| 
                                Das Buch Esra                            
                                Kapitel 5                             | 
                                Книга Ездры                            
                                Глава 5                             | 
                    | 1 Es weissagten5013aber die Propheten5029Haggai2292und5922Sacharja2148, der Sohn1247Iddos5714, zu den Juden3062, die in Juda3061und5922Jerusalem3390waren, im Namen8036des Gottes426Israels3479. | 1 Но пророк5029Аггей2292и пророк5029Захария,2148сын1247Адды,5714говорили5013Иудеям,3062которые в Иудее3061и Иерусалиме,3390пророческие5013речи5013во имя8036Бога426Израилева.3479 | 
| 2 Da116machten sich auf6966Serubabel2217, der Sohn1247Sealthiels7598, und Jesua3443, der Sohn1247Jozadaks3136, und fingen an8271zu bauen1124das Haus1005Gottes426zu Jerusalem3390, und mit ihnen5974die Propheten5029Gottes426, die sie stärkten5583. | 2 Тогда116встали6966Зоровавель,2217сын1247Салафиилов,7598и Иисус,3443сын1247Иоседеков,3136и начали8271строить1124дом1005Божий426в Иерусалиме,3390и с ними5974пророки5029Божии,426подкреплявшие5583их. | 
| 3 Zu der Zeit2166kam858zu ihnen Thathnai, der Landpfleger6347diesseit des Wassers5103, und5922Sthar-Bosnai8370und1836ihr Rat3675und sprachen560also3652zu ihnen: Wer4479hat euch2942befohlen7761, dies1836Haus1005zu bauen1124und seine Mauern846zu machen3635? | 3 В то время2166пришел858к ним Фафнай,8674заречный56755103областеначальник,6347и Шефар-Бознай8370и товарищи3675их, и так сказали560им: кто4479дал7761вам разрешение2942строить1124дом1005сей1836и доделывать3635стены846сии?1836 | 
| 4 Da sagten wir116ihnen wie4479die Männer1400hießen8036, die diesen1836Bau1147täten. | 4 Тогда116мы сказали560им имена8036тех людей,1400которые строят1124это1836здание.1147 | 
| 5 Aber116das1836Auge5870ihres Gottes426kam auf989die Ältesten7868der Juden3062, daß5922ihnen1994nicht3809gewehret ward989, bis daß man1934die Sache2941an5705Darium gelangen ließe und5922darüber eine Schrift5407wiederkäme8421. | 5 Но око5870Бога426их было1934над старейшинами7868Иудейскими,3062и те не3809возбраняли989им,1994доколе5705дело2941не отправили1946к Дарию,1868и доколе116не пришло8421решение5407по5922этому1836делу. | 
| 6 Dies6573ist7972aber der Inhalt des Briefes104Thathnais, des Landpflegers6347diesseit des Wassers5103, und5922Sthar-Bosnais8370und ihres Rats3675von Apharsach671, die diesseit des Wassers5103waren, an den König4430Darium. | 6 Вот содержание6573письма,104которое послал7972Фафнай,8674заречный56755103областеначальник,6347и Шефар-Бознай8370с товарищами3675своими Афарсахеями,671которые за5675рекою,5103к царю4430Дарию.1868 | 
| 7 Und5922die6600Worte, die sie7972zu ihm1459sandten, lauten also1836: Dem Könige4430Dario allen3606Frieden8001! | 7 В донесении,6600которое они послали7972к нему, вот1836что написано:3790Дарию1868царю4430— всякий3606мир!8001 | 
| 8 Es sei7761kund3046dem Könige4430, daß wir236ins4083jüdische3061Land kommen sind zu dem Hause1005des großen7229Gottes426, welches man1934bauet mit allerlei Steinen69, und Balken636leget man1124in die Wände3797, und das1791Werk5673gehet frisch629vonstatten6744unter ihrer Hand3028. | 8 Да будет1934известно3046царю,4430что мы ходили236в Иудейскую3061область,4083к дому1005Бога426великого;7229и строится1124он из больших1560камней,69и дерево636вкладывается7761в стены;3797и работа5673сия1791производится5648быстро629и с6744успехом6744идет6744в руках3028их. | 
| 9 Wir116aber haben die479Ältesten7868gefragt7593und3660zu ihnen gesagt560also1836: Wer4479hat euch2942befohlen7761, dies1836Haus1005zu bauen1124und seine Mauern846zu machen3635? | 9 Тогда116мы спросили7593у старейшин7868тех479и так сказали560им: кто4479дал7761вам разрешение2942строить1124дом1005сей1836и стены846сии1836доделывать?3635 | 
| 10 Auch638fragten7593wir, wie sie hießen8036, auf daß wir sie dir kundtäten3046, und3790haben die Namen8036beschrieben der Männer1400, die ihre Obersten7217waren. | 10 И сверх638того638об именах8036их мы спросили7593их, чтобы дать знать3046тебе и написать3790имена8036тех людей,1400которые главными7217у них. | 
| 11 Sie aber gaben uns solche Worte6600zur Antwort8421und3660sprachen560: Wir586sind1994Knechte5649des Gottes426Himmels8065und1836der Erde772und bauen1124das7690Haus1005, das vorhin vor6928vielen Jahren8140gebauet war1934, das ein großer7229König4430Israels3479gebauet hat und aufgerichtet3635. | 11 И они ответили84216600нам такими словами:560мы586рабы5649Бога426неба8065и земли772и строим1124дом,1005который был1934построен1124за много7690лет8140прежде6928сего,1836— и великий7229царь4430у Израиля3479строил1124его и довершил3635его. | 
| 12 Aber3861da4481unsere Väter2den GOtt426vom Himmel8065erzürneten, gab3052er sie1994in die Hand3028Nebukadnezars5020, des Königs4430zu Babel895, des Chaldäers3679; der zerbrach5642dies1836Haus1005und führete das Volk5972weg gen Babel895. | 12 Когда4481же3861отцы2наши прогневали7265Бога426небесного,8065Он предал3052их1994в руку3028Навуходоносора,5020царя4430Вавилонского,895Халдеянина;3679и дом1005сей1836он разрушил,5642и народ5972переселил1541в Вавилон.895 | 
| 13 Aber1297im ersten2298Jahr8140Kores3567, des Königs4430zu Babel895, befahl7761derselbe König4430Kores3567, dies2942Haus1005Gottes426zu bauen1124. | 13 Но1297в первый2298год8140Кира,3567царя4430Вавилонского,895царь4430Кир3567дал7761разрешение2942построить1124сей1836дом1005Божий;426 | 
| 14 Denn4481auch638die güldenen und silbernen3702Gefäße3984im Hause1005Gottes426, die Nebukadnezar5020aus5312dem Tempel1965zu Jerusalem3390nahm und brachte sie2987in den1768Tempel1965zu Babel895, nahm der König4430Kores3567aus5312dem Tempel1965zu Babel895und gab3052sie1994Sesbazar8340mit Namen8036, den er zum4481Landpfleger6347setzte7761; | 14 да и638сосуды3984дома1005Божия,426золотые1722и серебряные,3702которые Навуходоносор5020вынес5312из4481храма1965Иерусалимского3390и отнес2987в храм1965Вавилонский,895— вынес5312Кир3567царь4430из4481храма1965Вавилонского;895и отдали3052их по имени8036Шешбацару,8340которого он назначил7761областеначальником,6347 | 
| 15 und5922sprach560zu ihm5376: Diese412Gefäße3984nimm, zeuch hin und bringe5182sie236in den Tempel1965zu Jerusalem3390und laß das Haus1005Gottes426bauen1124an seiner Stätte870. | 15 и сказал560ему: возьми5376сии412сосуды,3984пойди236и отнеси5182их1994в храм1965Иерусалимский,3390и пусть дом1005Божий426строится1124на своем месте.870 | 
| 16 Da116kam858derselbe1791Sesbazar8340und116legte3052den Grund787am Hause1005Gottes426zu Jerusalem3390. Seit4481der Zeit bauet man1124, und8000ist noch nicht3809vollendet. | 16 Тогда116Шешбацар8340тот1791пришел,858положил3052основания787дома1005Божия426в Иерусалиме;3390и с тех пор116доселе5705он строится,1124и еще не кончен.8000 | 
| 17 Gefällt2869es nun3705dem Könige4430, so2006lasse er suchen1240in dem Schatzhause1596des Königs4430, das1791zu Babel895ist383, ob‘s von4481dem Könige4430Kores3567befohlen2942sei7761, das1836Haus1005Gottes426zu Jerusalem3390zu bauen1124, und5922sende zu uns5922des Königs4430Meinung7470über diesem. | 17 Итак,3705если2006царю4430благоугодно,2869пусть поищут1240в доме1005царских4430сокровищ,1596там8536в Вавилоне,895точно383ли2006царем4430Киром3567дано7761разрешение2942строить1124сей1791дом1005Божий426в Иерусалиме,3390и царскую4430волю7470о сем1836пусть пришлют7972к нам. |