| 
                                Das Buch Esra                            
                                Kapitel 5                             | 
                                Ezra
                            
                                Chapter 5                             | 
                    | 1 Es weissagten5013aber die Propheten5029Haggai2292und5922Sacharja2148, der Sohn1247Iddos5714, zu den Juden3062, die in Juda3061und5922Jerusalem3390waren, im Namen8036des Gottes426Israels3479. | 1 Then the prophets,5029Haggai2292the prophet,5029and Zechariah2148the son1247of Iddo,5714prophesied5013to the Jews3062that were in Judah3061and Jerusalem3390in the name8036of the God426of Israel,3479even to them. | 
| 2 Da116machten sich auf6966Serubabel2217, der Sohn1247Sealthiels7598, und Jesua3443, der Sohn1247Jozadaks3136, und fingen an8271zu bauen1124das Haus1005Gottes426zu Jerusalem3390, und mit ihnen5974die Propheten5029Gottes426, die sie stärkten5583. | 2 Then116rose6965up Zerubbabel2217the son1247of Shealtiel,7597and Jeshua3443the son1247of Jozadak,3136and began8271to build1124the house1005of God426which1768is at Jerusalem:3390and with them were the prophets5029of God426helping5582them. | 
| 3 Zu der Zeit2166kam858zu ihnen Thathnai, der Landpfleger6347diesseit des Wassers5103, und5922Sthar-Bosnai8370und1836ihr Rat3675und sprachen560also3652zu ihnen: Wer4479hat euch2942befohlen7761, dies1836Haus1005zu bauen1124und seine Mauern846zu machen3635? | 3 At the same time2166came858to them Tatnai,8674governor6347on this side5675the river,5103and Shetharboznai8370and their companions,3675and said560thus3652to them, Who4479has commanded77612942you to build1124this1836house,1005and to make3635up this1836wall?846 | 
| 4 Da sagten wir116ihnen wie4479die Männer1400hießen8036, die diesen1836Bau1147täten. | 4 Then116said560we to them after this3660manner, What4479are the names8036of the men1400that make1124this1836building?1147 | 
| 5 Aber116das1836Auge5870ihres Gottes426kam auf989die Ältesten7868der Juden3062, daß5922ihnen1994nicht3809gewehret ward989, bis daß man1934die Sache2941an5705Darium gelangen ließe und5922darüber eine Schrift5407wiederkäme8421. | 5 But the eye5870of their God426was on the elders7868of the Jews,3062that they could not cause them to cease,989till5705the matter2941came1946to Darius:1868and then116they returned8421answer8421by letter5407concerning5922this1836matter. | 
| 6 Dies6573ist7972aber der Inhalt des Briefes104Thathnais, des Landpflegers6347diesseit des Wassers5103, und5922Sthar-Bosnais8370und ihres Rats3675von Apharsach671, die diesseit des Wassers5103waren, an den König4430Darium. | 6 The copy6573of the letter104that Tatnai,8674governor6347on this side5675the river,5103and Shetharboznai8370and his companions3675the Apharsachites,671which1768were on this side5675the river,5103sent7972to Darius1868the king:4430 | 
| 7 Und5922die6600Worte, die sie7972zu ihm1459sandten, lauten also1836: Dem Könige4430Dario allen3606Frieden8001! | 7 They sent7972a letter6600to him, wherein1459was written3790thus;1836To Darius1868the king,4430all3606peace.8001 | 
| 8 Es sei7761kund3046dem Könige4430, daß wir236ins4083jüdische3061Land kommen sind zu dem Hause1005des großen7229Gottes426, welches man1934bauet mit allerlei Steinen69, und Balken636leget man1124in die Wände3797, und das1791Werk5673gehet frisch629vonstatten6744unter ihrer Hand3028. | 8 Be it known3046to the king,4430that we went236into the province4083of Judea,3061to the house1005of the great7229God,426which1931is built1124with great1560stones,69and timber636is laid7760in the walls,3797and this1791work5673goes5648fast629on, and prospers6744in their hands.3028 | 
| 9 Wir116aber haben die479Ältesten7868gefragt7593und3660zu ihnen gesagt560also1836: Wer4479hat euch2942befohlen7761, dies1836Haus1005zu bauen1124und seine Mauern846zu machen3635? | 9 Then116asked7593we those479elders,7868and said560to them thus,3660Who4479commanded77612942you to build1124this1836house,1005and to make3635up these1836walls?846 | 
| 10 Auch638fragten7593wir, wie sie hießen8036, auf daß wir sie dir kundtäten3046, und3790haben die Namen8036beschrieben der Männer1400, die ihre Obersten7217waren. | 10 We asked7593their names8036also,638to certify3046you, that we might write3790the names8036of the men1400that were the chief7217of them. | 
| 11 Sie aber gaben uns solche Worte6600zur Antwort8421und3660sprachen560: Wir586sind1994Knechte5649des Gottes426Himmels8065und1836der Erde772und bauen1124das7690Haus1005, das vorhin vor6928vielen Jahren8140gebauet war1934, das ein großer7229König4430Israels3479gebauet hat und aufgerichtet3635. | 11 And thus3660they returned8421us answer,6600saying,560We are the servants5649of the God426of heaven8065and earth,772and build1124the house1005that was built1124these1836many7690years8140ago,6928which a great7229king4430of Israel3479built1124and set3635up. | 
| 12 Aber3861da4481unsere Väter2den GOtt426vom Himmel8065erzürneten, gab3052er sie1994in die Hand3028Nebukadnezars5020, des Königs4430zu Babel895, des Chaldäers3679; der zerbrach5642dies1836Haus1005und führete das Volk5972weg gen Babel895. | 12 But after4481that our fathers2had provoked7265the God426of heaven8065to wrath,7265he gave3052them into the hand3028of Nebuchadnezzar5020the king4430of Babylon,895the Chaldean,3777who destroyed5642this1836house,1005and carried1541the people5972away1541into Babylon.895 | 
| 13 Aber1297im ersten2298Jahr8140Kores3567, des Königs4430zu Babel895, befahl7761derselbe König4430Kores3567, dies2942Haus1005Gottes426zu bauen1124. | 13 But in the first2298year8140of Cyrus3567the king4430of Babylon895the same king4430Cyrus3567made7761a decree2942to build1124this1836house1005of God.426 | 
| 14 Denn4481auch638die güldenen und silbernen3702Gefäße3984im Hause1005Gottes426, die Nebukadnezar5020aus5312dem Tempel1965zu Jerusalem3390nahm und brachte sie2987in den1768Tempel1965zu Babel895, nahm der König4430Kores3567aus5312dem Tempel1965zu Babel895und gab3052sie1994Sesbazar8340mit Namen8036, den er zum4481Landpfleger6347setzte7761; | 14 And the vessels3984also638of gold1722and silver3702of the house1005of God,426which1768Nebuchadnezzar5020took5312out of the temple1965that was in Jerusalem,3390and brought2987them into the temple1965of Babylon,895those1994did Cyrus3567the king4430take5312out of the temple1965of Babylon,895and they were delivered3052to one, whose name8036was Sheshbazzar,8339whom1768he had made7761governor;6347 | 
| 15 und5922sprach560zu ihm5376: Diese412Gefäße3984nimm, zeuch hin und bringe5182sie236in den Tempel1965zu Jerusalem3390und laß das Haus1005Gottes426bauen1124an seiner Stätte870. | 15 And said560to him, Take5376these412vessels,3984go,236carry5182them into the temple1965that is in Jerusalem,3390and let the house1005of God426be built1124in his place.870 | 
| 16 Da116kam858derselbe1791Sesbazar8340und116legte3052den Grund787am Hause1005Gottes426zu Jerusalem3390. Seit4481der Zeit bauet man1124, und8000ist noch nicht3809vollendet. | 16 Then116came858the same1791Sheshbazzar,8339and laid3052the foundation787of the house1005of God426which1768is in Jerusalem:3390and since4481that time116even until5704now3705has it been in building,1124and yet it is not finished.8000 | 
| 17 Gefällt2869es nun3705dem Könige4430, so2006lasse er suchen1240in dem Schatzhause1596des Königs4430, das1791zu Babel895ist383, ob‘s von4481dem Könige4430Kores3567befohlen2942sei7761, das1836Haus1005Gottes426zu Jerusalem3390zu bauen1124, und5922sende zu uns5922des Königs4430Meinung7470über diesem. | 17 Now3705therefore, if2006it seem good2869to the king,4430let there be search1240made in the king's4430treasure1596house,1005which1768is there8536at Babylon,895whether2006it be so, that a decree2942was made7761of Cyrus3567the king4430to build1124this1791house1005of God426at Jerusalem,3390and let the king4430send7972his pleasure7470to us concerning5922this1836matter.1836 |