Der Prophet Amos

Kapitel 5

1 Höret8085, ihr vom Hause1004 Israel3478, dies Wort1697; denn ich5375 muß dies Klagelied7015 über euch machen:

2 Die Jungfrau1330 Israel3478 ist5307 gefallen, daß sie nicht3254 wieder aufstehen wird; sie ist6965 zu Boden127 gestoßen5203, und ist6965 niemand, der ihr aufhelfe.

3 Denn so spricht559 der HErr136 GOtt: Die Stadt5892, da tausend505 ausgehen3318, soll nur hundert3967 übrig7604 behalten; und da hundert3967 ausgehen3318, soll nur zehn6235 übrig7604 behalten im Hause1004 Israel3478.

4 Darum so spricht559 der HErr3068 zum Hause1004 Israel3478: Suchet1875 mich2421, so werdet ihr leben!

5 Suchet1875 nicht Bethel und935 kommet nicht gen Gilgal1537 und gehet5674 nicht gen Berseba. Denn Gilgal1537 wird gefangen weggeführet werden1540, und Bethel wird Beth-Aven205 werden1540.

6 Suchet1875 den HErrn3068, so werdet ihr leben, daß nicht6743 ein Feuer784 im Hause1004 Josephs3130 überhandnehme, das da verzehre398, und niemand löschen möge zu2421 Bethel,

7 die ihr3240 das776 Recht4941 in Wermut3939 verkehret und die Gerechtigkeit6666 zu Boden stoßet.

8 Er7121 macht2015 die8034 Glucke und6213 Orion3685; der aus8210 der Finsternis6757 den Morgen1242 und776 aus dem Tage3117 die finstere2821 Nacht3915 macht; der dem Wasser4325 im Meer3220 ruft und schüttet es auf6440 den Erdboden: er heißet HErr3068,

9 der über den Starken5794 eine Verstörung7701 anrichtet1082 und bringet935 eine Verstörung7701 über die feste4013 Stadt.

10 Aber sie sind8549 dem gram8130, der sie im Tor8179 straft3198, und haben den für einen8581 Greuel, der heilsam lehret.

11 Darum, weil3282 ihr3427 die Armen1800 unterdrücket und nehmet das Korn1250 mit großen Lasten4864 von ihnen, so sollt ihr in den Häusern1004 nicht3947 wohnen, die ihr von Werkstücken1496 gebauet habt1129, und den Wein3196 nicht trinken8354, den ihr in den feinen2531 Weinbergen3754 gepflanzet habt5193.

12 Denn ich3724 weiß3045 euer Übertreten6588, des viel7227 ist3947, und eure Sünden2403, die stark6099 sind, wie ihr die Gerechten6662 dränget und Blutgeld nehmet und die Armen34 im Tor8179 unterdrücket.

13 Darum muß der Kluge7919 zur selbigen Zeit6256 schweigen1826; denn es ist eine böse7451 Zeit6256.

14 Suchet1875 das Gute2896 und559 nicht das Böse7451, auf daß ihr leben2421 möget, so wird der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, bei euch sein, wie ihr rühmet.

15 Hasset8130 das Böse7451 und liebet157 das Gute2896, bestellet das Recht4941 im Tor8179, so wird der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, den übrigen7611 in Joseph3130 gnädig2603 sein.

16 Darum so spricht der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, der HErr136: Es wird3045 in allen Gassen7339 Wehklagen4553 sein, und auf allen Straßen2351 wird man559 sagen: Wehe! wehe! Und man559 wird den Ackermann406 zum Trauern60 rufen7121 und zum Wehklagen4553, wer da weinen5092 kann.

17 In5674 allen Weinbergen3754 wird Wehklagen4553 sein; denn ich will unter7130 euch fahren, spricht559 der HErr3068.

18 Wehe1945 denen, die des HErrn3068 Tag3117 begehren183! Was4100 soll er euch? Denn des HErrn3068 Tag3117 ist eine Finsternis2822 und nicht ein Licht216.

19 Gleich als wenn jemand vor6440 dem Löwen738 flöhe5127 und ein376 Bär1677 begegnete ihm, und als wenn jemand in ein Haus1004 käme935 und lehnete sich5564 mit der Hand3027 an6293 die Wand7023 und eine Schlange5175 stäche5391 ihn.

20 Denn des HErr3068 Tag3117 wird ja finster2822 und nicht licht216 sein, dunkel651 und nicht hell.

21 Ich bin8130 euren Feiertagen2282 gram und verachte sie3988 und mag nicht riechen7306 in eure Versammlung6116.

22 Und ob ihr mir gleich Brandopfer5930 und Speisopfer4503 opfert, so hab ich keinen Gefallen7521 daran; so mag ich auch eure feisten4806 Dankopfer8002 nicht5927 ansehen5027.

23 Tu nur weg von mir das Geplärr1995 deiner Lieder7892; denn ich mag deines Psalterspieles nicht5493 hören8085!

24 Es soll aber das Recht4941 offenbaret werden1556 wie Wasser4325 und5158 die Gerechtigkeit6666 wie ein starker Strom386.

25 Habt ihr vom Hause1004 Israel3478 mir in der Wüste4057 die vierzig705 Jahre8141 lang Schlachtopfer2077 und Speisopfer4503 geopfert5066? Jawohl!

26 Ihr truget5375 den Sichuth, euren König4428, und Chiun3594, euer Bild6754, den Stern3556 eurer Götter430, welche ihr euch selbst gemacht6213 hattet.

27 So will ich euch von hinnen jenseit1973 Damaskus1834 wegführen1540 lassen, spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635 heißt8034.

Книга пророка Амоса

Глава 5

1 Слушайте8085 это слово,1697 в котором я подниму5375 плач7015 о вас, дом1004 Израилев.3478

2 Упала,5307 не встает6965 более3254 дева1330 Израилева!3478 повержена5203 на земле127 своей, и некому поднять6965 ее.

3 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 город,5892 выступавший3318 тысячею,505 останется7604 только с сотнею,3967 и выступавший3318 сотнею,3967 останется7604 с десятком6235 у дома1004 Израилева.3478

4 Ибо так говорит559 Господь3068 дому1004 Израилеву:3478 взыщите1875 Меня, и будете2421 живы.2421

5 Не ищите1875 Вефиля1008 и не ходите935 в Галгал,1537 и в Вирсавию884 не странствуйте,5674 ибо Галгал1537 весь пойдет1540 в плен1540 и Вефиль1008 обратится в ничто.205

6 Взыщите1875 Господа,3068 и будете2421 живы,2421 чтобы Он не устремился6743 на дом1004 Иосифов3130 как огонь,784 который пожрет398 его, и некому будет3518 погасить3518 его в Вефиле.1008

7 О, вы, которые суд4941 превращаете2015 в отраву3939 и правду6666 повергаете3240 на землю!776

8 Кто сотворил6213 семизвездие3598 и Орион,3685 и претворяет2015 смертную6757 тень6757 в ясное утро,1242 а день3117 делает2821 темным2821 как ночь,3915 призывает7121 воды4325 морские3220 и разливает8210 их по5921 лицу6440 земли?776 — Господь3068 имя8034 Ему!

9 Он укрепляет1082 опустошителя7701 против сильного,5794 и опустошитель7701 входит935 в крепость.4013

10 А они ненавидят8130 обличающего3198 в воротах8179 и гнушаются8581 тем, кто говорит1696 правду.8549

11 Итак за то, что3282 вы попираете1318 бедного1800 и берете3947 от него подарки4864 хлебом,1250 вы построите1129 домы1004 из тесаных1496 камней,1496 но жить3427 не будете3427 в них; разведете5193 прекрасные2531 виноградники,3754 а вино3196 из них не будете8354 пить.8354

12 Ибо Я знаю,3045 как многочисленны7227 преступления6588 ваши и как тяжки6099 грехи2403 ваши: вы враги6887 правого,6662 берете3947 взятки3724 и извращаете5186 в суде8179 дела бедных.34

13 Поэтому разумный7919 безмолвствует1826 в это время,6256 ибо злое7451 это время.6256

14 Ищите1875 добра,2896 а не зла,7451 чтобы вам остаться2421 в живых,2421 — и тогда Господь3068 Бог430 Саваоф6635 будет с вами, как вы говорите.559

15 Возненавидьте8130 зло7451 и возлюбите157 добро,2896 и восстановите3322 у ворот8179 правосудие;4941 может быть, Господь3068 Бог430 Саваоф6635 помилует2603 остаток7611 Иосифов.3130

16 Посему так говорит559 Господь3068 Бог430 Саваоф,6635 Вседержитель:136 на всех улицах7339 будет плач,4553 и на всех дорогах2351 будут559 восклицать:559 «увы,1930 увы!»,1930 и призовут7121 земледельца406 сетовать60 и искусных3045 в плачевных песнях5092 — плакать,4553

17 и во всех виноградниках3754 будет плач,4553 ибо Я пройду5674 среди7130 тебя, говорит559 Господь.3068

18 Горе1945 желающим183 дня3117 Господня!3068 для чего4100 вам этот день3117 Господень?3068 он тьма,2822 а не свет,216

19 то же, как если бы кто376 убежал5127 от льва,738 и попался6293 бы ему навстречу6293 медведь,1677 или если бы пришел935 домой1004 и оперся5564 рукою3027 о стену,7023 и змея5175 ужалила5391 бы его.

20 Разве день3117 Господень3068 не мрак,2822 а свет?216 он тьма,651 и нет в нем сияния.5051

21 Ненавижу,8130 отвергаю3988 праздники2282 ваши и не обоняю7306 жертв во время торжественных6116 собраний6116 ваших.

22 Если вознесете5927 Мне всесожжение5930 и хлебное4503 приношение,4503 Я не приму7521 их и не призрю5027 на благодарственную8002 жертву8002 из тучных4806 тельцов4806 ваших.

23 Удали5493 от Меня шум1995 песней7892 твоих, ибо звуков2172 гуслей5035 твоих Я не буду8085 слушать.8085

24 Пусть, как вода,4325 течет1556 суд,4941 и правда6666 — как сильный386 поток!5158

25 Приносили5066 ли вы Мне жертвы2077 и хлебные4503 дары4503 в пустыне4057 в течение сорока705 лет,8141 дом1004 Израилев?3478

26 Вы носили5375 скинию5522 Молохову4428 и звезду3556 бога430 вашего Ремфана, изображения,35946754 которые вы сделали6213 для себя.

27 За то Я переселю1540 вас за1973 Дамаск,1834 говорит559 Господь;3068 Бог430 Саваоф6635 — имя8034 Ему!

Der Prophet Amos

Kapitel 5

Книга пророка Амоса

Глава 5

1 Höret8085, ihr vom Hause1004 Israel3478, dies Wort1697; denn ich5375 muß dies Klagelied7015 über euch machen:

1 Слушайте8085 это слово,1697 в котором я подниму5375 плач7015 о вас, дом1004 Израилев.3478

2 Die Jungfrau1330 Israel3478 ist5307 gefallen, daß sie nicht3254 wieder aufstehen wird; sie ist6965 zu Boden127 gestoßen5203, und ist6965 niemand, der ihr aufhelfe.

2 Упала,5307 не встает6965 более3254 дева1330 Израилева!3478 повержена5203 на земле127 своей, и некому поднять6965 ее.

3 Denn so spricht559 der HErr136 GOtt: Die Stadt5892, da tausend505 ausgehen3318, soll nur hundert3967 übrig7604 behalten; und da hundert3967 ausgehen3318, soll nur zehn6235 übrig7604 behalten im Hause1004 Israel3478.

3 Ибо так говорит559 Господь136 Бог:3069 город,5892 выступавший3318 тысячею,505 останется7604 только с сотнею,3967 и выступавший3318 сотнею,3967 останется7604 с десятком6235 у дома1004 Израилева.3478

4 Darum so spricht559 der HErr3068 zum Hause1004 Israel3478: Suchet1875 mich2421, so werdet ihr leben!

4 Ибо так говорит559 Господь3068 дому1004 Израилеву:3478 взыщите1875 Меня, и будете2421 живы.2421

5 Suchet1875 nicht Bethel und935 kommet nicht gen Gilgal1537 und gehet5674 nicht gen Berseba. Denn Gilgal1537 wird gefangen weggeführet werden1540, und Bethel wird Beth-Aven205 werden1540.

5 Не ищите1875 Вефиля1008 и не ходите935 в Галгал,1537 и в Вирсавию884 не странствуйте,5674 ибо Галгал1537 весь пойдет1540 в плен1540 и Вефиль1008 обратится в ничто.205

6 Suchet1875 den HErrn3068, so werdet ihr leben, daß nicht6743 ein Feuer784 im Hause1004 Josephs3130 überhandnehme, das da verzehre398, und niemand löschen möge zu2421 Bethel,

6 Взыщите1875 Господа,3068 и будете2421 живы,2421 чтобы Он не устремился6743 на дом1004 Иосифов3130 как огонь,784 который пожрет398 его, и некому будет3518 погасить3518 его в Вефиле.1008

7 die ihr3240 das776 Recht4941 in Wermut3939 verkehret und die Gerechtigkeit6666 zu Boden stoßet.

7 О, вы, которые суд4941 превращаете2015 в отраву3939 и правду6666 повергаете3240 на землю!776

8 Er7121 macht2015 die8034 Glucke und6213 Orion3685; der aus8210 der Finsternis6757 den Morgen1242 und776 aus dem Tage3117 die finstere2821 Nacht3915 macht; der dem Wasser4325 im Meer3220 ruft und schüttet es auf6440 den Erdboden: er heißet HErr3068,

8 Кто сотворил6213 семизвездие3598 и Орион,3685 и претворяет2015 смертную6757 тень6757 в ясное утро,1242 а день3117 делает2821 темным2821 как ночь,3915 призывает7121 воды4325 морские3220 и разливает8210 их по5921 лицу6440 земли?776 — Господь3068 имя8034 Ему!

9 der über den Starken5794 eine Verstörung7701 anrichtet1082 und bringet935 eine Verstörung7701 über die feste4013 Stadt.

9 Он укрепляет1082 опустошителя7701 против сильного,5794 и опустошитель7701 входит935 в крепость.4013

10 Aber sie sind8549 dem gram8130, der sie im Tor8179 straft3198, und haben den für einen8581 Greuel, der heilsam lehret.

10 А они ненавидят8130 обличающего3198 в воротах8179 и гнушаются8581 тем, кто говорит1696 правду.8549

11 Darum, weil3282 ihr3427 die Armen1800 unterdrücket und nehmet das Korn1250 mit großen Lasten4864 von ihnen, so sollt ihr in den Häusern1004 nicht3947 wohnen, die ihr von Werkstücken1496 gebauet habt1129, und den Wein3196 nicht trinken8354, den ihr in den feinen2531 Weinbergen3754 gepflanzet habt5193.

11 Итак за то, что3282 вы попираете1318 бедного1800 и берете3947 от него подарки4864 хлебом,1250 вы построите1129 домы1004 из тесаных1496 камней,1496 но жить3427 не будете3427 в них; разведете5193 прекрасные2531 виноградники,3754 а вино3196 из них не будете8354 пить.8354

12 Denn ich3724 weiß3045 euer Übertreten6588, des viel7227 ist3947, und eure Sünden2403, die stark6099 sind, wie ihr die Gerechten6662 dränget und Blutgeld nehmet und die Armen34 im Tor8179 unterdrücket.

12 Ибо Я знаю,3045 как многочисленны7227 преступления6588 ваши и как тяжки6099 грехи2403 ваши: вы враги6887 правого,6662 берете3947 взятки3724 и извращаете5186 в суде8179 дела бедных.34

13 Darum muß der Kluge7919 zur selbigen Zeit6256 schweigen1826; denn es ist eine böse7451 Zeit6256.

13 Поэтому разумный7919 безмолвствует1826 в это время,6256 ибо злое7451 это время.6256

14 Suchet1875 das Gute2896 und559 nicht das Böse7451, auf daß ihr leben2421 möget, so wird der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, bei euch sein, wie ihr rühmet.

14 Ищите1875 добра,2896 а не зла,7451 чтобы вам остаться2421 в живых,2421 — и тогда Господь3068 Бог430 Саваоф6635 будет с вами, как вы говорите.559

15 Hasset8130 das Böse7451 und liebet157 das Gute2896, bestellet das Recht4941 im Tor8179, so wird der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, den übrigen7611 in Joseph3130 gnädig2603 sein.

15 Возненавидьте8130 зло7451 и возлюбите157 добро,2896 и восстановите3322 у ворот8179 правосудие;4941 может быть, Господь3068 Бог430 Саваоф6635 помилует2603 остаток7611 Иосифов.3130

16 Darum so spricht der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, der HErr136: Es wird3045 in allen Gassen7339 Wehklagen4553 sein, und auf allen Straßen2351 wird man559 sagen: Wehe! wehe! Und man559 wird den Ackermann406 zum Trauern60 rufen7121 und zum Wehklagen4553, wer da weinen5092 kann.

16 Посему так говорит559 Господь3068 Бог430 Саваоф,6635 Вседержитель:136 на всех улицах7339 будет плач,4553 и на всех дорогах2351 будут559 восклицать:559 «увы,1930 увы!»,1930 и призовут7121 земледельца406 сетовать60 и искусных3045 в плачевных песнях5092 — плакать,4553

17 In5674 allen Weinbergen3754 wird Wehklagen4553 sein; denn ich will unter7130 euch fahren, spricht559 der HErr3068.

17 и во всех виноградниках3754 будет плач,4553 ибо Я пройду5674 среди7130 тебя, говорит559 Господь.3068

18 Wehe1945 denen, die des HErrn3068 Tag3117 begehren183! Was4100 soll er euch? Denn des HErrn3068 Tag3117 ist eine Finsternis2822 und nicht ein Licht216.

18 Горе1945 желающим183 дня3117 Господня!3068 для чего4100 вам этот день3117 Господень?3068 он тьма,2822 а не свет,216

19 Gleich als wenn jemand vor6440 dem Löwen738 flöhe5127 und ein376 Bär1677 begegnete ihm, und als wenn jemand in ein Haus1004 käme935 und lehnete sich5564 mit der Hand3027 an6293 die Wand7023 und eine Schlange5175 stäche5391 ihn.

19 то же, как если бы кто376 убежал5127 от льва,738 и попался6293 бы ему навстречу6293 медведь,1677 или если бы пришел935 домой1004 и оперся5564 рукою3027 о стену,7023 и змея5175 ужалила5391 бы его.

20 Denn des HErr3068 Tag3117 wird ja finster2822 und nicht licht216 sein, dunkel651 und nicht hell.

20 Разве день3117 Господень3068 не мрак,2822 а свет?216 он тьма,651 и нет в нем сияния.5051

21 Ich bin8130 euren Feiertagen2282 gram und verachte sie3988 und mag nicht riechen7306 in eure Versammlung6116.

21 Ненавижу,8130 отвергаю3988 праздники2282 ваши и не обоняю7306 жертв во время торжественных6116 собраний6116 ваших.

22 Und ob ihr mir gleich Brandopfer5930 und Speisopfer4503 opfert, so hab ich keinen Gefallen7521 daran; so mag ich auch eure feisten4806 Dankopfer8002 nicht5927 ansehen5027.

22 Если вознесете5927 Мне всесожжение5930 и хлебное4503 приношение,4503 Я не приму7521 их и не призрю5027 на благодарственную8002 жертву8002 из тучных4806 тельцов4806 ваших.

23 Tu nur weg von mir das Geplärr1995 deiner Lieder7892; denn ich mag deines Psalterspieles nicht5493 hören8085!

23 Удали5493 от Меня шум1995 песней7892 твоих, ибо звуков2172 гуслей5035 твоих Я не буду8085 слушать.8085

24 Es soll aber das Recht4941 offenbaret werden1556 wie Wasser4325 und5158 die Gerechtigkeit6666 wie ein starker Strom386.

24 Пусть, как вода,4325 течет1556 суд,4941 и правда6666 — как сильный386 поток!5158

25 Habt ihr vom Hause1004 Israel3478 mir in der Wüste4057 die vierzig705 Jahre8141 lang Schlachtopfer2077 und Speisopfer4503 geopfert5066? Jawohl!

25 Приносили5066 ли вы Мне жертвы2077 и хлебные4503 дары4503 в пустыне4057 в течение сорока705 лет,8141 дом1004 Израилев?3478

26 Ihr truget5375 den Sichuth, euren König4428, und Chiun3594, euer Bild6754, den Stern3556 eurer Götter430, welche ihr euch selbst gemacht6213 hattet.

26 Вы носили5375 скинию5522 Молохову4428 и звезду3556 бога430 вашего Ремфана, изображения,35946754 которые вы сделали6213 для себя.

27 So will ich euch von hinnen jenseit1973 Damaskus1834 wegführen1540 lassen, spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635 heißt8034.

27 За то Я переселю1540 вас за1973 Дамаск,1834 говорит559 Господь;3068 Бог430 Саваоф6635 — имя8034 Ему!