Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 21

1 Dies sind die Rechte4941, die du ihnen6440 sollst vorlegen7760:

2 So du einen ebräischen Knecht5650 kaufest, der soll dir sechs8337 Jahre dienen5647; im siebenten7637 Jahr8141 soll er frei2670 ledig ausgehen3318.

3 Ist935 er ohne Weib1610 kommen3318, so, soll er auch ohne Weib1610 ausgehen. Ist er aber mit Weib802 kommen3318, so soll sein Weib802 mit ihm ausgehen.

4 Hat3205 ihm aber sein Herr113 ein Weib802 gegeben5414 und hat Söhne oder Töchter1323 gezeuget, so soll das Weib802 und die Kinder1121 seines Herrn113 sein; er aber soll ohne Weib1610 ausgehen3318.

5 Spricht559 aber der Knecht5650: Ich559 habe meinen Herrn113 lieb157 und1121 mein Weib802 und Kind, ich will nicht frei2670 werden3318,

6 So bringe5066 ihn sein Herr113 vor die Götter430 und halte ihn an5066 die Tür1817 oder Pfosten4201 und bohre7527 ihm mit einem Pfriemen4836 durch sein Ohr241; und er sei sein Knecht5647 ewig5769.

7 Verkauft4376 jemand376 seine Tochter1323 zur Magd519, so soll sie nicht ausgehen3318 wie die Knechte5650.

8 Gefällt5869 sie aber ihrem Herrn113 nicht4376 und will ihr nicht zur Ehe helfen, so soll er sie zu lösen6299 geben. Aber unter ein fremd5237 Volk5971 sie zu verkaufen, hat3259 er nicht Macht4910, weil er sie verschmähet hat898.

9 Vertrauet er sie aber seinem Sohn1121, so soll4941 er Tochterrecht1323 an ihr tun6213.

10 Gibt er ihm aber eine andere312, so soll3947 er ihr an ihrem Futter, Decke3682 und Eheschuld5772 nicht abbrechen1639.

11 Tut6213 er diese drei7969 nicht, so soll sie frei2600 ausgehen3318 ohne Lösegeld3701.

12 Wer einen Menschen schlägt5221, daß er376 stirbt4191, der soll des Todes4191 sterben4191.

13 Hat7760 er ihm aber nicht nachgestellet sondern GOtt430 hat ihn lassen579 ohngefähr in seine Hände3027 fallen, so will ich dir einen Ort4725 bestimmen, dahin er fliehen5127 soll

14 Wo aber jemand4191 an seinem Nächsten7453 frevelt2102 und376 ihn mit List6195 erwürget, so sollst du denselben von meinem Altar4196 nehmen3947, daß man ihn töte2026.

15 Wer seinen Vater1 oder Mutter517 schlägt5221, der soll des Todes4191 sterben4191.

16 Wer einen Menschen stiehlt1589 und376 verkaufet, daß man ihn3027 bei ihm findet4672, der soll des Todes4191 sterben4191.

17 Wer Vater1 oder Mutter517 flucht7043, der soll des Todes4191 sterben4191.

18 Wenn sich5307 Männer582 miteinander hadern7378, und einer schlägt5221 den andern7453 mit einem Stein68 oder176 mit einer Faust106, daß er376 nicht stirbt4191, sondern zu Bette4904 liegt:

19 kommt er auf6965, daß er ausgehet an seinem Stabe4938 so soll, der ihn schlug5221, unschuldig5352 sein, ohne daß er ihm bezahle, was er versäumet hat1980, und das Arztgeld gebe5414.

20 Wer seinen Knecht5650 oder Magd519 schlägt5221 mit einem Stabe7626, daß er376 stirbt4191 unter seinen Händen3027, der, soll5358 darum gestraft werden5358.

21 Bleibt5975 er aber389 einen oder zween Tage3117, so soll er nicht darum gestraft werden5358; denn es ist8147 sein Geld3701.

22 Wenn sich Männer582 hadern5327 und3318 verletzen5062 ein schwanger Weib802, daß ihr die Frucht3206 abgehet, und ihr kein Schade611 widerfährt, so soll6064 man ihn um Geld strafen, wieviel des Weibes802 Mann1167 ihm auflegt7896, und soll‘s6064 geben5414 nach der Teidingsleute Erkennen.

23 Kommt ihr aber ein Schade611 daraus, so soll er lassen5414 See LE5315 um See LE5315,

24 Auge5869 um Auge5869, Zahn8127 um Zahn8127, Hand3027 um Hand3027, Fuß7272 um Fuß7272,

25 Brand3555 um Brand3555, Wunde6482 um Wunde6482, Beule2250 um Beule2250.

26 Wenn jemand seinen Knecht5650 oder seine Magd519 in ein376 Auge5869 schlägt5221 und5869 verderbet7843 es, der soll sie frei2670 loslassen7971 um8478 das Auge5869.

27 Desselbigengleichen, wenn er seinem Knecht5650 oder Magd519 einen Zahn8127 ausschlägt5307, soll er sie frei2670 loslassen7971 um den Zahn8127.

28 Wenn ein Ochse7794 einen Mann376 oder Weib802 stößet, daß er stirbt4191, so soll5619 man den Ochsen7794 steinigen5619 und sein Fleisch1320 nicht essen398; so ist der Herr1167 des Ochsen7794 unschuldig5355.

29 Ist aber der Ochse7794 vorhin stößig gewesen5056, und seinem Herrn ist‘s angesagt5749, und er376 ihn nicht verwahret hat8032, und tötet4191 darüber einen Mann1167 oder Weib802, soll man den Ochsen7794 steinigen5619, und sein8104 Herr1167 soll sterben4191.

30 Wird man aber ein Geld auf ihn legen7896, so soll er geben5414, sein Leben5315 zu lösen6306, was man ihm auflegt7896.

31 Desselbigengleichen soll4941 man mit ihm handeln6213, wenn er Sohn1121 oder176 Tochter1323 stößet.

32 Stößet er7794 aber einen Knecht5650 oder Magd519, so soll er ihrem Herrn113 dreißig7970 silberne3701 Sekel geben5414, und den Ochsen7794 soll man steinigen5619.

33 so jemand eine Grube953 auftut6605, oder gräbt3738 eine Grube953 und376 decket sie nicht3680 zu, und fällt5307 darüber ein376 Ochse7794 oder Esel2543 hinein,

34 so soll‘s der Herr1167 der Grube953 mit1167 Geld3701 dem andern wieder7725 bezahlen7999; das Aas4191 aber soll sein sein.

35 Wenn jemandes Ochse7794 eines andern7453 Ochsen7794 stößet, daß er376 stirbt4191, so sollen sie den lebendigen2416 Ochsen verkaufen4376 und das Geld3701 teilen2673 und das Aas4191 auch teilen2673.

36 Ist‘s aber kund gewesen, daß der Ochse7794 stößig vorhin gewesen ist, und sein8104 Herr1167 hat8032 ihn nicht7999 verwahret, so soll er7794 einen Ochsen7794 um den andern vergelten7999 und das Aas4191 haben3045.

37 Wenn jemand einen Ochsen7794 oder Schaf7716 stiehlt1589 und schlachtet es oder verkauft4376 es, der soll2873 fünf2568 Ochsen1241 für einen Ochsen7794 wiedergeben7999 und vier702 Schafe6629 für ein376 Schaf.

Исход

Глава 21

1 И вот законы,4941 которые ты объявишь7760 им:

2 если купишь7069 раба5650 Еврея,5680 пусть он работает5647 шесть8337 лет,8141 а в седьмой7637 пусть выйдет3318 на волю2670 даром;2600

3 если он пришел935 один,1610 пусть один1610 и выйдет;3318 а если он женатый,1167802 пусть выйдет3318 с ним и жена802 его;

4 если же господин113 его дал5414 ему жену802 и она родила3205 ему сынов,1121 или дочерей,1323 то жена802 и дети3206 ее пусть останутся у господина113 ее, а он выйдет3318 один;1610

5 но если раб5650 скажет:559 люблю157 господина113 моего, жену802 мою и детей1121 моих, не пойду3318 на волю,2670

6 то пусть господин113 его приведет5066 его пред богов430 и поставит5066 его к двери,1817 или к косяку,4201 и проколет7527 ему господин113 его ухо241 шилом,4836 и он останется5647 рабом5647 его вечно.5769

7 Если кто376 продаст4376 дочь1323 свою в рабыни,519 то она не может выйти,3318 как выходят3318 рабы;5650

8 если она не угодна74515869 господину113 своему и он не обручит3259 ее, пусть позволит выкупить6299 ее; а чужому5237 народу5971 продать4376 ее не властен,4910 когда сам пренебрег898 ее;

9 если он обручит3259 ее сыну1121 своему, пусть поступит6213 с нею по праву4941 дочерей;1323

10 если же другую312 возьмет3947 за него, то она не должна лишаться1639 пищи,7607 одежды3682 и супружеского5772 сожития;5772

11 а если он сих трех7969 вещей не сделает6213 для нее, пусть она отойдет3318 даром,2600 без выкупа.3701

12 Кто ударит5221 человека376 так, что он умрет,4191 да будет4191 предан4191 смерти;4191

13 но если кто не злоумышлял,6658 а Бог430 попустил579 ему попасть579 под руки3027 его, то Я назначу7760 у тебя место,4725 куда убежать5127 убийце;

14 а если кто376 с намерением2102 умертвит2026 ближнего7453 коварно,6195 то и от жертвенника4196 Моего бери3947 его на смерть.4191

15 Кто ударит5221 отца1 своего, или свою мать,517 того должно4191 предать4191 смерти.4191

16 Кто украдет1589 человека376 и продаст4376 его, или найдется4672 он в руках3027 у него, то должно4191 предать4191 его смерти.4191

17 Кто злословит7043 отца1 своего, или свою мать,517 того должно4191 предать4191 смерти.4191

18 Когда ссорятся,7378 и один376 человек ударит5221 другого7453 камнем,68 или176 кулаком,106 и тот не умрет,4191 но сляжет5307 в постель,4904

19 то, если он встанет6965 и будет1980 выходить1980 из дома2351 с помощью палки,4938 ударивший5221 не будет5352 повинен5352 смерти; только пусть заплатит5414 за остановку7674 в его работе7674 и даст7495 на лечение7495 его.

20 А если кто376 ударит5221 раба5650 своего, или служанку519 свою палкою,7626 и они умрут4191 под рукою3027 его, то он должен5358 быть5358 наказан;5358

21 но389 если они день3117 или два8147 дня переживут,5975 то не должно5358 наказывать5358 его, ибо это его серебро.3701

22 Когда дерутся5327 люди,582 и ударят5062 беременную2030 женщину,802 и она выкинет,33183206 но не будет другого вреда,611 то взять6064 с виновного пеню,6064 какую наложит7896 на него муж1167 той женщины,802 и он должен заплатить5414 оную при посредниках;6414

23 а если будет вред,611 то отдай5414 душу5315 за душу,5315

24 глаз5869 за глаз,5869 зуб8127 за зуб,8127 руку3027 за руку,3027 ногу7272 за ногу,7272

25 обожжение3555 за обожжение,3555 рану6482 за рану,6482 ушиб2250 за ушиб.2250

26 Если кто376 раба5650 своего ударит5221 в глаз,5869 или служанку519 свою в глаз,5869 и повредит7843 его, пусть отпустит7971 их на волю2670 за8478 глаз;5869

27 и если выбьет5307 зуб8127 рабу5650 своему, или рабе519 своей,8127 пусть отпустит7971 их на волю2670 за зуб.8127

28 Если вол7794 забодает5055 мужчину376 или женщину802 до смерти,4191 то вола7794 побить5619 камнями5619 и мяса1320 его не есть;398 а хозяин1167 вола7794 не виноват;5355

29 но если вол7794 бодлив5056 был и вчера8543 и третьего8032 дня,8032 и хозяин1167 его, быв5749 извещен5749 о сем, не стерег8104 его, а он убил4191 мужчину376 или женщину,802 то вола7794 побить5619 камнями,5619 и хозяина1167 его предать4191 смерти;4191

30 если на него наложен7896 будет7896 выкуп,3724 пусть даст5414 выкуп6306 за душу5315 свою, какой наложен7896 будет7896 на него.

31 Сына1121 ли забодает,5055 дочь1323 ли забодает,5055 — по сему же закону4941 поступать6213 с ним.

32 Если вол7794 забодает5055 раба5650 или рабу,519 то господину113 их заплатить5414 тридцать7970 сиклей8255 серебра,3701 а вола7794 побить5619 камнями.5619

33 Если кто376 раскроет6605 яму,953 или если выкопает3738 яму953 и не покроет3680 ее, и упадет5307 в нее вол7794 или осел,2543

34 то хозяин1167 ямы953 должен заплатить,7999 отдать7725 серебро3701 хозяину1167 их, а труп4191 будет его.

35 Если чей-нибудь376 вол7794 забодает5062 до смерти4191 вола у соседа7453 его, пусть продадут4376 живого2416 вола7794 и разделят2673 пополам2673 цену3701 его; также и убитого4191 пусть разделят2673 пополам;2673

36 а если известно3045 было,3045 что вол7794 бодлив5056 был и вчера8543 и третьего8032 дня,8032 но хозяин1167 его не стерег8104 его, то должен7999 он заплатить7999 вола7794 за вола,7794 а убитый4191 будет его.

37

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 21

Исход

Глава 21

1 Dies sind die Rechte4941, die du ihnen6440 sollst vorlegen7760:

1 И вот законы,4941 которые ты объявишь7760 им:

2 So du einen ebräischen Knecht5650 kaufest, der soll dir sechs8337 Jahre dienen5647; im siebenten7637 Jahr8141 soll er frei2670 ledig ausgehen3318.

2 если купишь7069 раба5650 Еврея,5680 пусть он работает5647 шесть8337 лет,8141 а в седьмой7637 пусть выйдет3318 на волю2670 даром;2600

3 Ist935 er ohne Weib1610 kommen3318, so, soll er auch ohne Weib1610 ausgehen. Ist er aber mit Weib802 kommen3318, so soll sein Weib802 mit ihm ausgehen.

3 если он пришел935 один,1610 пусть один1610 и выйдет;3318 а если он женатый,1167802 пусть выйдет3318 с ним и жена802 его;

4 Hat3205 ihm aber sein Herr113 ein Weib802 gegeben5414 und hat Söhne oder Töchter1323 gezeuget, so soll das Weib802 und die Kinder1121 seines Herrn113 sein; er aber soll ohne Weib1610 ausgehen3318.

4 если же господин113 его дал5414 ему жену802 и она родила3205 ему сынов,1121 или дочерей,1323 то жена802 и дети3206 ее пусть останутся у господина113 ее, а он выйдет3318 один;1610

5 Spricht559 aber der Knecht5650: Ich559 habe meinen Herrn113 lieb157 und1121 mein Weib802 und Kind, ich will nicht frei2670 werden3318,

5 но если раб5650 скажет:559 люблю157 господина113 моего, жену802 мою и детей1121 моих, не пойду3318 на волю,2670

6 So bringe5066 ihn sein Herr113 vor die Götter430 und halte ihn an5066 die Tür1817 oder Pfosten4201 und bohre7527 ihm mit einem Pfriemen4836 durch sein Ohr241; und er sei sein Knecht5647 ewig5769.

6 то пусть господин113 его приведет5066 его пред богов430 и поставит5066 его к двери,1817 или к косяку,4201 и проколет7527 ему господин113 его ухо241 шилом,4836 и он останется5647 рабом5647 его вечно.5769

7 Verkauft4376 jemand376 seine Tochter1323 zur Magd519, so soll sie nicht ausgehen3318 wie die Knechte5650.

7 Если кто376 продаст4376 дочь1323 свою в рабыни,519 то она не может выйти,3318 как выходят3318 рабы;5650

8 Gefällt5869 sie aber ihrem Herrn113 nicht4376 und will ihr nicht zur Ehe helfen, so soll er sie zu lösen6299 geben. Aber unter ein fremd5237 Volk5971 sie zu verkaufen, hat3259 er nicht Macht4910, weil er sie verschmähet hat898.

8 если она не угодна74515869 господину113 своему и он не обручит3259 ее, пусть позволит выкупить6299 ее; а чужому5237 народу5971 продать4376 ее не властен,4910 когда сам пренебрег898 ее;

9 Vertrauet er sie aber seinem Sohn1121, so soll4941 er Tochterrecht1323 an ihr tun6213.

9 если он обручит3259 ее сыну1121 своему, пусть поступит6213 с нею по праву4941 дочерей;1323

10 Gibt er ihm aber eine andere312, so soll3947 er ihr an ihrem Futter, Decke3682 und Eheschuld5772 nicht abbrechen1639.

10 если же другую312 возьмет3947 за него, то она не должна лишаться1639 пищи,7607 одежды3682 и супружеского5772 сожития;5772

11 Tut6213 er diese drei7969 nicht, so soll sie frei2600 ausgehen3318 ohne Lösegeld3701.

11 а если он сих трех7969 вещей не сделает6213 для нее, пусть она отойдет3318 даром,2600 без выкупа.3701

12 Wer einen Menschen schlägt5221, daß er376 stirbt4191, der soll des Todes4191 sterben4191.

12 Кто ударит5221 человека376 так, что он умрет,4191 да будет4191 предан4191 смерти;4191

13 Hat7760 er ihm aber nicht nachgestellet sondern GOtt430 hat ihn lassen579 ohngefähr in seine Hände3027 fallen, so will ich dir einen Ort4725 bestimmen, dahin er fliehen5127 soll

13 но если кто не злоумышлял,6658 а Бог430 попустил579 ему попасть579 под руки3027 его, то Я назначу7760 у тебя место,4725 куда убежать5127 убийце;

14 Wo aber jemand4191 an seinem Nächsten7453 frevelt2102 und376 ihn mit List6195 erwürget, so sollst du denselben von meinem Altar4196 nehmen3947, daß man ihn töte2026.

14 а если кто376 с намерением2102 умертвит2026 ближнего7453 коварно,6195 то и от жертвенника4196 Моего бери3947 его на смерть.4191

15 Wer seinen Vater1 oder Mutter517 schlägt5221, der soll des Todes4191 sterben4191.

15 Кто ударит5221 отца1 своего, или свою мать,517 того должно4191 предать4191 смерти.4191

16 Wer einen Menschen stiehlt1589 und376 verkaufet, daß man ihn3027 bei ihm findet4672, der soll des Todes4191 sterben4191.

16 Кто украдет1589 человека376 и продаст4376 его, или найдется4672 он в руках3027 у него, то должно4191 предать4191 его смерти.4191

17 Wer Vater1 oder Mutter517 flucht7043, der soll des Todes4191 sterben4191.

17 Кто злословит7043 отца1 своего, или свою мать,517 того должно4191 предать4191 смерти.4191

18 Wenn sich5307 Männer582 miteinander hadern7378, und einer schlägt5221 den andern7453 mit einem Stein68 oder176 mit einer Faust106, daß er376 nicht stirbt4191, sondern zu Bette4904 liegt:

18 Когда ссорятся,7378 и один376 человек ударит5221 другого7453 камнем,68 или176 кулаком,106 и тот не умрет,4191 но сляжет5307 в постель,4904

19 kommt er auf6965, daß er ausgehet an seinem Stabe4938 so soll, der ihn schlug5221, unschuldig5352 sein, ohne daß er ihm bezahle, was er versäumet hat1980, und das Arztgeld gebe5414.

19 то, если он встанет6965 и будет1980 выходить1980 из дома2351 с помощью палки,4938 ударивший5221 не будет5352 повинен5352 смерти; только пусть заплатит5414 за остановку7674 в его работе7674 и даст7495 на лечение7495 его.

20 Wer seinen Knecht5650 oder Magd519 schlägt5221 mit einem Stabe7626, daß er376 stirbt4191 unter seinen Händen3027, der, soll5358 darum gestraft werden5358.

20 А если кто376 ударит5221 раба5650 своего, или служанку519 свою палкою,7626 и они умрут4191 под рукою3027 его, то он должен5358 быть5358 наказан;5358

21 Bleibt5975 er aber389 einen oder zween Tage3117, so soll er nicht darum gestraft werden5358; denn es ist8147 sein Geld3701.

21 но389 если они день3117 или два8147 дня переживут,5975 то не должно5358 наказывать5358 его, ибо это его серебро.3701

22 Wenn sich Männer582 hadern5327 und3318 verletzen5062 ein schwanger Weib802, daß ihr die Frucht3206 abgehet, und ihr kein Schade611 widerfährt, so soll6064 man ihn um Geld strafen, wieviel des Weibes802 Mann1167 ihm auflegt7896, und soll‘s6064 geben5414 nach der Teidingsleute Erkennen.

22 Когда дерутся5327 люди,582 и ударят5062 беременную2030 женщину,802 и она выкинет,33183206 но не будет другого вреда,611 то взять6064 с виновного пеню,6064 какую наложит7896 на него муж1167 той женщины,802 и он должен заплатить5414 оную при посредниках;6414

23 Kommt ihr aber ein Schade611 daraus, so soll er lassen5414 See LE5315 um See LE5315,

23 а если будет вред,611 то отдай5414 душу5315 за душу,5315

24 Auge5869 um Auge5869, Zahn8127 um Zahn8127, Hand3027 um Hand3027, Fuß7272 um Fuß7272,

24 глаз5869 за глаз,5869 зуб8127 за зуб,8127 руку3027 за руку,3027 ногу7272 за ногу,7272

25 Brand3555 um Brand3555, Wunde6482 um Wunde6482, Beule2250 um Beule2250.

25 обожжение3555 за обожжение,3555 рану6482 за рану,6482 ушиб2250 за ушиб.2250

26 Wenn jemand seinen Knecht5650 oder seine Magd519 in ein376 Auge5869 schlägt5221 und5869 verderbet7843 es, der soll sie frei2670 loslassen7971 um8478 das Auge5869.

26 Если кто376 раба5650 своего ударит5221 в глаз,5869 или служанку519 свою в глаз,5869 и повредит7843 его, пусть отпустит7971 их на волю2670 за8478 глаз;5869

27 Desselbigengleichen, wenn er seinem Knecht5650 oder Magd519 einen Zahn8127 ausschlägt5307, soll er sie frei2670 loslassen7971 um den Zahn8127.

27 и если выбьет5307 зуб8127 рабу5650 своему, или рабе519 своей,8127 пусть отпустит7971 их на волю2670 за зуб.8127

28 Wenn ein Ochse7794 einen Mann376 oder Weib802 stößet, daß er stirbt4191, so soll5619 man den Ochsen7794 steinigen5619 und sein Fleisch1320 nicht essen398; so ist der Herr1167 des Ochsen7794 unschuldig5355.

28 Если вол7794 забодает5055 мужчину376 или женщину802 до смерти,4191 то вола7794 побить5619 камнями5619 и мяса1320 его не есть;398 а хозяин1167 вола7794 не виноват;5355

29 Ist aber der Ochse7794 vorhin stößig gewesen5056, und seinem Herrn ist‘s angesagt5749, und er376 ihn nicht verwahret hat8032, und tötet4191 darüber einen Mann1167 oder Weib802, soll man den Ochsen7794 steinigen5619, und sein8104 Herr1167 soll sterben4191.

29 но если вол7794 бодлив5056 был и вчера8543 и третьего8032 дня,8032 и хозяин1167 его, быв5749 извещен5749 о сем, не стерег8104 его, а он убил4191 мужчину376 или женщину,802 то вола7794 побить5619 камнями,5619 и хозяина1167 его предать4191 смерти;4191

30 Wird man aber ein Geld auf ihn legen7896, so soll er geben5414, sein Leben5315 zu lösen6306, was man ihm auflegt7896.

30 если на него наложен7896 будет7896 выкуп,3724 пусть даст5414 выкуп6306 за душу5315 свою, какой наложен7896 будет7896 на него.

31 Desselbigengleichen soll4941 man mit ihm handeln6213, wenn er Sohn1121 oder176 Tochter1323 stößet.

31 Сына1121 ли забодает,5055 дочь1323 ли забодает,5055 — по сему же закону4941 поступать6213 с ним.

32 Stößet er7794 aber einen Knecht5650 oder Magd519, so soll er ihrem Herrn113 dreißig7970 silberne3701 Sekel geben5414, und den Ochsen7794 soll man steinigen5619.

32 Если вол7794 забодает5055 раба5650 или рабу,519 то господину113 их заплатить5414 тридцать7970 сиклей8255 серебра,3701 а вола7794 побить5619 камнями.5619

33 so jemand eine Grube953 auftut6605, oder gräbt3738 eine Grube953 und376 decket sie nicht3680 zu, und fällt5307 darüber ein376 Ochse7794 oder Esel2543 hinein,

33 Если кто376 раскроет6605 яму,953 или если выкопает3738 яму953 и не покроет3680 ее, и упадет5307 в нее вол7794 или осел,2543

34 so soll‘s der Herr1167 der Grube953 mit1167 Geld3701 dem andern wieder7725 bezahlen7999; das Aas4191 aber soll sein sein.

34 то хозяин1167 ямы953 должен заплатить,7999 отдать7725 серебро3701 хозяину1167 их, а труп4191 будет его.

35 Wenn jemandes Ochse7794 eines andern7453 Ochsen7794 stößet, daß er376 stirbt4191, so sollen sie den lebendigen2416 Ochsen verkaufen4376 und das Geld3701 teilen2673 und das Aas4191 auch teilen2673.

35 Если чей-нибудь376 вол7794 забодает5062 до смерти4191 вола у соседа7453 его, пусть продадут4376 живого2416 вола7794 и разделят2673 пополам2673 цену3701 его; также и убитого4191 пусть разделят2673 пополам;2673

36 Ist‘s aber kund gewesen, daß der Ochse7794 stößig vorhin gewesen ist, und sein8104 Herr1167 hat8032 ihn nicht7999 verwahret, so soll er7794 einen Ochsen7794 um den andern vergelten7999 und das Aas4191 haben3045.

36 а если известно3045 было,3045 что вол7794 бодлив5056 был и вчера8543 и третьего8032 дня,8032 но хозяин1167 его не стерег8104 его, то должен7999 он заплатить7999 вола7794 за вола,7794 а убитый4191 будет его.

37 Wenn jemand einen Ochsen7794 oder Schaf7716 stiehlt1589 und schlachtet es oder verkauft4376 es, der soll2873 fünf2568 Ochsen1241 für einen Ochsen7794 wiedergeben7999 und vier702 Schafe6629 für ein376 Schaf.

37