Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 11

1 Es846 lag2258 aber1161 einer5100 krank770 mit Namen Lazarus2976 von575 Bethanien, in dem Flecken2968 Marias3137 und2532 ihrer Schwester79 Martha3136.

2 (Maria3137 aber1161 war, die3739 den3588 HErrn2962 gesalbet hatte mit Salben218 und2532 seine846 Füße4228 getrocknet1591 mit ihrem Haar2359; derselbigen Bruder80 Lazarus2976 war krank770.)

3 Da sandten seine846 Schwestern79 zu649 ihm und ließen ihm sagen3004: HErr2962, siehe2396, den du3767 liebhast5368, der3739 liegt krank770.

4 Da1161 JEsus2424 das2443 hörete, sprach2036 er3778: Die191 Krankheit769 ist2076 nicht3756 zum Tode2288, sondern235 zur5228 Ehre1391 Gottes2316, daß4314 der846 Sohn Gottes2316 dadurch geehret werde1392.

5 JEsus2424 aber1161 hatte25 Martha3136 lieb und2532 ihre846 Schwester79 und2532 Lazarus2976.

6 Als er nun3767 hörete, daß5613 er krank770 war2258, blieb3306 er zwei1417 Tage2250 an1722 dem3739 Ort5117, da er war.

7 Danach1899 spricht3004 er zu1519 seinen Jüngern3101: Lasset uns wieder3825 nach3326 Judäa2449 ziehen71!

8 Seine846 Jünger3101 sprachen3004 zu ihm: Meister4461, jenesmal wollten2212 die Juden2453 dich4571 steinigen3034, und2532 du willst5217 wieder3825 dahin1563 ziehen?

9 JEsus2424 antwortete611: Sind1526 nicht3780 des Tages2250 zwölf1427 Stunden5610? Wer1437 des Tages2250 wandelt4043, der1722 stößet sich5100 nicht3756, denn3754 er siehet das Licht5457 dieser5127 Welt2889.

10 Wer1437 aber1161 des846 Nachts3571 wandelt4043, der1722 stößet sich4350, denn3754 es ist2076 kein5100 Licht5457 in1722 ihm.

11 Solches5023 sagte3004 er846, und2532 danach spricht2036 er846 zu3326 ihnen846: Lazarus2976, unser2257 Freund5384, schläft2837; aber235 ich5124 gehe hin4198, daß2443 ich ihn aufwecke.

12 Da sprachen2036 seine846 Jünger3101: HErr2962, schläft2837 er, so3767 wird‘s besser mit ihm4982.

13 JEsus2424 aber1161 sagte2046 von4012 seinem Tode2288; sie1565 meineten aber1161, er846 redete3004 vom4012 leiblichen2838 Schlaf5258.

14 Da3767 sagte2036 es ihnen846 JEsus2424 frei3954 heraus: Lazarus2976 ist gestorben599.

15 Und2532 ich2252 bin froh5463 um1223 euretwillen, daß3754 ich nicht3756 dagewesen1563 bin, auf daß2443 ihr5209 glaubet4100. Aber235 lasset uns zu4314 ihm846 ziehen71!

16 Da3767 sprach2036 Thomas2381, der da2532 genannt3004 ist71 Zwilling1324, zu den3588 Jüngern4827: Lasset uns mit3326 ziehen71, daß2443 wir2249 mit ihm846 sterben599!

17 Da3767 kam2064 JEsus2424 und fand2147 ihn, daß er846 schon2235 vier5064 Tage2250 im1722 Grabe3419 gelegen war2192.

18 (Bethanien963 aber1161 war2258 nahe bei1451 Jerusalem2414, bei5613 fünfzehn1178 Feldweges.)

19 Und2532 viel4183 Juden2453 waren, zu1537 Martha3136 und2532 Maria kommen2064, sie846 zu4314 trösten3888 über4012 ihren846 Bruder80.

20 Als Martha3136 nun3767 hörete, daß5613 JEsus2424 kommt2064, gehet sie846 ihm entgegen; Maria3137 aber3754 blieb daheim1722 sitzen2516.

21 Da sprach2036 Martha3136 zu4314 JEsu2424: HErr2962, wärest1487 du3767 hier5602 gewesen2258, mein3450 Bruder wäre302 nicht3756 gestorben2348;

22 aber235 ich302 weiß auch2532 noch3568, daß, was du bittest154 von GOtt2316, das1492 wird dir4671 GOtt2316 geben1325.

23 JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Dein4675 Bruder80 soll auferstehen450.

24 Martha3136 spricht3004 zu1722 ihm: Ich weiß1492 wohl, daß3754 er846 auferstehen450 wird in1722 der Auferstehung386 am Jüngsten2078 Tage2250.

25 JEsus2424 spricht2036 zu1519 ihr846: Ich1473 bin1510 die Auferstehung386 und2532 das Leben2222. Wer an mich1691 glaubet4100, der wird leben2198, ob2579 er gleich stürbe599;

26 und2532 wer4100 da5124 lebet2198 und2532 glaubet4100 an1519 mich1691, der wird599 nimmermehr sterben599. Glaubest du das3956?

27 Sie846 spricht3004 zu ihm: HErr2962, ja3483, ich1473 glaube4100, daß3754 du4771 bist1488 Christus5547, der Sohn Gottes2316, der in1519 die3588 Welt2889 kommen2064 ist.

28 Und2532 da3918 sie das5023 gesagt2036 hatte2036, ging565 sie hin und2532 rief5455 ihre Schwester79 Maria3137 heimlich2977 und2532 sprach2036: Der Meister1320 ist da und rufet dich4571.

29 Dieselbige, als5613 sie846 das1565 hörete, stund sie eilend5035 auf1453 und2532 kam191 zu4314 ihm.

30 Denn JEsus2424 war2064 noch nicht3768 in1519 den Flecken2968 kommen2064, sondern235 war2258 noch an1722 dem Ort5117, da1161 ihm846 Martha3136 war entgegenkommen.

31 Die3588 Juden2453, die bei1519 ihr846 im1722 Hause3614 waren5607 und2532 trösteten3888 sie846, da3767 sie sahen1492 Maria3137, daß3754 sie eilend5030 aufstund und hinausging, folgten190 sie ihr846 nach3326 und sprachen: Sie gehet1831 hin5217 zum Grabe3419, daß2443 sie daselbst1563 weine2799.

32 Als nun3767 Maria3137 kam2064, da5613 JEsus2424 war2258, und sah1492 ihn, fiel4098 sie846 zu1519 seinen846 Füßen4228 und sprach3004 zu ihm846: HErr2962, wärest1487 du302 hier5602 gewesen2258, mein3450 Bruder80 wäre nicht3756 gestorben599.

33 Als5613 JEsus2424 sie sah1492 weinen2799 und3767 die Juden2453 auch2532 weinen2799, die mit ihr846 kamen4905, ergrimmete er846 im Geist4151 und2532 betrübte sich1438 selbst5015

34 und2532 sprach2036: Wo4226 habt5087 ihr846 ihn hingelegt? Sie846 sprachen3004 zu ihm: HErr2962, komm2064 und2532 sieh es1492!

35 Und JEsu2424 gingen die Augen über1145.

36 Da sprachen3004 die Juden2453: Siehe2396, wie4459 hat5368 er846 ihn so3767 liebgehabt!

37 Etliche5100 aber1161 unter1537 ihnen846 sprachen2036: Konnte1410, der3778 dem3588 Blinden5185 die Augen3788 aufgetan455 hat4160, nicht3756 verschaffen, daß2443 auch2532 dieser3778 nicht3361 stürbe599?

38 JEsus2424 aber3767 ergrimmete abermal in1722 sich1909 selbst1438 und2532 kam2064 zum1519 Grabe. Es846 war2258 aber eine Kluft4693 und ein Stein3037 darauf gelegt.

39 JEsus2424 sprach3004: Hebet den Stein3037 ab! Spricht3004 zu ihm Martha3136, die Schwester79 des Verstorbenen2348: HErr2962, er846 stinkt3605 schon2235; denn1063 er2076 ist142 vier Tage5066 gelegen.

40 JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Hab‘ ich1437 dir4671 nicht3756 gesagt2036, so3754 du glauben4100 würdest, du solltest die Herrlichkeit1391 Gottes2316 sehen3700?

41 Da3757 huben sie den Stein3037 ab, da der Verstorbene2348 lag2258. JEsus2424 aber1161 hub seine Augen3788 empor507 und2532 sprach2036: Vater3962, ich danke2168 dir4671, daß3754 du3767 mich3450 erhöret hast191!

42 Doch ich1473 weiß, daß3754 du191 mich3450 allezeit3842 hörest, sondern235 um1223 des3588 Volks3793 willen, das1492 umherstehet, sage2036 ich‘s, daß2443 sie1161 glauben4100, du4771 habest mich3165 gesandt649.

43 Da2532 er2905 das5023 gesagt hatte2036, rief er mit lauter3173 Stimme5456: Lazarus2976, komm1204 heraus1854!

44 Und2532 der Verstorbene2348 kam heraus1831, gebunden1210 mit Grabtüchern2750 an Füßen4228 und Händen5495, und sein Angesicht3799 verhüllet mit einem Schweißtuch4676. JEsus2424 spricht3004 zu ihnen846: Löset3089 ihn846 auf und lasset863 ihn846 gehen5217!

45 Viel4183 nun3767 der Juden2453, die3739 zu4314 Maria3137 kommen2064 waren und2532 sahen2300, was3588 JEsus2424 tat4160, glaubten4100 an1537 ihn846.

46 Etliche5100 aber1161 von1537 ihnen846 gingen565 hin zu4314 den Pharisäern5330 und2532 sagten2036 ihnen846, was3739 JEsus2424 getan4160 hatte.

47 Da3767 versammelten4863 die3754 Hohenpriester749 und2532 die Pharisäer5330 einen Rat4892 und2532 sprachen3004: Was5101 tun4160 wir? Dieser3778 Mensch444 tut4160 viel4183 Zeichen4592.

48 Lassen863 wir2532 ihn846 also2532, so1437 werden863 sie846 alle3956 an1519 ihn glauben4100. So3779 kommen2064 dann die Römer4514 und2532 nehmen142 uns2257 Land5117 und2532 Leute1484.

49 Einer5100 aber1161 unter1537 ihnen846, Kaiphas2533, der1565 desselben Jahres1763 Hoherpriester749 war5607, sprach2036 zu ihnen: Ihr846 wisset1492 nichts3762,

50 bedenket1260 auch3761 nichts3361; es ist4851 uns2254 besser, ein1520 Mensch444 sterbe599 für5228 das2443 Volk2992, denn2532 daß3754 das ganze3650 Volk1484 verderbe622.

51 Solches aber1161 redete2036 er1565 nicht3756 von575 sich selbst1438, sondern235, dieweil er desselbigen Jahres1763 Hoherpriester749 war5607, weissagte4395 er. Denn3754 JEsus2424 sollte3195 sterben599 für5228 das5124 Volk1484,

52 und2532 nicht3756 für5228 das Volk1484 allein3440, sondern235 daß2443 er2532 die1519 Kinder5043 Gottes2316, die zerstreuet waren4863, zusammenbrächte.

53 Von575 dem1565 Tage2250 an ratschlagten sie4823, wie2443 sie846 ihn töteten615.

54 JEsus2424 aber3767 wandelte nicht mehr3765 frei3954 unter den Juden2453, sondern235 ging4043 von1564 dannen in1722 eine Gegend5561 nahe bei1451 der Wüste2048 in eine Stadt4172, genannt3004 Ephrem2187, und hatte sein Wesen1304 daselbst2546 mit3326 seinen Jüngern3101.

55 Es war2258 aber1161 nahe1451 das Ostern3957 der Juden2453; und2532 es gingen viele4183 hinauf305 gen1519 Jerusalem2414 aus1537 der Gegend5561 vor4253 Ostern3957 daß2443 sie sich48 reinigten.

56 Da3767 stunden sie2476 und2212 fragten nach3326 JEsu2424 und2532 redeten3004 miteinander im1722 Tempel2411: Was5101 dünket euch240, daß3754 er nicht3364 kommt2064 auf1519 das Fest1859?

57 Es hatten aber1161 die Hohenpriester749 und2532 Pharisäer5330 lassen ein Gebot1785 ausgehen, so2532 jemand5100 wüßte1097, wo1437 er846 wäre2076, daß2443 er‘s anzeigete, daß3704 sie1325 ihn griffen4084.

Евангелие от Иоанна

Глава 11

1 Был22581161 болен770 некто5100 Лазарь2976 из575 Вифании,963 из15373588 селения,2968 где жили Мария3137 и2532 Марфа,3136 сестра79 ее.846

2 2258 Мария3137 же,1161 которой37393588 брат80 Лазарь2976 был болен,770 была та, которая3588 помазала2183588 Господа2962 миром3464 и2532 отерла15913588 ноги4228 Его8463588 волосами2359 своими.846

3 37673588 Сестры79 послали6494314 сказать3004 Ему:846 Господи!2962 вот,2396 кого3739 Ты любишь,5368 болен.770

4 11613588 Иисус,2424 услышав191 то, сказал:2036 эта37783588 болезнь769 не37562076 к4314 смерти,2288 но235 к52283588 славе13913588 Божией,2316 да2443 прославится13923588 через1223 нее846 Сын52073588 Божий.2316

5 3588 Иисус2424 же1161 любил253588 Марфу3136 и3588 сестру79 ее846 и3588 Лазаря.2976

6 Когда5613 же3767 услышал,191 что3754 он болен,770 то51193303 пробыл3306 два1417 дня2250 на1722 том месте,5117 где3739 находился.2258

7 1899 После3326 этого5124 сказал30043588 ученикам:3101 пойдем71 опять3825 в15193588 Иудею.2449

8 3588 Ученики3101 сказали3004 Ему:846 Равви!4461 давно3568 ли Иудеи2453 искали2212 побить Тебя4571 камнями,30343588 и2532 Ты опять3825 идешь5217 туда?1563

9 3588 Иисус2424 отвечал:611 не3780 двенадцать1427 ли1526 часов56103588 во дне?22501437 кто5100 ходит404317223588 днем,2250 тот не3756 спотыкается,4350 потому что37543588 видит991 свет54573588 мира2889 сего;5127

10 1437 а1161 кто5100 ходит404317223588 ночью,3571 спотыкается,4350 потому что37543588 нет3756 света54572076 с1722 ним.846

11 Сказав2036 это,50232532 говорит3004 им846 потом:33265124 Лазарь,29763588 друг5384 наш,2257 уснул;2837 но235 Я иду41982443 разбудить1852 его.846

12 37673588 Ученики3101 Его846 сказали:2036 Господи!2962 если1487 уснул,2837 то выздоровеет.4982

13 11613588 Иисус2424 говорил2046 о40123588 смерти2288 его,846 а1161 они1565 думали,1380 что3754 Он говорит3004 о40123588 сне28383588 обыкновенном.5258

14 Тогда511937673588 Иисус2424 сказал2036 им846 прямо:3954 Лазарь2976 умер;599

15 и2532 радуюсь5463 за1223 вас,5209 что3754 Меня не3756 было2252 там,1563 дабы2443 вы уверовали;4100 но235 пойдем71 к4314 нему.846

16 Тогда3767 Фома,2381 иначе3588 называемый3004 Близнец,1324 сказал20363588 ученикам:4827 пойдем71 и2532 мы22492443 умрем599 с3326 Ним.846

17 37673588 Иисус,2424 придя,2064 нашел,2147 что он846 уже2235 четыре5064 дня22502192 в17223588 гробе.3419

18 3588 Вифания963 же1161 была2258 близ14513588 Иерусалима,24145613 стадиях4712 в575 пятнадцати;1178

19 и2532 многие4183 из15373588 Иудеев2453 пришли2064 к431435884012 Марфе3136 и2532 Марии31372443 утешать3888 их846 в печали о40123588 брате80 их.846

20 35883767 Марфа,31365613 услышав,191 что37543588 идет2064 Иисус,2424 пошла навстречу5221 Ему;846 Мария3137 же116117223588 сидела2516 дома.3624

21 Тогда37673588 Марфа3136 сказала203643143588 Иисусу:2424 Господи!2962 если1487 бы Ты был2258 здесь,5602 не3756 умер2348 бы302 брат80 мой.3450

22 Но235 и2532 теперь3568 знаю,1492 что3754 чего3745302 Ты попросишь1543588 у Бога,2316 даст1325 Тебе46713588 Бог.2316

23 Иисус2424 говорит3004 ей:846 воскреснет4503588 брат80 твой.4675

24 Марфа3136 сказала3004 Ему:846 знаю,1492 что3754 воскреснет450 в17223588 воскресение,386 в17223588 последний2078 день.2250

25 3588 Иисус2424 сказал2036 ей:846 Я1473 есмь15103588 воскресение386 и3588 жизнь;22223588 верующий4100 в1519 Меня,1691 если2579 и умрет,599 оживет.2198

26 И2532 всякий,39563588 живущий2198 и2532 верующий4100 в1519 Меня,1691 не3364 умрет59915193588 вовек.165 Веришь4100 ли сему?5124

27 Она говорит3004 Ему:846 так,3483 Господи!2962 я1473 верую,4100 что3754 Ты477114883588 Христос,5547 Сын52073588 Божий,2316 грядущий2064 в15193588 мир.2889

28 2532 Сказав2036 это,5023 пошла565 и2532 позвала5455 тайно2977 Марию,3137 сестру79 свою,846 говоря:20363588 Учитель1320 здесь3918 и2532 зовет5455 тебя.4571

29 Она,1565 как5613 скоро услышала,191 поспешно5035 встала1453 и2532 пошла2064 к4314 Нему.846

30 3588 Иисус2424 еще не37681161 входил2064 в15193588 селение,2968 но235 был2258 на1722 том3588 месте,5117 где3699 встретила5221 Его8463588 Марфа.3136

31 35883767 Иудеи,2453 которые3588 были5607 с3326 нею846 в17223588 доме3614 и2532 утешали3888 ее,846 видя,1492 что3754 Мария3137 поспешно5030 встала450 и2532 вышла,1831 пошли190 за нею,846 полагая,3004 что3754 она пошла5217 на15193588 гроб34192443 плакать2799 там.1563

32 3588 Мария3137 же,37675613 придя2064 туда, где3699 был22583588 Иисус,2424 и увидев1492 Его,846 пала4098 к15193588 ногам4228 Его846 и сказала3004 Ему:846 Господи!2962 если1487 бы Ты был2258 здесь,5602 не3756 умер599 бы3023588 брат80 мой.3450

33 Иисус,24243767 когда5613 увидел1492 ее846 плачущую2799 и3588 пришедших4905 с нею846 Иудеев2453 плачущих,2799 Сам1438 восскорбел16903588 духом4151 и2532 возмутился5015

34 и2532 сказал:2036 где4226 вы положили5087 его?846 Говорят3004 Ему:846 Господи!2962 пойди2064 и2532 посмотри.1492

35 3588 Иисус2424 прослезился.1145

36 Тогда37673588 Иудеи2453 говорили:3004 смотри,2396 как4459 Он любил5368 его.846

37 А1161 некоторые5100 из1537 них846 сказали:2036 не3756 мог1410 ли Сей,3778 отверзший4553588 очи37883588 слепому,5185 сделать,4160 чтобы2443 и2532 этот3778 не3361 умер?599

38 Иисус2424 же,3767 опять3825 скорбя1690 внутренно,17221438 приходит2064 ко15193588 гробу.3419 То была22581161 пещера,4693 и2532 камень3037 лежал1945 на1909 ней.846

39 3588 Иисус2424 говорит:3004 отнимите1423588 камень.30373588 Сестра793588 умершего,2348 Марфа,3136 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 уже2235 смердит;3605 ибо1063 четыре5066 дня, как он2076 во гробе.

40 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 не3756 сказал2036 ли Я тебе,4671 что,3754 если1437 будешь веровать,4100 увидишь37003588 славу13913588 Божию?2316

41 Итак,3767 отняли1423588 камень3037 от пещеры, где375722583588 лежал2749 умерший.23483588 Иисус2424 же1161 возвел1423588 очи3788 к небу507 и2532 сказал:2036 Отче!3962 благодарю2168 Тебя,4671 что3754 Ты услышал191 Меня.3450

42 Я1473 и1161 знал,1492 что3754 Ты всегда3842 услышишь191 Меня;3450 но235 сказал2036 сие для12233588 народа,37933588 здесь стоящего,4026 чтобы2443 поверили,4100 что3754 Ты4771 послал649 Меня.3165

43 2532 Сказав2036 это,5023 Он воззвал2905 громким3173 голосом:5456 Лазарь!2976 иди1204 вон.1854

44 И2532 вышел18313588 умерший,2348 обвитый12103588 по рукам54953588 и2532 ногам4228 погребальными пеленами,2750 и3588 лице3799 его846 обвязано4019 было платком.4676 Иисус2424 говорит3004 им:8463588 развяжите3089 его,8462532 пусть863 идет.5217

45 Тогда3767 многие4183 из15373588 Иудеев,2453 пришедших2064 к43143588 Марии3137 и2532 видевших,2300 что3739 сотворил41603588 Иисус,2424 уверовали4100 в1519 Него.846

46 А1161 некоторые5100 из1537 них846 пошли565 к43143588 фарисеям5330 и2532 сказали2036 им,846 что3739 сделал41603588 Иисус.2424

47 Тогда37673588 первосвященники749 и3588 фарисеи5330 собрали4863 совет4892 и2532 говорили:3004 что5101 нам делать?41603754 Этот37783588 Человек444 много4183 чудес4592 творит.4160

48 Если1437 оставим863 Его846 так,3779 то все3956 уверуют4100 в1519 Него,846 и2532 придут20643588 Римляне4514 и2532 овладеют142 и3588 местом5117 нашим2257 и3588 народом.1484

49 Один1520 же1161 из1537 них,846 некто5100 Каиафа,2533 будучи56073588 на тот1565 год1763 первосвященником,749 сказал2036 им:846 вы5210 ничего3762 не3756 знаете,1492

50 и не3761 подумаете,1260 что3754 лучше4851 нам,2254 чтобы2443 один1520 человек444 умер599 за52283588 людей,29922532 нежели3361 чтобы весь36503588 народ1484 погиб.622

51 Сие5124 же1161 он сказал2036 не3756 от575 себя,1438 но,235 будучи56073588 на тот1565 год1763 первосвященником,749 предсказал,4395 что375431953588 Иисус2424 умрет599 за52283588 народ,1484

52 и2532 не3756 только3440 за52283588 народ,1484 но235 чтобы2443 и3588 рассеянных1287 чад50433588 Божиих23163588 собрать4863 воедино.15191520

53 С575 этого156537673588 дня2250 положили48232443 убить615 Его.846

54 Посему3767 Иисус2424 уже не3765 ходил4043 явно3954 между17223588 Иудеями,2453 а235 пошел565 оттуда1564 в15193588 страну5561 близ14513588 пустыни,2048 в1519 город,4172 называемый3004 Ефраим,2187 и там2546 оставался1304 с33263588 учениками3101 Своими.846

55 22581161 Приближалась14513588 Пасха39573588 Иудейская,2453 и2532 многие4183 из1537 всей3588 страны5561 пришли305 в1519 Иерусалим2414 перед42533588 Пасхою,3957 чтобы2443 очиститься.481438

56 Тогда3767 искали22123588 Иисуса2424 и,2532 стоя2476 в17223588 храме,2411 говорили3004 друг3326 другу:240 как5101 вы5213 думаете?13803754 не3364 придет2064 ли Он на15193588 праздник?1859

57 Первосвященники74935882532 же1161 и3588 фарисеи5330 дали1325 приказание,1785 что2443 если1437 кто5100 узнает,1097 где4226 Он будет,2076 то объявил3377 бы, дабы3704 взять4084 Его.846

Das Evangelium nach Johannes

Kapitel 11

Евангелие от Иоанна

Глава 11

1 Es846 lag2258 aber1161 einer5100 krank770 mit Namen Lazarus2976 von575 Bethanien, in dem Flecken2968 Marias3137 und2532 ihrer Schwester79 Martha3136.

1 Был22581161 болен770 некто5100 Лазарь2976 из575 Вифании,963 из15373588 селения,2968 где жили Мария3137 и2532 Марфа,3136 сестра79 ее.846

2 (Maria3137 aber1161 war, die3739 den3588 HErrn2962 gesalbet hatte mit Salben218 und2532 seine846 Füße4228 getrocknet1591 mit ihrem Haar2359; derselbigen Bruder80 Lazarus2976 war krank770.)

2 2258 Мария3137 же,1161 которой37393588 брат80 Лазарь2976 был болен,770 была та, которая3588 помазала2183588 Господа2962 миром3464 и2532 отерла15913588 ноги4228 Его8463588 волосами2359 своими.846

3 Da sandten seine846 Schwestern79 zu649 ihm und ließen ihm sagen3004: HErr2962, siehe2396, den du3767 liebhast5368, der3739 liegt krank770.

3 37673588 Сестры79 послали6494314 сказать3004 Ему:846 Господи!2962 вот,2396 кого3739 Ты любишь,5368 болен.770

4 Da1161 JEsus2424 das2443 hörete, sprach2036 er3778: Die191 Krankheit769 ist2076 nicht3756 zum Tode2288, sondern235 zur5228 Ehre1391 Gottes2316, daß4314 der846 Sohn Gottes2316 dadurch geehret werde1392.

4 11613588 Иисус,2424 услышав191 то, сказал:2036 эта37783588 болезнь769 не37562076 к4314 смерти,2288 но235 к52283588 славе13913588 Божией,2316 да2443 прославится13923588 через1223 нее846 Сын52073588 Божий.2316

5 JEsus2424 aber1161 hatte25 Martha3136 lieb und2532 ihre846 Schwester79 und2532 Lazarus2976.

5 3588 Иисус2424 же1161 любил253588 Марфу3136 и3588 сестру79 ее846 и3588 Лазаря.2976

6 Als er nun3767 hörete, daß5613 er krank770 war2258, blieb3306 er zwei1417 Tage2250 an1722 dem3739 Ort5117, da er war.

6 Когда5613 же3767 услышал,191 что3754 он болен,770 то51193303 пробыл3306 два1417 дня2250 на1722 том месте,5117 где3739 находился.2258

7 Danach1899 spricht3004 er zu1519 seinen Jüngern3101: Lasset uns wieder3825 nach3326 Judäa2449 ziehen71!

7 1899 После3326 этого5124 сказал30043588 ученикам:3101 пойдем71 опять3825 в15193588 Иудею.2449

8 Seine846 Jünger3101 sprachen3004 zu ihm: Meister4461, jenesmal wollten2212 die Juden2453 dich4571 steinigen3034, und2532 du willst5217 wieder3825 dahin1563 ziehen?

8 3588 Ученики3101 сказали3004 Ему:846 Равви!4461 давно3568 ли Иудеи2453 искали2212 побить Тебя4571 камнями,30343588 и2532 Ты опять3825 идешь5217 туда?1563

9 JEsus2424 antwortete611: Sind1526 nicht3780 des Tages2250 zwölf1427 Stunden5610? Wer1437 des Tages2250 wandelt4043, der1722 stößet sich5100 nicht3756, denn3754 er siehet das Licht5457 dieser5127 Welt2889.

9 3588 Иисус2424 отвечал:611 не3780 двенадцать1427 ли1526 часов56103588 во дне?22501437 кто5100 ходит404317223588 днем,2250 тот не3756 спотыкается,4350 потому что37543588 видит991 свет54573588 мира2889 сего;5127

10 Wer1437 aber1161 des846 Nachts3571 wandelt4043, der1722 stößet sich4350, denn3754 es ist2076 kein5100 Licht5457 in1722 ihm.

10 1437 а1161 кто5100 ходит404317223588 ночью,3571 спотыкается,4350 потому что37543588 нет3756 света54572076 с1722 ним.846

11 Solches5023 sagte3004 er846, und2532 danach spricht2036 er846 zu3326 ihnen846: Lazarus2976, unser2257 Freund5384, schläft2837; aber235 ich5124 gehe hin4198, daß2443 ich ihn aufwecke.

11 Сказав2036 это,50232532 говорит3004 им846 потом:33265124 Лазарь,29763588 друг5384 наш,2257 уснул;2837 но235 Я иду41982443 разбудить1852 его.846

12 Da sprachen2036 seine846 Jünger3101: HErr2962, schläft2837 er, so3767 wird‘s besser mit ihm4982.

12 37673588 Ученики3101 Его846 сказали:2036 Господи!2962 если1487 уснул,2837 то выздоровеет.4982

13 JEsus2424 aber1161 sagte2046 von4012 seinem Tode2288; sie1565 meineten aber1161, er846 redete3004 vom4012 leiblichen2838 Schlaf5258.

13 11613588 Иисус2424 говорил2046 о40123588 смерти2288 его,846 а1161 они1565 думали,1380 что3754 Он говорит3004 о40123588 сне28383588 обыкновенном.5258

14 Da3767 sagte2036 es ihnen846 JEsus2424 frei3954 heraus: Lazarus2976 ist gestorben599.

14 Тогда511937673588 Иисус2424 сказал2036 им846 прямо:3954 Лазарь2976 умер;599

15 Und2532 ich2252 bin froh5463 um1223 euretwillen, daß3754 ich nicht3756 dagewesen1563 bin, auf daß2443 ihr5209 glaubet4100. Aber235 lasset uns zu4314 ihm846 ziehen71!

15 и2532 радуюсь5463 за1223 вас,5209 что3754 Меня не3756 было2252 там,1563 дабы2443 вы уверовали;4100 но235 пойдем71 к4314 нему.846

16 Da3767 sprach2036 Thomas2381, der da2532 genannt3004 ist71 Zwilling1324, zu den3588 Jüngern4827: Lasset uns mit3326 ziehen71, daß2443 wir2249 mit ihm846 sterben599!

16 Тогда3767 Фома,2381 иначе3588 называемый3004 Близнец,1324 сказал20363588 ученикам:4827 пойдем71 и2532 мы22492443 умрем599 с3326 Ним.846

17 Da3767 kam2064 JEsus2424 und fand2147 ihn, daß er846 schon2235 vier5064 Tage2250 im1722 Grabe3419 gelegen war2192.

17 37673588 Иисус,2424 придя,2064 нашел,2147 что он846 уже2235 четыре5064 дня22502192 в17223588 гробе.3419

18 (Bethanien963 aber1161 war2258 nahe bei1451 Jerusalem2414, bei5613 fünfzehn1178 Feldweges.)

18 3588 Вифания963 же1161 была2258 близ14513588 Иерусалима,24145613 стадиях4712 в575 пятнадцати;1178

19 Und2532 viel4183 Juden2453 waren, zu1537 Martha3136 und2532 Maria kommen2064, sie846 zu4314 trösten3888 über4012 ihren846 Bruder80.

19 и2532 многие4183 из15373588 Иудеев2453 пришли2064 к431435884012 Марфе3136 и2532 Марии31372443 утешать3888 их846 в печали о40123588 брате80 их.846

20 Als Martha3136 nun3767 hörete, daß5613 JEsus2424 kommt2064, gehet sie846 ihm entgegen; Maria3137 aber3754 blieb daheim1722 sitzen2516.

20 35883767 Марфа,31365613 услышав,191 что37543588 идет2064 Иисус,2424 пошла навстречу5221 Ему;846 Мария3137 же116117223588 сидела2516 дома.3624

21 Da sprach2036 Martha3136 zu4314 JEsu2424: HErr2962, wärest1487 du3767 hier5602 gewesen2258, mein3450 Bruder wäre302 nicht3756 gestorben2348;

21 Тогда37673588 Марфа3136 сказала203643143588 Иисусу:2424 Господи!2962 если1487 бы Ты был2258 здесь,5602 не3756 умер2348 бы302 брат80 мой.3450

22 aber235 ich302 weiß auch2532 noch3568, daß, was du bittest154 von GOtt2316, das1492 wird dir4671 GOtt2316 geben1325.

22 Но235 и2532 теперь3568 знаю,1492 что3754 чего3745302 Ты попросишь1543588 у Бога,2316 даст1325 Тебе46713588 Бог.2316

23 JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Dein4675 Bruder80 soll auferstehen450.

23 Иисус2424 говорит3004 ей:846 воскреснет4503588 брат80 твой.4675

24 Martha3136 spricht3004 zu1722 ihm: Ich weiß1492 wohl, daß3754 er846 auferstehen450 wird in1722 der Auferstehung386 am Jüngsten2078 Tage2250.

24 Марфа3136 сказала3004 Ему:846 знаю,1492 что3754 воскреснет450 в17223588 воскресение,386 в17223588 последний2078 день.2250

25 JEsus2424 spricht2036 zu1519 ihr846: Ich1473 bin1510 die Auferstehung386 und2532 das Leben2222. Wer an mich1691 glaubet4100, der wird leben2198, ob2579 er gleich stürbe599;

25 3588 Иисус2424 сказал2036 ей:846 Я1473 есмь15103588 воскресение386 и3588 жизнь;22223588 верующий4100 в1519 Меня,1691 если2579 и умрет,599 оживет.2198

26 und2532 wer4100 da5124 lebet2198 und2532 glaubet4100 an1519 mich1691, der wird599 nimmermehr sterben599. Glaubest du das3956?

26 И2532 всякий,39563588 живущий2198 и2532 верующий4100 в1519 Меня,1691 не3364 умрет59915193588 вовек.165 Веришь4100 ли сему?5124

27 Sie846 spricht3004 zu ihm: HErr2962, ja3483, ich1473 glaube4100, daß3754 du4771 bist1488 Christus5547, der Sohn Gottes2316, der in1519 die3588 Welt2889 kommen2064 ist.

27 Она говорит3004 Ему:846 так,3483 Господи!2962 я1473 верую,4100 что3754 Ты477114883588 Христос,5547 Сын52073588 Божий,2316 грядущий2064 в15193588 мир.2889

28 Und2532 da3918 sie das5023 gesagt2036 hatte2036, ging565 sie hin und2532 rief5455 ihre Schwester79 Maria3137 heimlich2977 und2532 sprach2036: Der Meister1320 ist da und rufet dich4571.

28 2532 Сказав2036 это,5023 пошла565 и2532 позвала5455 тайно2977 Марию,3137 сестру79 свою,846 говоря:20363588 Учитель1320 здесь3918 и2532 зовет5455 тебя.4571

29 Dieselbige, als5613 sie846 das1565 hörete, stund sie eilend5035 auf1453 und2532 kam191 zu4314 ihm.

29 Она,1565 как5613 скоро услышала,191 поспешно5035 встала1453 и2532 пошла2064 к4314 Нему.846

30 Denn JEsus2424 war2064 noch nicht3768 in1519 den Flecken2968 kommen2064, sondern235 war2258 noch an1722 dem Ort5117, da1161 ihm846 Martha3136 war entgegenkommen.

30 3588 Иисус2424 еще не37681161 входил2064 в15193588 селение,2968 но235 был2258 на1722 том3588 месте,5117 где3699 встретила5221 Его8463588 Марфа.3136

31 Die3588 Juden2453, die bei1519 ihr846 im1722 Hause3614 waren5607 und2532 trösteten3888 sie846, da3767 sie sahen1492 Maria3137, daß3754 sie eilend5030 aufstund und hinausging, folgten190 sie ihr846 nach3326 und sprachen: Sie gehet1831 hin5217 zum Grabe3419, daß2443 sie daselbst1563 weine2799.

31 35883767 Иудеи,2453 которые3588 были5607 с3326 нею846 в17223588 доме3614 и2532 утешали3888 ее,846 видя,1492 что3754 Мария3137 поспешно5030 встала450 и2532 вышла,1831 пошли190 за нею,846 полагая,3004 что3754 она пошла5217 на15193588 гроб34192443 плакать2799 там.1563

32 Als nun3767 Maria3137 kam2064, da5613 JEsus2424 war2258, und sah1492 ihn, fiel4098 sie846 zu1519 seinen846 Füßen4228 und sprach3004 zu ihm846: HErr2962, wärest1487 du302 hier5602 gewesen2258, mein3450 Bruder80 wäre nicht3756 gestorben599.

32 3588 Мария3137 же,37675613 придя2064 туда, где3699 был22583588 Иисус,2424 и увидев1492 Его,846 пала4098 к15193588 ногам4228 Его846 и сказала3004 Ему:846 Господи!2962 если1487 бы Ты был2258 здесь,5602 не3756 умер599 бы3023588 брат80 мой.3450

33 Als5613 JEsus2424 sie sah1492 weinen2799 und3767 die Juden2453 auch2532 weinen2799, die mit ihr846 kamen4905, ergrimmete er846 im Geist4151 und2532 betrübte sich1438 selbst5015

33 Иисус,24243767 когда5613 увидел1492 ее846 плачущую2799 и3588 пришедших4905 с нею846 Иудеев2453 плачущих,2799 Сам1438 восскорбел16903588 духом4151 и2532 возмутился5015

34 und2532 sprach2036: Wo4226 habt5087 ihr846 ihn hingelegt? Sie846 sprachen3004 zu ihm: HErr2962, komm2064 und2532 sieh es1492!

34 и2532 сказал:2036 где4226 вы положили5087 его?846 Говорят3004 Ему:846 Господи!2962 пойди2064 и2532 посмотри.1492

35 Und JEsu2424 gingen die Augen über1145.

35 3588 Иисус2424 прослезился.1145

36 Da sprachen3004 die Juden2453: Siehe2396, wie4459 hat5368 er846 ihn so3767 liebgehabt!

36 Тогда37673588 Иудеи2453 говорили:3004 смотри,2396 как4459 Он любил5368 его.846

37 Etliche5100 aber1161 unter1537 ihnen846 sprachen2036: Konnte1410, der3778 dem3588 Blinden5185 die Augen3788 aufgetan455 hat4160, nicht3756 verschaffen, daß2443 auch2532 dieser3778 nicht3361 stürbe599?

37 А1161 некоторые5100 из1537 них846 сказали:2036 не3756 мог1410 ли Сей,3778 отверзший4553588 очи37883588 слепому,5185 сделать,4160 чтобы2443 и2532 этот3778 не3361 умер?599

38 JEsus2424 aber3767 ergrimmete abermal in1722 sich1909 selbst1438 und2532 kam2064 zum1519 Grabe. Es846 war2258 aber eine Kluft4693 und ein Stein3037 darauf gelegt.

38 Иисус2424 же,3767 опять3825 скорбя1690 внутренно,17221438 приходит2064 ко15193588 гробу.3419 То была22581161 пещера,4693 и2532 камень3037 лежал1945 на1909 ней.846

39 JEsus2424 sprach3004: Hebet den Stein3037 ab! Spricht3004 zu ihm Martha3136, die Schwester79 des Verstorbenen2348: HErr2962, er846 stinkt3605 schon2235; denn1063 er2076 ist142 vier Tage5066 gelegen.

39 3588 Иисус2424 говорит:3004 отнимите1423588 камень.30373588 Сестра793588 умершего,2348 Марфа,3136 говорит3004 Ему:846 Господи!2962 уже2235 смердит;3605 ибо1063 четыре5066 дня, как он2076 во гробе.

40 JEsus2424 spricht3004 zu ihr846: Hab‘ ich1437 dir4671 nicht3756 gesagt2036, so3754 du glauben4100 würdest, du solltest die Herrlichkeit1391 Gottes2316 sehen3700?

40 3588 Иисус2424 говорит3004 ей:846 не3756 сказал2036 ли Я тебе,4671 что,3754 если1437 будешь веровать,4100 увидишь37003588 славу13913588 Божию?2316

41 Da3757 huben sie den Stein3037 ab, da der Verstorbene2348 lag2258. JEsus2424 aber1161 hub seine Augen3788 empor507 und2532 sprach2036: Vater3962, ich danke2168 dir4671, daß3754 du3767 mich3450 erhöret hast191!

41 Итак,3767 отняли1423588 камень3037 от пещеры, где375722583588 лежал2749 умерший.23483588 Иисус2424 же1161 возвел1423588 очи3788 к небу507 и2532 сказал:2036 Отче!3962 благодарю2168 Тебя,4671 что3754 Ты услышал191 Меня.3450

42 Doch ich1473 weiß, daß3754 du191 mich3450 allezeit3842 hörest, sondern235 um1223 des3588 Volks3793 willen, das1492 umherstehet, sage2036 ich‘s, daß2443 sie1161 glauben4100, du4771 habest mich3165 gesandt649.

42 Я1473 и1161 знал,1492 что3754 Ты всегда3842 услышишь191 Меня;3450 но235 сказал2036 сие для12233588 народа,37933588 здесь стоящего,4026 чтобы2443 поверили,4100 что3754 Ты4771 послал649 Меня.3165

43 Da2532 er2905 das5023 gesagt hatte2036, rief er mit lauter3173 Stimme5456: Lazarus2976, komm1204 heraus1854!

43 2532 Сказав2036 это,5023 Он воззвал2905 громким3173 голосом:5456 Лазарь!2976 иди1204 вон.1854

44 Und2532 der Verstorbene2348 kam heraus1831, gebunden1210 mit Grabtüchern2750 an Füßen4228 und Händen5495, und sein Angesicht3799 verhüllet mit einem Schweißtuch4676. JEsus2424 spricht3004 zu ihnen846: Löset3089 ihn846 auf und lasset863 ihn846 gehen5217!

44 И2532 вышел18313588 умерший,2348 обвитый12103588 по рукам54953588 и2532 ногам4228 погребальными пеленами,2750 и3588 лице3799 его846 обвязано4019 было платком.4676 Иисус2424 говорит3004 им:8463588 развяжите3089 его,8462532 пусть863 идет.5217

45 Viel4183 nun3767 der Juden2453, die3739 zu4314 Maria3137 kommen2064 waren und2532 sahen2300, was3588 JEsus2424 tat4160, glaubten4100 an1537 ihn846.

45 Тогда3767 многие4183 из15373588 Иудеев,2453 пришедших2064 к43143588 Марии3137 и2532 видевших,2300 что3739 сотворил41603588 Иисус,2424 уверовали4100 в1519 Него.846

46 Etliche5100 aber1161 von1537 ihnen846 gingen565 hin zu4314 den Pharisäern5330 und2532 sagten2036 ihnen846, was3739 JEsus2424 getan4160 hatte.

46 А1161 некоторые5100 из1537 них846 пошли565 к43143588 фарисеям5330 и2532 сказали2036 им,846 что3739 сделал41603588 Иисус.2424

47 Da3767 versammelten4863 die3754 Hohenpriester749 und2532 die Pharisäer5330 einen Rat4892 und2532 sprachen3004: Was5101 tun4160 wir? Dieser3778 Mensch444 tut4160 viel4183 Zeichen4592.

47 Тогда37673588 первосвященники749 и3588 фарисеи5330 собрали4863 совет4892 и2532 говорили:3004 что5101 нам делать?41603754 Этот37783588 Человек444 много4183 чудес4592 творит.4160

48 Lassen863 wir2532 ihn846 also2532, so1437 werden863 sie846 alle3956 an1519 ihn glauben4100. So3779 kommen2064 dann die Römer4514 und2532 nehmen142 uns2257 Land5117 und2532 Leute1484.

48 Если1437 оставим863 Его846 так,3779 то все3956 уверуют4100 в1519 Него,846 и2532 придут20643588 Римляне4514 и2532 овладеют142 и3588 местом5117 нашим2257 и3588 народом.1484

49 Einer5100 aber1161 unter1537 ihnen846, Kaiphas2533, der1565 desselben Jahres1763 Hoherpriester749 war5607, sprach2036 zu ihnen: Ihr846 wisset1492 nichts3762,

49 Один1520 же1161 из1537 них,846 некто5100 Каиафа,2533 будучи56073588 на тот1565 год1763 первосвященником,749 сказал2036 им:846 вы5210 ничего3762 не3756 знаете,1492

50 bedenket1260 auch3761 nichts3361; es ist4851 uns2254 besser, ein1520 Mensch444 sterbe599 für5228 das2443 Volk2992, denn2532 daß3754 das ganze3650 Volk1484 verderbe622.

50 и не3761 подумаете,1260 что3754 лучше4851 нам,2254 чтобы2443 один1520 человек444 умер599 за52283588 людей,29922532 нежели3361 чтобы весь36503588 народ1484 погиб.622

51 Solches aber1161 redete2036 er1565 nicht3756 von575 sich selbst1438, sondern235, dieweil er desselbigen Jahres1763 Hoherpriester749 war5607, weissagte4395 er. Denn3754 JEsus2424 sollte3195 sterben599 für5228 das5124 Volk1484,

51 Сие5124 же1161 он сказал2036 не3756 от575 себя,1438 но,235 будучи56073588 на тот1565 год1763 первосвященником,749 предсказал,4395 что375431953588 Иисус2424 умрет599 за52283588 народ,1484

52 und2532 nicht3756 für5228 das Volk1484 allein3440, sondern235 daß2443 er2532 die1519 Kinder5043 Gottes2316, die zerstreuet waren4863, zusammenbrächte.

52 и2532 не3756 только3440 за52283588 народ,1484 но235 чтобы2443 и3588 рассеянных1287 чад50433588 Божиих23163588 собрать4863 воедино.15191520

53 Von575 dem1565 Tage2250 an ratschlagten sie4823, wie2443 sie846 ihn töteten615.

53 С575 этого156537673588 дня2250 положили48232443 убить615 Его.846

54 JEsus2424 aber3767 wandelte nicht mehr3765 frei3954 unter den Juden2453, sondern235 ging4043 von1564 dannen in1722 eine Gegend5561 nahe bei1451 der Wüste2048 in eine Stadt4172, genannt3004 Ephrem2187, und hatte sein Wesen1304 daselbst2546 mit3326 seinen Jüngern3101.

54 Посему3767 Иисус2424 уже не3765 ходил4043 явно3954 между17223588 Иудеями,2453 а235 пошел565 оттуда1564 в15193588 страну5561 близ14513588 пустыни,2048 в1519 город,4172 называемый3004 Ефраим,2187 и там2546 оставался1304 с33263588 учениками3101 Своими.846

55 Es war2258 aber1161 nahe1451 das Ostern3957 der Juden2453; und2532 es gingen viele4183 hinauf305 gen1519 Jerusalem2414 aus1537 der Gegend5561 vor4253 Ostern3957 daß2443 sie sich48 reinigten.

55 22581161 Приближалась14513588 Пасха39573588 Иудейская,2453 и2532 многие4183 из1537 всей3588 страны5561 пришли305 в1519 Иерусалим2414 перед42533588 Пасхою,3957 чтобы2443 очиститься.481438

56 Da3767 stunden sie2476 und2212 fragten nach3326 JEsu2424 und2532 redeten3004 miteinander im1722 Tempel2411: Was5101 dünket euch240, daß3754 er nicht3364 kommt2064 auf1519 das Fest1859?

56 Тогда3767 искали22123588 Иисуса2424 и,2532 стоя2476 в17223588 храме,2411 говорили3004 друг3326 другу:240 как5101 вы5213 думаете?13803754 не3364 придет2064 ли Он на15193588 праздник?1859

57 Es hatten aber1161 die Hohenpriester749 und2532 Pharisäer5330 lassen ein Gebot1785 ausgehen, so2532 jemand5100 wüßte1097, wo1437 er846 wäre2076, daß2443 er‘s anzeigete, daß3704 sie1325 ihn griffen4084.

57 Первосвященники74935882532 же1161 и3588 фарисеи5330 дали1325 приказание,1785 что2443 если1437 кто5100 узнает,1097 где4226 Он будет,2076 то объявил3377 бы, дабы3704 взять4084 Его.846