Das Buch Esra

Kapitel 5

1 Es weissagten5013 aber die Propheten5029 Haggai2292 und5922 Sacharja2148, der Sohn1247 Iddos5714, zu den Juden3062, die in Juda3061 und5922 Jerusalem3390 waren, im Namen8036 des Gottes426 Israels3479.

2 Da116 machten sich auf6966 Serubabel2217, der Sohn1247 Sealthiels7598, und Jesua3443, der Sohn1247 Jozadaks3136, und fingen an8271 zu bauen1124 das Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390, und mit ihnen5974 die Propheten5029 Gottes426, die sie stärkten5583.

3 Zu der Zeit2166 kam858 zu ihnen Thathnai, der Landpfleger6347 diesseit des Wassers5103, und5922 Sthar-Bosnai8370 und1836 ihr Rat3675 und sprachen560 also3652 zu ihnen: Wer4479 hat euch2942 befohlen7761, dies1836 Haus1005 zu bauen1124 und seine Mauern846 zu machen3635?

4 Da sagten wir116 ihnen wie4479 die Männer1400 hießen8036, die diesen1836 Bau1147 täten.

5 Aber116 das1836 Auge5870 ihres Gottes426 kam auf989 die Ältesten7868 der Juden3062, daß5922 ihnen1994 nicht3809 gewehret ward989, bis daß man1934 die Sache2941 an5705 Darium gelangen ließe und5922 darüber eine Schrift5407 wiederkäme8421.

6 Dies6573 ist7972 aber der Inhalt des Briefes104 Thathnais, des Landpflegers6347 diesseit des Wassers5103, und5922 Sthar-Bosnais8370 und ihres Rats3675 von Apharsach671, die diesseit des Wassers5103 waren, an den König4430 Darium.

7 Und5922 die6600 Worte, die sie7972 zu ihm1459 sandten, lauten also1836: Dem Könige4430 Dario allen3606 Frieden8001!

8 Es sei7761 kund3046 dem Könige4430, daß wir236 ins4083 jüdische3061 Land kommen sind zu dem Hause1005 des großen7229 Gottes426, welches man1934 bauet mit allerlei Steinen69, und Balken636 leget man1124 in die Wände3797, und das1791 Werk5673 gehet frisch629 vonstatten6744 unter ihrer Hand3028.

9 Wir116 aber haben die479 Ältesten7868 gefragt7593 und3660 zu ihnen gesagt560 also1836: Wer4479 hat euch2942 befohlen7761, dies1836 Haus1005 zu bauen1124 und seine Mauern846 zu machen3635?

10 Auch638 fragten7593 wir, wie sie hießen8036, auf daß wir sie dir kundtäten3046, und3790 haben die Namen8036 beschrieben der Männer1400, die ihre Obersten7217 waren.

11 Sie aber gaben uns solche Worte6600 zur Antwort8421 und3660 sprachen560: Wir586 sind1994 Knechte5649 des Gottes426 Himmels8065 und1836 der Erde772 und bauen1124 das7690 Haus1005, das vorhin vor6928 vielen Jahren8140 gebauet war1934, das ein großer7229 König4430 Israels3479 gebauet hat und aufgerichtet3635.

12 Aber3861 da4481 unsere Väter2 den GOtt426 vom Himmel8065 erzürneten, gab3052 er sie1994 in die Hand3028 Nebukadnezars5020, des Königs4430 zu Babel895, des Chaldäers3679; der zerbrach5642 dies1836 Haus1005 und führete das Volk5972 weg gen Babel895.

13 Aber1297 im ersten2298 Jahr8140 Kores3567, des Königs4430 zu Babel895, befahl7761 derselbe König4430 Kores3567, dies2942 Haus1005 Gottes426 zu bauen1124.

14 Denn4481 auch638 die güldenen und silbernen3702 Gefäße3984 im Hause1005 Gottes426, die Nebukadnezar5020 aus5312 dem Tempel1965 zu Jerusalem3390 nahm und brachte sie2987 in den1768 Tempel1965 zu Babel895, nahm der König4430 Kores3567 aus5312 dem Tempel1965 zu Babel895 und gab3052 sie1994 Sesbazar8340 mit Namen8036, den er zum4481 Landpfleger6347 setzte7761;

15 und5922 sprach560 zu ihm5376: Diese412 Gefäße3984 nimm, zeuch hin und bringe5182 sie236 in den Tempel1965 zu Jerusalem3390 und laß das Haus1005 Gottes426 bauen1124 an seiner Stätte870.

16 Da116 kam858 derselbe1791 Sesbazar8340 und116 legte3052 den Grund787 am Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390. Seit4481 der Zeit bauet man1124, und8000 ist noch nicht3809 vollendet.

17 Gefällt2869 es nun3705 dem Könige4430, so2006 lasse er suchen1240 in dem Schatzhause1596 des Königs4430, das1791 zu Babel895 ist383, ob‘s von4481 dem Könige4430 Kores3567 befohlen2942 sei7761, das1836 Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390 zu bauen1124, und5922 sende zu uns5922 des Königs4430 Meinung7470 über diesem.

Книга Ездры

Глава 5

1 Но пророк5029 Аггей2292 и пророк5029 Захария,2148 сын1247 Адды,5714 говорили5013 Иудеям,3062 которые в Иудее3061 и Иерусалиме,3390 пророческие5013 речи5013 во имя8036 Бога426 Израилева.3479

2 Тогда116 встали6966 Зоровавель,2217 сын1247 Салафиилов,7598 и Иисус,3443 сын1247 Иоседеков,3136 и начали8271 строить1124 дом1005 Божий426 в Иерусалиме,3390 и с ними5974 пророки5029 Божии,426 подкреплявшие5583 их.

3 В то время2166 пришел858 к ним Фафнай,8674 заречный56755103 областеначальник,6347 и Шефар-Бознай8370 и товарищи3675 их, и так сказали560 им: кто4479 дал7761 вам разрешение2942 строить1124 дом1005 сей1836 и доделывать3635 стены846 сии?1836

4 Тогда116 мы сказали560 им имена8036 тех людей,1400 которые строят1124 это1836 здание.1147

5 Но око5870 Бога426 их было1934 над старейшинами7868 Иудейскими,3062 и те не3809 возбраняли989 им,1994 доколе5705 дело2941 не отправили1946 к Дарию,1868 и доколе116 не пришло8421 решение5407 по5922 этому1836 делу.

6 Вот содержание6573 письма,104 которое послал7972 Фафнай,8674 заречный56755103 областеначальник,6347 и Шефар-Бознай8370 с товарищами3675 своими Афарсахеями,671 которые за5675 рекою,5103 к царю4430 Дарию.1868

7 В донесении,6600 которое они послали7972 к нему, вот1836 что написано:3790 Дарию1868 царю4430 — всякий3606 мир!8001

8 Да будет1934 известно3046 царю,4430 что мы ходили236 в Иудейскую3061 область,4083 к дому1005 Бога426 великого;7229 и строится1124 он из больших1560 камней,69 и дерево636 вкладывается7761 в стены;3797 и работа5673 сия1791 производится5648 быстро629 и с6744 успехом6744 идет6744 в руках3028 их.

9 Тогда116 мы спросили7593 у старейшин7868 тех479 и так сказали560 им: кто4479 дал7761 вам разрешение2942 строить1124 дом1005 сей1836 и стены846 сии1836 доделывать?3635

10 И сверх638 того638 об именах8036 их мы спросили7593 их, чтобы дать знать3046 тебе и написать3790 имена8036 тех людей,1400 которые главными7217 у них.

11 И они ответили84216600 нам такими словами:560 мы586 рабы5649 Бога426 неба8065 и земли772 и строим1124 дом,1005 который был1934 построен1124 за много7690 лет8140 прежде6928 сего,1836 — и великий7229 царь4430 у Израиля3479 строил1124 его и довершил3635 его.

12 Когда4481 же3861 отцы2 наши прогневали7265 Бога426 небесного,8065 Он предал3052 их1994 в руку3028 Навуходоносора,5020 царя4430 Вавилонского,895 Халдеянина;3679 и дом1005 сей1836 он разрушил,5642 и народ5972 переселил1541 в Вавилон.895

13 Но1297 в первый2298 год8140 Кира,3567 царя4430 Вавилонского,895 царь4430 Кир3567 дал7761 разрешение2942 построить1124 сей1836 дом1005 Божий;426

14 да и638 сосуды3984 дома1005 Божия,426 золотые1722 и серебряные,3702 которые Навуходоносор5020 вынес5312 из4481 храма1965 Иерусалимского3390 и отнес2987 в храм1965 Вавилонский,895 — вынес5312 Кир3567 царь4430 из4481 храма1965 Вавилонского;895 и отдали3052 их по имени8036 Шешбацару,8340 которого он назначил7761 областеначальником,6347

15 и сказал560 ему: возьми5376 сии412 сосуды,3984 пойди236 и отнеси5182 их1994 в храм1965 Иерусалимский,3390 и пусть дом1005 Божий426 строится1124 на своем месте.870

16 Тогда116 Шешбацар8340 тот1791 пришел,858 положил3052 основания787 дома1005 Божия426 в Иерусалиме;3390 и с тех пор116 доселе5705 он строится,1124 и еще не кончен.8000

17 Итак,3705 если2006 царю4430 благоугодно,2869 пусть поищут1240 в доме1005 царских4430 сокровищ,1596 там8536 в Вавилоне,895 точно383 ли2006 царем4430 Киром3567 дано7761 разрешение2942 строить1124 сей1791 дом1005 Божий426 в Иерусалиме,3390 и царскую4430 волю7470 о сем1836 пусть пришлют7972 к нам.

Das Buch Esra

Kapitel 5

Книга Ездры

Глава 5

1 Es weissagten5013 aber die Propheten5029 Haggai2292 und5922 Sacharja2148, der Sohn1247 Iddos5714, zu den Juden3062, die in Juda3061 und5922 Jerusalem3390 waren, im Namen8036 des Gottes426 Israels3479.

1 Но пророк5029 Аггей2292 и пророк5029 Захария,2148 сын1247 Адды,5714 говорили5013 Иудеям,3062 которые в Иудее3061 и Иерусалиме,3390 пророческие5013 речи5013 во имя8036 Бога426 Израилева.3479

2 Da116 machten sich auf6966 Serubabel2217, der Sohn1247 Sealthiels7598, und Jesua3443, der Sohn1247 Jozadaks3136, und fingen an8271 zu bauen1124 das Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390, und mit ihnen5974 die Propheten5029 Gottes426, die sie stärkten5583.

2 Тогда116 встали6966 Зоровавель,2217 сын1247 Салафиилов,7598 и Иисус,3443 сын1247 Иоседеков,3136 и начали8271 строить1124 дом1005 Божий426 в Иерусалиме,3390 и с ними5974 пророки5029 Божии,426 подкреплявшие5583 их.

3 Zu der Zeit2166 kam858 zu ihnen Thathnai, der Landpfleger6347 diesseit des Wassers5103, und5922 Sthar-Bosnai8370 und1836 ihr Rat3675 und sprachen560 also3652 zu ihnen: Wer4479 hat euch2942 befohlen7761, dies1836 Haus1005 zu bauen1124 und seine Mauern846 zu machen3635?

3 В то время2166 пришел858 к ним Фафнай,8674 заречный56755103 областеначальник,6347 и Шефар-Бознай8370 и товарищи3675 их, и так сказали560 им: кто4479 дал7761 вам разрешение2942 строить1124 дом1005 сей1836 и доделывать3635 стены846 сии?1836

4 Da sagten wir116 ihnen wie4479 die Männer1400 hießen8036, die diesen1836 Bau1147 täten.

4 Тогда116 мы сказали560 им имена8036 тех людей,1400 которые строят1124 это1836 здание.1147

5 Aber116 das1836 Auge5870 ihres Gottes426 kam auf989 die Ältesten7868 der Juden3062, daß5922 ihnen1994 nicht3809 gewehret ward989, bis daß man1934 die Sache2941 an5705 Darium gelangen ließe und5922 darüber eine Schrift5407 wiederkäme8421.

5 Но око5870 Бога426 их было1934 над старейшинами7868 Иудейскими,3062 и те не3809 возбраняли989 им,1994 доколе5705 дело2941 не отправили1946 к Дарию,1868 и доколе116 не пришло8421 решение5407 по5922 этому1836 делу.

6 Dies6573 ist7972 aber der Inhalt des Briefes104 Thathnais, des Landpflegers6347 diesseit des Wassers5103, und5922 Sthar-Bosnais8370 und ihres Rats3675 von Apharsach671, die diesseit des Wassers5103 waren, an den König4430 Darium.

6 Вот содержание6573 письма,104 которое послал7972 Фафнай,8674 заречный56755103 областеначальник,6347 и Шефар-Бознай8370 с товарищами3675 своими Афарсахеями,671 которые за5675 рекою,5103 к царю4430 Дарию.1868

7 Und5922 die6600 Worte, die sie7972 zu ihm1459 sandten, lauten also1836: Dem Könige4430 Dario allen3606 Frieden8001!

7 В донесении,6600 которое они послали7972 к нему, вот1836 что написано:3790 Дарию1868 царю4430 — всякий3606 мир!8001

8 Es sei7761 kund3046 dem Könige4430, daß wir236 ins4083 jüdische3061 Land kommen sind zu dem Hause1005 des großen7229 Gottes426, welches man1934 bauet mit allerlei Steinen69, und Balken636 leget man1124 in die Wände3797, und das1791 Werk5673 gehet frisch629 vonstatten6744 unter ihrer Hand3028.

8 Да будет1934 известно3046 царю,4430 что мы ходили236 в Иудейскую3061 область,4083 к дому1005 Бога426 великого;7229 и строится1124 он из больших1560 камней,69 и дерево636 вкладывается7761 в стены;3797 и работа5673 сия1791 производится5648 быстро629 и с6744 успехом6744 идет6744 в руках3028 их.

9 Wir116 aber haben die479 Ältesten7868 gefragt7593 und3660 zu ihnen gesagt560 also1836: Wer4479 hat euch2942 befohlen7761, dies1836 Haus1005 zu bauen1124 und seine Mauern846 zu machen3635?

9 Тогда116 мы спросили7593 у старейшин7868 тех479 и так сказали560 им: кто4479 дал7761 вам разрешение2942 строить1124 дом1005 сей1836 и стены846 сии1836 доделывать?3635

10 Auch638 fragten7593 wir, wie sie hießen8036, auf daß wir sie dir kundtäten3046, und3790 haben die Namen8036 beschrieben der Männer1400, die ihre Obersten7217 waren.

10 И сверх638 того638 об именах8036 их мы спросили7593 их, чтобы дать знать3046 тебе и написать3790 имена8036 тех людей,1400 которые главными7217 у них.

11 Sie aber gaben uns solche Worte6600 zur Antwort8421 und3660 sprachen560: Wir586 sind1994 Knechte5649 des Gottes426 Himmels8065 und1836 der Erde772 und bauen1124 das7690 Haus1005, das vorhin vor6928 vielen Jahren8140 gebauet war1934, das ein großer7229 König4430 Israels3479 gebauet hat und aufgerichtet3635.

11 И они ответили84216600 нам такими словами:560 мы586 рабы5649 Бога426 неба8065 и земли772 и строим1124 дом,1005 который был1934 построен1124 за много7690 лет8140 прежде6928 сего,1836 — и великий7229 царь4430 у Израиля3479 строил1124 его и довершил3635 его.

12 Aber3861 da4481 unsere Väter2 den GOtt426 vom Himmel8065 erzürneten, gab3052 er sie1994 in die Hand3028 Nebukadnezars5020, des Königs4430 zu Babel895, des Chaldäers3679; der zerbrach5642 dies1836 Haus1005 und führete das Volk5972 weg gen Babel895.

12 Когда4481 же3861 отцы2 наши прогневали7265 Бога426 небесного,8065 Он предал3052 их1994 в руку3028 Навуходоносора,5020 царя4430 Вавилонского,895 Халдеянина;3679 и дом1005 сей1836 он разрушил,5642 и народ5972 переселил1541 в Вавилон.895

13 Aber1297 im ersten2298 Jahr8140 Kores3567, des Königs4430 zu Babel895, befahl7761 derselbe König4430 Kores3567, dies2942 Haus1005 Gottes426 zu bauen1124.

13 Но1297 в первый2298 год8140 Кира,3567 царя4430 Вавилонского,895 царь4430 Кир3567 дал7761 разрешение2942 построить1124 сей1836 дом1005 Божий;426

14 Denn4481 auch638 die güldenen und silbernen3702 Gefäße3984 im Hause1005 Gottes426, die Nebukadnezar5020 aus5312 dem Tempel1965 zu Jerusalem3390 nahm und brachte sie2987 in den1768 Tempel1965 zu Babel895, nahm der König4430 Kores3567 aus5312 dem Tempel1965 zu Babel895 und gab3052 sie1994 Sesbazar8340 mit Namen8036, den er zum4481 Landpfleger6347 setzte7761;

14 да и638 сосуды3984 дома1005 Божия,426 золотые1722 и серебряные,3702 которые Навуходоносор5020 вынес5312 из4481 храма1965 Иерусалимского3390 и отнес2987 в храм1965 Вавилонский,895 — вынес5312 Кир3567 царь4430 из4481 храма1965 Вавилонского;895 и отдали3052 их по имени8036 Шешбацару,8340 которого он назначил7761 областеначальником,6347

15 und5922 sprach560 zu ihm5376: Diese412 Gefäße3984 nimm, zeuch hin und bringe5182 sie236 in den Tempel1965 zu Jerusalem3390 und laß das Haus1005 Gottes426 bauen1124 an seiner Stätte870.

15 и сказал560 ему: возьми5376 сии412 сосуды,3984 пойди236 и отнеси5182 их1994 в храм1965 Иерусалимский,3390 и пусть дом1005 Божий426 строится1124 на своем месте.870

16 Da116 kam858 derselbe1791 Sesbazar8340 und116 legte3052 den Grund787 am Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390. Seit4481 der Zeit bauet man1124, und8000 ist noch nicht3809 vollendet.

16 Тогда116 Шешбацар8340 тот1791 пришел,858 положил3052 основания787 дома1005 Божия426 в Иерусалиме;3390 и с тех пор116 доселе5705 он строится,1124 и еще не кончен.8000

17 Gefällt2869 es nun3705 dem Könige4430, so2006 lasse er suchen1240 in dem Schatzhause1596 des Königs4430, das1791 zu Babel895 ist383, ob‘s von4481 dem Könige4430 Kores3567 befohlen2942 sei7761, das1836 Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390 zu bauen1124, und5922 sende zu uns5922 des Königs4430 Meinung7470 über diesem.

17 Итак,3705 если2006 царю4430 благоугодно,2869 пусть поищут1240 в доме1005 царских4430 сокровищ,1596 там8536 в Вавилоне,895 точно383 ли2006 царем4430 Киром3567 дано7761 разрешение2942 строить1124 сей1791 дом1005 Божий426 в Иерусалиме,3390 и царскую4430 волю7470 о сем1836 пусть пришлют7972 к нам.