Der Prophet Amos

Kapitel 5

1 Höret8085, ihr vom Hause1004 Israel3478, dies Wort1697; denn ich5375 muß dies Klagelied7015 über euch machen:

2 Die Jungfrau1330 Israel3478 ist5307 gefallen, daß sie nicht3254 wieder aufstehen wird; sie ist6965 zu Boden127 gestoßen5203, und ist6965 niemand, der ihr aufhelfe.

3 Denn so spricht559 der HErr136 GOtt: Die Stadt5892, da tausend505 ausgehen3318, soll nur hundert3967 übrig7604 behalten; und da hundert3967 ausgehen3318, soll nur zehn6235 übrig7604 behalten im Hause1004 Israel3478.

4 Darum so spricht559 der HErr3068 zum Hause1004 Israel3478: Suchet1875 mich2421, so werdet ihr leben!

5 Suchet1875 nicht Bethel und935 kommet nicht gen Gilgal1537 und gehet5674 nicht gen Berseba. Denn Gilgal1537 wird gefangen weggeführet werden1540, und Bethel wird Beth-Aven205 werden1540.

6 Suchet1875 den HErrn3068, so werdet ihr leben, daß nicht6743 ein Feuer784 im Hause1004 Josephs3130 überhandnehme, das da verzehre398, und niemand löschen möge zu2421 Bethel,

7 die ihr3240 das776 Recht4941 in Wermut3939 verkehret und die Gerechtigkeit6666 zu Boden stoßet.

8 Er7121 macht2015 die8034 Glucke und6213 Orion3685; der aus8210 der Finsternis6757 den Morgen1242 und776 aus dem Tage3117 die finstere2821 Nacht3915 macht; der dem Wasser4325 im Meer3220 ruft und schüttet es auf6440 den Erdboden: er heißet HErr3068,

9 der über den Starken5794 eine Verstörung7701 anrichtet1082 und bringet935 eine Verstörung7701 über die feste4013 Stadt.

10 Aber sie sind8549 dem gram8130, der sie im Tor8179 straft3198, und haben den für einen8581 Greuel, der heilsam lehret.

11 Darum, weil3282 ihr3427 die Armen1800 unterdrücket und nehmet das Korn1250 mit großen Lasten4864 von ihnen, so sollt ihr in den Häusern1004 nicht3947 wohnen, die ihr von Werkstücken1496 gebauet habt1129, und den Wein3196 nicht trinken8354, den ihr in den feinen2531 Weinbergen3754 gepflanzet habt5193.

12 Denn ich3724 weiß3045 euer Übertreten6588, des viel7227 ist3947, und eure Sünden2403, die stark6099 sind, wie ihr die Gerechten6662 dränget und Blutgeld nehmet und die Armen34 im Tor8179 unterdrücket.

13 Darum muß der Kluge7919 zur selbigen Zeit6256 schweigen1826; denn es ist eine böse7451 Zeit6256.

14 Suchet1875 das Gute2896 und559 nicht das Böse7451, auf daß ihr leben2421 möget, so wird der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, bei euch sein, wie ihr rühmet.

15 Hasset8130 das Böse7451 und liebet157 das Gute2896, bestellet das Recht4941 im Tor8179, so wird der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, den übrigen7611 in Joseph3130 gnädig2603 sein.

16 Darum so spricht der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, der HErr136: Es wird3045 in allen Gassen7339 Wehklagen4553 sein, und auf allen Straßen2351 wird man559 sagen: Wehe! wehe! Und man559 wird den Ackermann406 zum Trauern60 rufen7121 und zum Wehklagen4553, wer da weinen5092 kann.

17 In5674 allen Weinbergen3754 wird Wehklagen4553 sein; denn ich will unter7130 euch fahren, spricht559 der HErr3068.

18 Wehe1945 denen, die des HErrn3068 Tag3117 begehren183! Was4100 soll er euch? Denn des HErrn3068 Tag3117 ist eine Finsternis2822 und nicht ein Licht216.

19 Gleich als wenn jemand vor6440 dem Löwen738 flöhe5127 und ein376 Bär1677 begegnete ihm, und als wenn jemand in ein Haus1004 käme935 und lehnete sich5564 mit der Hand3027 an6293 die Wand7023 und eine Schlange5175 stäche5391 ihn.

20 Denn des HErr3068 Tag3117 wird ja finster2822 und nicht licht216 sein, dunkel651 und nicht hell.

21 Ich bin8130 euren Feiertagen2282 gram und verachte sie3988 und mag nicht riechen7306 in eure Versammlung6116.

22 Und ob ihr mir gleich Brandopfer5930 und Speisopfer4503 opfert, so hab ich keinen Gefallen7521 daran; so mag ich auch eure feisten4806 Dankopfer8002 nicht5927 ansehen5027.

23 Tu nur weg von mir das Geplärr1995 deiner Lieder7892; denn ich mag deines Psalterspieles nicht5493 hören8085!

24 Es soll aber das Recht4941 offenbaret werden1556 wie Wasser4325 und5158 die Gerechtigkeit6666 wie ein starker Strom386.

25 Habt ihr vom Hause1004 Israel3478 mir in der Wüste4057 die vierzig705 Jahre8141 lang Schlachtopfer2077 und Speisopfer4503 geopfert5066? Jawohl!

26 Ihr truget5375 den Sichuth, euren König4428, und Chiun3594, euer Bild6754, den Stern3556 eurer Götter430, welche ihr euch selbst gemacht6213 hattet.

27 So will ich euch von hinnen jenseit1973 Damaskus1834 wegführen1540 lassen, spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635 heißt8034.

Книга пророка Амоса

Глава 5

1 Услышь эту песнь, в которой я плач подниму о тебе, дом Израилев!

2 Пала дева — ее имя Израиль, — не встать уже ей, брошена на земле своей — лежит, и поднять ее некому.

3 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «В городе, что, бывало, с тысячей воинов выступал, всего сотня какая останется; а в селении, что сотнею выступало, — выживет не более десятка защитников дома Израилева».

4 Ибо так говорит ГОСПОДЬ сему дому Израилеву: «Ищите всем сердцем Меня и будете живы.

5 Нечего делать вам в капищах Бет-Эля, незачем тратить время на паломничества в Гилгал или тянуться к Беэр-Шеве: плена не миновать идолопоклонникам Гилгала, и Бет-Эль превратится в ничто».

6 Ищите ГОСПОДА всем сердцем и будете живы! А не то, как огонь, обрушится Он на потомков Иосифа, как огонь, который спалит Бет-Эль, не дав никому его затушить.

7 Ищите Господа все, кто сладость справедливости в горечь полынную превращает, а правду в грязи топчет.

8 (Вам и дела нет до Того, Кто созвездия сотворил, Плеяды создал и Орион; Кто тьму превращает в зарю; а день — во мрак ночной; Кто воды вызывает из моря и на землю их изливает — ГОСПОДЬ — имя Его!

9 Он и самые укрепленные города сокрушает, любую крепость превращая в руины.)

10 Вам же всякий, кто грехи ваши всенародно обличает, ненавистен и каждый, истину говорящий, противен!

11 Вы бедняков попираете, податями всякими зерно вам отдавать вынуждаете. Хотя и понастроили вы себе палаты каменные, но не жить вам в них и не пить вина роскошных виноградников, что вы насадили.

12 «Ибо знаю Я все преступления ваши несчетные и ведомы Мне грехи ваши тяжкие: честного вы угнетаете, взятки берете, в суде правом отказываете тому, кто в нужде живет.

13 В такое время благоразумный человек молчит, ведь это время — злое!»

14 Добра, а не зла ищите, и будете живы, тогда пребудет с вами ГОСПОДЬ, Бог Воинств, как вы сами о том любите говорить.

15 Возненавидьте зло и возлюбите правду, в суде справедливость да будет восстановлена у вас — и сжалится, быть может, ГОСПОДЬ, Бог Воинств, над оставшимися в живых из потомства Иосифова.

16 Посему вот что говорит ГОСПОДЬ, Бог Воинств, Владыка: «На всех площадях запричитают, на всех улицах заголосят: „Горе нам! Горе!“ Призовут и пахаря стенать вместе с собою, даже плакальщиц опытных вопить наймут».

17 «Плач будет во всех виноградниках, ибо Я как судья пройду среди вас», — говорит ГОСПОДЬ.

18 Горе вам, Дня ГОСПОДНЯ ждущие! Зачем он вам, этот День ГОСПОДЕНЬ? Мрак он для вас, а не свет!

19 Это как если б кто, ото льва спасаясь, на медведя наткнулся, а домой прибежав, на ограду рукой оперся — и тут его змея ужалила.

20 Так и День ГОСПОДЕНЬ мраком обернется для вас, а не светом долгожданным. Для вас он — тьма беспросветная!

21 «Ненавижу, презираю ваши празднества, торжественные собрания ваши Меня не радуют.

22 Всесожжения и жертвы хлебные, с которыми вы приходите, неугодны Мне, на благодарственную жертву, хотя бы и из скота тучного, смотреть не могу.

23 Избавьте Меня от громких песнопений ваших, игру вашу благостную на арфах Я слушать не стану!

24 О если бы справедливость потекла, как река в половодье, и праведность — как поток неиссякаемый!

25 Разве приносили вы жертвы и дары Мне в те сорок лет хождения по пустыне, о чада дома Израилева?

26 Вот и будете волочить за собой вашего царя-истукана Сиккута и звезду бога Кийуна — идолов ваших, которых сделали вы для себя.

27 Придется вам забрать их с собой, когда переселю вас за Дамаск», — говорит ГОСПОДЬ, Бог Воинств — имя Его!

Der Prophet Amos

Kapitel 5

Книга пророка Амоса

Глава 5

1 Höret8085, ihr vom Hause1004 Israel3478, dies Wort1697; denn ich5375 muß dies Klagelied7015 über euch machen:

1 Услышь эту песнь, в которой я плач подниму о тебе, дом Израилев!

2 Die Jungfrau1330 Israel3478 ist5307 gefallen, daß sie nicht3254 wieder aufstehen wird; sie ist6965 zu Boden127 gestoßen5203, und ist6965 niemand, der ihr aufhelfe.

2 Пала дева — ее имя Израиль, — не встать уже ей, брошена на земле своей — лежит, и поднять ее некому.

3 Denn so spricht559 der HErr136 GOtt: Die Stadt5892, da tausend505 ausgehen3318, soll nur hundert3967 übrig7604 behalten; und da hundert3967 ausgehen3318, soll nur zehn6235 übrig7604 behalten im Hause1004 Israel3478.

3 Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «В городе, что, бывало, с тысячей воинов выступал, всего сотня какая останется; а в селении, что сотнею выступало, — выживет не более десятка защитников дома Израилева».

4 Darum so spricht559 der HErr3068 zum Hause1004 Israel3478: Suchet1875 mich2421, so werdet ihr leben!

4 Ибо так говорит ГОСПОДЬ сему дому Израилеву: «Ищите всем сердцем Меня и будете живы.

5 Suchet1875 nicht Bethel und935 kommet nicht gen Gilgal1537 und gehet5674 nicht gen Berseba. Denn Gilgal1537 wird gefangen weggeführet werden1540, und Bethel wird Beth-Aven205 werden1540.

5 Нечего делать вам в капищах Бет-Эля, незачем тратить время на паломничества в Гилгал или тянуться к Беэр-Шеве: плена не миновать идолопоклонникам Гилгала, и Бет-Эль превратится в ничто».

6 Suchet1875 den HErrn3068, so werdet ihr leben, daß nicht6743 ein Feuer784 im Hause1004 Josephs3130 überhandnehme, das da verzehre398, und niemand löschen möge zu2421 Bethel,

6 Ищите ГОСПОДА всем сердцем и будете живы! А не то, как огонь, обрушится Он на потомков Иосифа, как огонь, который спалит Бет-Эль, не дав никому его затушить.

7 die ihr3240 das776 Recht4941 in Wermut3939 verkehret und die Gerechtigkeit6666 zu Boden stoßet.

7 Ищите Господа все, кто сладость справедливости в горечь полынную превращает, а правду в грязи топчет.

8 Er7121 macht2015 die8034 Glucke und6213 Orion3685; der aus8210 der Finsternis6757 den Morgen1242 und776 aus dem Tage3117 die finstere2821 Nacht3915 macht; der dem Wasser4325 im Meer3220 ruft und schüttet es auf6440 den Erdboden: er heißet HErr3068,

8 (Вам и дела нет до Того, Кто созвездия сотворил, Плеяды создал и Орион; Кто тьму превращает в зарю; а день — во мрак ночной; Кто воды вызывает из моря и на землю их изливает — ГОСПОДЬ — имя Его!

9 der über den Starken5794 eine Verstörung7701 anrichtet1082 und bringet935 eine Verstörung7701 über die feste4013 Stadt.

9 Он и самые укрепленные города сокрушает, любую крепость превращая в руины.)

10 Aber sie sind8549 dem gram8130, der sie im Tor8179 straft3198, und haben den für einen8581 Greuel, der heilsam lehret.

10 Вам же всякий, кто грехи ваши всенародно обличает, ненавистен и каждый, истину говорящий, противен!

11 Darum, weil3282 ihr3427 die Armen1800 unterdrücket und nehmet das Korn1250 mit großen Lasten4864 von ihnen, so sollt ihr in den Häusern1004 nicht3947 wohnen, die ihr von Werkstücken1496 gebauet habt1129, und den Wein3196 nicht trinken8354, den ihr in den feinen2531 Weinbergen3754 gepflanzet habt5193.

11 Вы бедняков попираете, податями всякими зерно вам отдавать вынуждаете. Хотя и понастроили вы себе палаты каменные, но не жить вам в них и не пить вина роскошных виноградников, что вы насадили.

12 Denn ich3724 weiß3045 euer Übertreten6588, des viel7227 ist3947, und eure Sünden2403, die stark6099 sind, wie ihr die Gerechten6662 dränget und Blutgeld nehmet und die Armen34 im Tor8179 unterdrücket.

12 «Ибо знаю Я все преступления ваши несчетные и ведомы Мне грехи ваши тяжкие: честного вы угнетаете, взятки берете, в суде правом отказываете тому, кто в нужде живет.

13 Darum muß der Kluge7919 zur selbigen Zeit6256 schweigen1826; denn es ist eine böse7451 Zeit6256.

13 В такое время благоразумный человек молчит, ведь это время — злое!»

14 Suchet1875 das Gute2896 und559 nicht das Böse7451, auf daß ihr leben2421 möget, so wird der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, bei euch sein, wie ihr rühmet.

14 Добра, а не зла ищите, и будете живы, тогда пребудет с вами ГОСПОДЬ, Бог Воинств, как вы сами о том любите говорить.

15 Hasset8130 das Böse7451 und liebet157 das Gute2896, bestellet das Recht4941 im Tor8179, so wird der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, den übrigen7611 in Joseph3130 gnädig2603 sein.

15 Возненавидьте зло и возлюбите правду, в суде справедливость да будет восстановлена у вас — и сжалится, быть может, ГОСПОДЬ, Бог Воинств, над оставшимися в живых из потомства Иосифова.

16 Darum so spricht der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, der HErr136: Es wird3045 in allen Gassen7339 Wehklagen4553 sein, und auf allen Straßen2351 wird man559 sagen: Wehe! wehe! Und man559 wird den Ackermann406 zum Trauern60 rufen7121 und zum Wehklagen4553, wer da weinen5092 kann.

16 Посему вот что говорит ГОСПОДЬ, Бог Воинств, Владыка: «На всех площадях запричитают, на всех улицах заголосят: „Горе нам! Горе!“ Призовут и пахаря стенать вместе с собою, даже плакальщиц опытных вопить наймут».

17 In5674 allen Weinbergen3754 wird Wehklagen4553 sein; denn ich will unter7130 euch fahren, spricht559 der HErr3068.

17 «Плач будет во всех виноградниках, ибо Я как судья пройду среди вас», — говорит ГОСПОДЬ.

18 Wehe1945 denen, die des HErrn3068 Tag3117 begehren183! Was4100 soll er euch? Denn des HErrn3068 Tag3117 ist eine Finsternis2822 und nicht ein Licht216.

18 Горе вам, Дня ГОСПОДНЯ ждущие! Зачем он вам, этот День ГОСПОДЕНЬ? Мрак он для вас, а не свет!

19 Gleich als wenn jemand vor6440 dem Löwen738 flöhe5127 und ein376 Bär1677 begegnete ihm, und als wenn jemand in ein Haus1004 käme935 und lehnete sich5564 mit der Hand3027 an6293 die Wand7023 und eine Schlange5175 stäche5391 ihn.

19 Это как если б кто, ото льва спасаясь, на медведя наткнулся, а домой прибежав, на ограду рукой оперся — и тут его змея ужалила.

20 Denn des HErr3068 Tag3117 wird ja finster2822 und nicht licht216 sein, dunkel651 und nicht hell.

20 Так и День ГОСПОДЕНЬ мраком обернется для вас, а не светом долгожданным. Для вас он — тьма беспросветная!

21 Ich bin8130 euren Feiertagen2282 gram und verachte sie3988 und mag nicht riechen7306 in eure Versammlung6116.

21 «Ненавижу, презираю ваши празднества, торжественные собрания ваши Меня не радуют.

22 Und ob ihr mir gleich Brandopfer5930 und Speisopfer4503 opfert, so hab ich keinen Gefallen7521 daran; so mag ich auch eure feisten4806 Dankopfer8002 nicht5927 ansehen5027.

22 Всесожжения и жертвы хлебные, с которыми вы приходите, неугодны Мне, на благодарственную жертву, хотя бы и из скота тучного, смотреть не могу.

23 Tu nur weg von mir das Geplärr1995 deiner Lieder7892; denn ich mag deines Psalterspieles nicht5493 hören8085!

23 Избавьте Меня от громких песнопений ваших, игру вашу благостную на арфах Я слушать не стану!

24 Es soll aber das Recht4941 offenbaret werden1556 wie Wasser4325 und5158 die Gerechtigkeit6666 wie ein starker Strom386.

24 О если бы справедливость потекла, как река в половодье, и праведность — как поток неиссякаемый!

25 Habt ihr vom Hause1004 Israel3478 mir in der Wüste4057 die vierzig705 Jahre8141 lang Schlachtopfer2077 und Speisopfer4503 geopfert5066? Jawohl!

25 Разве приносили вы жертвы и дары Мне в те сорок лет хождения по пустыне, о чада дома Израилева?

26 Ihr truget5375 den Sichuth, euren König4428, und Chiun3594, euer Bild6754, den Stern3556 eurer Götter430, welche ihr euch selbst gemacht6213 hattet.

26 Вот и будете волочить за собой вашего царя-истукана Сиккута и звезду бога Кийуна — идолов ваших, которых сделали вы для себя.

27 So will ich euch von hinnen jenseit1973 Damaskus1834 wegführen1540 lassen, spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635 heißt8034.

27 Придется вам забрать их с собой, когда переселю вас за Дамаск», — говорит ГОСПОДЬ, Бог Воинств — имя Его!