Das Evangelium nach JohannesKapitel 11 |
1 Es |
2 (Maria |
3 Da sandten seine |
4 Da |
5 JEsus |
6 Als er nun |
7 Danach |
8 Seine |
9 JEsus |
10 Wer |
11 Solches |
12 Da sprachen |
13 JEsus |
14 Da |
15 Und |
16 Da |
17 Da |
18 (Bethanien |
19 Und |
20 Als Martha |
21 Da sprach |
22 aber |
23 JEsus |
24 Martha |
25 JEsus |
26 und |
27 Sie |
28 Und |
29 Dieselbige, als |
30 Denn JEsus |
31 Die |
32 Als nun |
33 Als |
34 und |
35 Und JEsu |
36 Da sprachen |
37 Etliche |
38 JEsus |
39 JEsus |
40 JEsus |
41 Da |
42 Doch ich |
43 Da |
44 Und |
45 Viel |
46 Etliche |
47 Da |
48 Lassen |
49 Einer |
50 bedenket |
51 Solches aber |
52 und |
53 Von |
54 JEsus |
55 Es war |
56 Da |
57 Es hatten aber |
Евангелие от ИоаннаГлава 11 |
1 |
2 Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен. |
3 Сестры передали Иисусу: |
4 |
5 |
6 Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня. |
7 Затем Он сказал Своим ученикам: |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 Тогда Он сказал им прямо: |
15 |
16 |
17 |
18 Вифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима, |
19 и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата. |
20 Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома. |
21 |
22 Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе все, что бы Ты ни попросил. |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила. |
31 Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать. |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 Иудеи говорили между собой: |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус. |
47 Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет. |
48 Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ. |
49 |
50 Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ. |
51 |
52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих. |
53 |
54 И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками. |
55 Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой. |
56 Они искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга: |
57 |
Das Evangelium nach JohannesKapitel 11 |
Евангелие от ИоаннаГлава 11 |
1 Es |
1 |
2 (Maria |
2 Мария и была той женщиной, что помазала Господа ароматическим маслом и вытерла Его ноги своими волосами. И вот ее брат Лазарь был болен. |
3 Da sandten seine |
3 Сестры передали Иисусу: |
4 Da |
4 |
5 JEsus |
5 |
6 Als er nun |
6 Однако когда Он узнал, что Лазарь болен, то пробыл там, где Он тогда находился, еще два дня. |
7 Danach |
7 Затем Он сказал Своим ученикам: |
8 Seine |
8 |
9 JEsus |
9 |
10 Wer |
10 |
11 Solches |
11 |
12 Da sprachen |
12 |
13 JEsus |
13 |
14 Da |
14 Тогда Он сказал им прямо: |
15 Und |
15 |
16 Da |
16 |
17 Da |
17 |
18 (Bethanien |
18 Вифания была стадиях в пятнадцати от Иерусалима, |
19 Und |
19 и к Марфе с Марией пришло много иудеев, чтобы выразить свое соболезнование по поводу смерти их брата. |
20 Als Martha |
20 Когда Марфа услышала, что пришел Иисус, она пошла встретить Его, а Мария осталась дома. |
21 Da sprach |
21 |
22 aber |
22 Но я знаю, что Бог и сейчас даст Тебе все, что бы Ты ни попросил. |
23 JEsus |
23 |
24 Martha |
24 |
25 JEsus |
25 |
26 und |
26 |
27 Sie |
27 |
28 Und |
28 |
29 Dieselbige, als |
29 |
30 Denn JEsus |
30 Иисус еще не вошел в селение и стоял там, где Марфа Его встретила. |
31 Die |
31 Когда иудеи, бывшие с ней в доме и утешавшие ее, заметили, как она быстро встала и вышла, они пошли за ней, решив, что она пошла к могиле плакать. |
32 Als nun |
32 |
33 Als |
33 |
34 und |
34 |
35 Und JEsu |
35 |
36 Da sprachen |
36 Иудеи говорили между собой: |
37 Etliche |
37 |
38 JEsus |
38 |
39 JEsus |
39 |
40 JEsus |
40 |
41 Da |
41 |
42 Doch ich |
42 |
43 Da |
43 |
44 Und |
44 |
45 Viel |
45 |
46 Etliche |
46 Но некоторые из них пошли к фарисеям и рассказали им обо всем, что сделал Иисус. |
47 Da |
47 Первосвященники и фарисеи тогда созвали совет. |
48 Lassen |
48 Если мы позволим Ему продолжать, то все поверят в Него, и тогда римляне придут и уничтожат и наш храм, и наш народ. |
49 Einer |
49 |
50 bedenket |
50 Вы не можете понять, что лучше для вас, чтобы один человек умер за народ, чем погиб бы весь народ. |
51 Solches aber |
51 |
52 und |
52 и не только за иудейский народ, но и для того, чтобы собрать воедино рассеянных повсюду детей Божьих. |
53 Von |
53 |
54 JEsus |
54 И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками. |
55 Es war |
55 Приближался иудейский праздник Пасхи, и многие жители страны шли в Иерусалим для обрядового очищения перед Пасхой. |
56 Da |
56 Они искали Иисуса и, стоя в храме, спрашивали друг друга: |
57 Es hatten aber |
57 |