Das Buch Esra

Kapitel 5

1 Es weissagten5013 aber die Propheten5029 Haggai2292 und5922 Sacharja2148, der Sohn1247 Iddos5714, zu den Juden3062, die in Juda3061 und5922 Jerusalem3390 waren, im Namen8036 des Gottes426 Israels3479.

2 Da116 machten sich auf6966 Serubabel2217, der Sohn1247 Sealthiels7598, und Jesua3443, der Sohn1247 Jozadaks3136, und fingen an8271 zu bauen1124 das Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390, und mit ihnen5974 die Propheten5029 Gottes426, die sie stärkten5583.

3 Zu der Zeit2166 kam858 zu ihnen Thathnai, der Landpfleger6347 diesseit des Wassers5103, und5922 Sthar-Bosnai8370 und1836 ihr Rat3675 und sprachen560 also3652 zu ihnen: Wer4479 hat euch2942 befohlen7761, dies1836 Haus1005 zu bauen1124 und seine Mauern846 zu machen3635?

4 Da sagten wir116 ihnen wie4479 die Männer1400 hießen8036, die diesen1836 Bau1147 täten.

5 Aber116 das1836 Auge5870 ihres Gottes426 kam auf989 die Ältesten7868 der Juden3062, daß5922 ihnen1994 nicht3809 gewehret ward989, bis daß man1934 die Sache2941 an5705 Darium gelangen ließe und5922 darüber eine Schrift5407 wiederkäme8421.

6 Dies6573 ist7972 aber der Inhalt des Briefes104 Thathnais, des Landpflegers6347 diesseit des Wassers5103, und5922 Sthar-Bosnais8370 und ihres Rats3675 von Apharsach671, die diesseit des Wassers5103 waren, an den König4430 Darium.

7 Und5922 die6600 Worte, die sie7972 zu ihm1459 sandten, lauten also1836: Dem Könige4430 Dario allen3606 Frieden8001!

8 Es sei7761 kund3046 dem Könige4430, daß wir236 ins4083 jüdische3061 Land kommen sind zu dem Hause1005 des großen7229 Gottes426, welches man1934 bauet mit allerlei Steinen69, und Balken636 leget man1124 in die Wände3797, und das1791 Werk5673 gehet frisch629 vonstatten6744 unter ihrer Hand3028.

9 Wir116 aber haben die479 Ältesten7868 gefragt7593 und3660 zu ihnen gesagt560 also1836: Wer4479 hat euch2942 befohlen7761, dies1836 Haus1005 zu bauen1124 und seine Mauern846 zu machen3635?

10 Auch638 fragten7593 wir, wie sie hießen8036, auf daß wir sie dir kundtäten3046, und3790 haben die Namen8036 beschrieben der Männer1400, die ihre Obersten7217 waren.

11 Sie aber gaben uns solche Worte6600 zur Antwort8421 und3660 sprachen560: Wir586 sind1994 Knechte5649 des Gottes426 Himmels8065 und1836 der Erde772 und bauen1124 das7690 Haus1005, das vorhin vor6928 vielen Jahren8140 gebauet war1934, das ein großer7229 König4430 Israels3479 gebauet hat und aufgerichtet3635.

12 Aber3861 da4481 unsere Väter2 den GOtt426 vom Himmel8065 erzürneten, gab3052 er sie1994 in die Hand3028 Nebukadnezars5020, des Königs4430 zu Babel895, des Chaldäers3679; der zerbrach5642 dies1836 Haus1005 und führete das Volk5972 weg gen Babel895.

13 Aber1297 im ersten2298 Jahr8140 Kores3567, des Königs4430 zu Babel895, befahl7761 derselbe König4430 Kores3567, dies2942 Haus1005 Gottes426 zu bauen1124.

14 Denn4481 auch638 die güldenen und silbernen3702 Gefäße3984 im Hause1005 Gottes426, die Nebukadnezar5020 aus5312 dem Tempel1965 zu Jerusalem3390 nahm und brachte sie2987 in den1768 Tempel1965 zu Babel895, nahm der König4430 Kores3567 aus5312 dem Tempel1965 zu Babel895 und gab3052 sie1994 Sesbazar8340 mit Namen8036, den er zum4481 Landpfleger6347 setzte7761;

15 und5922 sprach560 zu ihm5376: Diese412 Gefäße3984 nimm, zeuch hin und bringe5182 sie236 in den Tempel1965 zu Jerusalem3390 und laß das Haus1005 Gottes426 bauen1124 an seiner Stätte870.

16 Da116 kam858 derselbe1791 Sesbazar8340 und116 legte3052 den Grund787 am Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390. Seit4481 der Zeit bauet man1124, und8000 ist noch nicht3809 vollendet.

17 Gefällt2869 es nun3705 dem Könige4430, so2006 lasse er suchen1240 in dem Schatzhause1596 des Königs4430, das1791 zu Babel895 ist383, ob‘s von4481 dem Könige4430 Kores3567 befohlen2942 sei7761, das1836 Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390 zu bauen1124, und5922 sende zu uns5922 des Königs4430 Meinung7470 über diesem.

以斯拉記

第5章

1 那時,先知哈該和易多的孫子撒迦利亞奉以色列神的名向猶大和耶路撒冷的猶太人說預言[prophesied]

2 於是撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約薩達的兒子耶書亞都起來動手建造耶路撒冷神的殿,有神的先知在那裏幫助他們。

3 當時河這邊[this side]的總督達乃和示他.波斯乃,並他們的同黨來問說:「誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?」

4 我們便告訴他們建造這殿的人叫甚麼名字。

5 神的眼目看顧猶太的長老,以致總督等沒有叫他們停工,直到這事奏告大流士,得著他的回諭。

6 這邊[this side]的總督達乃和示他.波斯乃,並他們的同黨,就是住河這邊[this side]的亞法薩迦人,上本奏告大流士王。

7 本上寫著說:「願大流士王諸事平安。

8 王該知道,我們往猶大省去,到了至大神的殿,這殿是用大石建造的。梁木插入牆內,工作甚速,他們手下亨通。

9 我們就問那些長老說:『誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?』

10 又問他們的名字,要記錄他們首領的名字,奏告於王。

11 他們回覆我們如此[thus they returned us answer]說:『我們是天地之神的僕人,重建前多年所建造的殿,就是以色列的一個大君王建造修成的。

12 只因我們列祖惹天上的神發怒,神把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他就拆毀這殿,又將百姓擄到巴比倫。

13 然而巴比倫王塞魯士元年,他降旨允准建造神的這殿。

14 神殿中的金、銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠去帶到巴比倫廟裏的,塞魯士王從巴比倫廟裏取出來,交給派為省長的,名叫設巴薩,

15 對他說可以將這些器皿帶去,放在耶路撒冷的殿中,在原處建造神的殿。

16 於是這設巴薩來建立耶路撒冷神殿的根基。這殿從那時直到如今尚未造成。』

17 現在王若以為美,請察巴比倫王的府庫,看塞魯士王降旨允准在耶路撒冷建造神的殿沒有,王的心意如何?請降旨曉諭我們。」

Das Buch Esra

Kapitel 5

以斯拉記

第5章

1 Es weissagten5013 aber die Propheten5029 Haggai2292 und5922 Sacharja2148, der Sohn1247 Iddos5714, zu den Juden3062, die in Juda3061 und5922 Jerusalem3390 waren, im Namen8036 des Gottes426 Israels3479.

1 那時,先知哈該和易多的孫子撒迦利亞奉以色列神的名向猶大和耶路撒冷的猶太人說預言[prophesied]

2 Da116 machten sich auf6966 Serubabel2217, der Sohn1247 Sealthiels7598, und Jesua3443, der Sohn1247 Jozadaks3136, und fingen an8271 zu bauen1124 das Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390, und mit ihnen5974 die Propheten5029 Gottes426, die sie stärkten5583.

2 於是撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約薩達的兒子耶書亞都起來動手建造耶路撒冷神的殿,有神的先知在那裏幫助他們。

3 Zu der Zeit2166 kam858 zu ihnen Thathnai, der Landpfleger6347 diesseit des Wassers5103, und5922 Sthar-Bosnai8370 und1836 ihr Rat3675 und sprachen560 also3652 zu ihnen: Wer4479 hat euch2942 befohlen7761, dies1836 Haus1005 zu bauen1124 und seine Mauern846 zu machen3635?

3 當時河這邊[this side]的總督達乃和示他.波斯乃,並他們的同黨來問說:「誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?」

4 Da sagten wir116 ihnen wie4479 die Männer1400 hießen8036, die diesen1836 Bau1147 täten.

4 我們便告訴他們建造這殿的人叫甚麼名字。

5 Aber116 das1836 Auge5870 ihres Gottes426 kam auf989 die Ältesten7868 der Juden3062, daß5922 ihnen1994 nicht3809 gewehret ward989, bis daß man1934 die Sache2941 an5705 Darium gelangen ließe und5922 darüber eine Schrift5407 wiederkäme8421.

5 神的眼目看顧猶太的長老,以致總督等沒有叫他們停工,直到這事奏告大流士,得著他的回諭。

6 Dies6573 ist7972 aber der Inhalt des Briefes104 Thathnais, des Landpflegers6347 diesseit des Wassers5103, und5922 Sthar-Bosnais8370 und ihres Rats3675 von Apharsach671, die diesseit des Wassers5103 waren, an den König4430 Darium.

6 這邊[this side]的總督達乃和示他.波斯乃,並他們的同黨,就是住河這邊[this side]的亞法薩迦人,上本奏告大流士王。

7 Und5922 die6600 Worte, die sie7972 zu ihm1459 sandten, lauten also1836: Dem Könige4430 Dario allen3606 Frieden8001!

7 本上寫著說:「願大流士王諸事平安。

8 Es sei7761 kund3046 dem Könige4430, daß wir236 ins4083 jüdische3061 Land kommen sind zu dem Hause1005 des großen7229 Gottes426, welches man1934 bauet mit allerlei Steinen69, und Balken636 leget man1124 in die Wände3797, und das1791 Werk5673 gehet frisch629 vonstatten6744 unter ihrer Hand3028.

8 王該知道,我們往猶大省去,到了至大神的殿,這殿是用大石建造的。梁木插入牆內,工作甚速,他們手下亨通。

9 Wir116 aber haben die479 Ältesten7868 gefragt7593 und3660 zu ihnen gesagt560 also1836: Wer4479 hat euch2942 befohlen7761, dies1836 Haus1005 zu bauen1124 und seine Mauern846 zu machen3635?

9 我們就問那些長老說:『誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?』

10 Auch638 fragten7593 wir, wie sie hießen8036, auf daß wir sie dir kundtäten3046, und3790 haben die Namen8036 beschrieben der Männer1400, die ihre Obersten7217 waren.

10 又問他們的名字,要記錄他們首領的名字,奏告於王。

11 Sie aber gaben uns solche Worte6600 zur Antwort8421 und3660 sprachen560: Wir586 sind1994 Knechte5649 des Gottes426 Himmels8065 und1836 der Erde772 und bauen1124 das7690 Haus1005, das vorhin vor6928 vielen Jahren8140 gebauet war1934, das ein großer7229 König4430 Israels3479 gebauet hat und aufgerichtet3635.

11 他們回覆我們如此[thus they returned us answer]說:『我們是天地之神的僕人,重建前多年所建造的殿,就是以色列的一個大君王建造修成的。

12 Aber3861 da4481 unsere Väter2 den GOtt426 vom Himmel8065 erzürneten, gab3052 er sie1994 in die Hand3028 Nebukadnezars5020, des Königs4430 zu Babel895, des Chaldäers3679; der zerbrach5642 dies1836 Haus1005 und führete das Volk5972 weg gen Babel895.

12 只因我們列祖惹天上的神發怒,神把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他就拆毀這殿,又將百姓擄到巴比倫。

13 Aber1297 im ersten2298 Jahr8140 Kores3567, des Königs4430 zu Babel895, befahl7761 derselbe König4430 Kores3567, dies2942 Haus1005 Gottes426 zu bauen1124.

13 然而巴比倫王塞魯士元年,他降旨允准建造神的這殿。

14 Denn4481 auch638 die güldenen und silbernen3702 Gefäße3984 im Hause1005 Gottes426, die Nebukadnezar5020 aus5312 dem Tempel1965 zu Jerusalem3390 nahm und brachte sie2987 in den1768 Tempel1965 zu Babel895, nahm der König4430 Kores3567 aus5312 dem Tempel1965 zu Babel895 und gab3052 sie1994 Sesbazar8340 mit Namen8036, den er zum4481 Landpfleger6347 setzte7761;

14 神殿中的金、銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠去帶到巴比倫廟裏的,塞魯士王從巴比倫廟裏取出來,交給派為省長的,名叫設巴薩,

15 und5922 sprach560 zu ihm5376: Diese412 Gefäße3984 nimm, zeuch hin und bringe5182 sie236 in den Tempel1965 zu Jerusalem3390 und laß das Haus1005 Gottes426 bauen1124 an seiner Stätte870.

15 對他說可以將這些器皿帶去,放在耶路撒冷的殿中,在原處建造神的殿。

16 Da116 kam858 derselbe1791 Sesbazar8340 und116 legte3052 den Grund787 am Hause1005 Gottes426 zu Jerusalem3390. Seit4481 der Zeit bauet man1124, und8000 ist noch nicht3809 vollendet.

16 於是這設巴薩來建立耶路撒冷神殿的根基。這殿從那時直到如今尚未造成。』

17 Gefällt2869 es nun3705 dem Könige4430, so2006 lasse er suchen1240 in dem Schatzhause1596 des Königs4430, das1791 zu Babel895 ist383, ob‘s von4481 dem Könige4430 Kores3567 befohlen2942 sei7761, das1836 Haus1005 Gottes426 zu Jerusalem3390 zu bauen1124, und5922 sende zu uns5922 des Königs4430 Meinung7470 über diesem.

17 現在王若以為美,請察巴比倫王的府庫,看塞魯士王降旨允准在耶路撒冷建造神的殿沒有,王的心意如何?請降旨曉諭我們。」