day3117 thou shalt give5414 it me.